Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
みなさま、はじめまして。Azusaと申します。
名古屋で一人暮らしをしている25歳です。
市内のミニシアターで働いておりますが、実は大学生です。
趣味は、映画鑑賞と読書です。
言葉や語学に興味があり、フランス語は数年前から独学です。
外国語映画の日本語字幕翻訳に携わることが夢です。もちろん、フランス映画を中心に!
Bonjour! J m'appelle Azusa. J'ai 25 ans. J'habite à Nagoya. Je suis étudiante. Je travaille au cinéma. J'aime beaucoup le cinéma e la lecture. J'étudie le français à moi seul depuis quelques ans. Je me rêve traductrice du cinéma; surtout celle du cinéma français!
Offline
Bienvenue Azusa !
Ton projet est très intéressant. N'hésites pas à nous demander de l'aide pour le français.
Offline
Bonjour Azusasan.
Soit la bienvenue sur franponais.
Offline
Azusa さん、はじめまして!この掲示板へようこそ!
Bonjour Azusa, ravi de faire ta connaissance ! Bienvenue sur ce forum !
独学でフランス語を勉強するなんて、すごいですね!
Tu apprends le français toute seule ? C'est impressionnant.
大学生ですが、専攻は何でしょうか?
Tu es étudiante, mais quelle est ta spécialité ?
これから、練習したいのなら、どうぞフランス語をいっぱい書いてください!よろしくお願いします!
Et si tu veux t'entrainer, je t'en prie, entraine-toi autant que tu veux ! A bientôt !
Offline
ようこそ、あずささん!
Bienvenue, Azusa !
日本の映画はどれいいですか?
En ce qui concerne les films japonais, lesquels sont bien ?
今大学で「羅生門」という映画を見ます。知っているの?この映画の類は好きですか?
En ce moment, à l'université, on regarde un film qui s'appelle "Rashômon". Est-ce que tu connais ? Aimes-tu ce genre de film ?
PS: Quelqu'un pourrait me confirmer l'emploi de 知っている s'il vous plait ? Rikaichan m'indique le sens de "pour savoir" alors que ce que je cherche à dire c'est "connaître". D'ailleurs j'ai encore un peu de mal avec cette forme en -ている... Merci d'avance !
Last edited by Cora コラ (2008-03-18 20:01:19)
Offline
Enchanté Azusa et bienvenue ici.
Bon courage pour vos études et félicitation pour votre apprentissage du Français. En tout cas, ça vous permettra de faire un métier qui vous passione, et c'est le plus impotant, non?
Offline
Cora コラ a écrit - による投稿:
PS: Quelqu'un pourrait me confirmer l'emploi de 知っている s'il vous plait ?
Le verbe 知る (shiru) est un cas particulier. Le sens général est "connaître, savoir".
A l'affirmatif, il s'emploie sous la forme progressive 知っている (shitte iru). Au négatif, il devient 知らない (shiranai).
Et il y a aussi le cas 分かる (wakaru) dont le sens ne se limite pas à "comprendre"...
Offline
Merci Le Piaf !
Je viens d'avoir la réponse à propos de Rikaichan, en fait les définitions que le logiciel donne en français sont le résultat d'une traduction automatique du dictionnaire anglais... ça donne donc des choses erronées, comme "to know" qui devient... "pour savoir"
Sinon je pourrais dire 分かる à la place de 知る ?
Offline
Cora コラ a écrit - による投稿:
Sinon je pourrais dire 分かる à la place de 知る ?
En l'occurrence dans ta phrase, je pense que non.
D'ailleurs, je pense que tu devrais ouvrir un sujet de discussion dans le forum "salle de classe" sur ce sujet. Je pense qu'il y a beaucoup de choses à dire.
Offline
Azusa さん、こんにちは!
この掲示板へようこそ!!!
映画館で働いてるんですか!素敵ですね~。
私はフランス語を始めたきっかけは音楽に興味があったからで、
大学では中国語を専攻していたので、ずっと独学で勉強しています。
一緒にがんばりましょうね!
名古屋で上映しているフランス映画って、けっこうたくさんありますか?
実は私も愛知県に住んでいますが、大手の映画館しか行ったことがありません。
映画のこともいろいろ教えて下さい!
Offline
Cora コラ a écrit - による投稿:
今大学で「羅生門」という映画を見ます。知っているの?この映画の類は好きですか?
En ce moment, à l'université, on regarde un film qui s'appelle "Rashômon". Est-ce que tu connais ? Aimes-tu ce genre de film ?
Bonjour Cora !!
Moi, j'ai regardé ce film, c'est le film noir mais c'est trés bien.
En ce qui me concerne, je prefere le roman (origine) de Ryunosuke Akutagawa que le film.
Sinon, quand tu demande "知っているの?", on peux repondre "知ってるよ (c'est a dire : oui, je l'ai déjà regardé. ou j'ai déjà vu le titre de ce film, mais je ne l'ai pas regardé.)" ou on peux aussi repondre comme "知らないよ (je ne le regarge pas encore, ou je ne vois jamais son titre, réalisateur...etc)".
Et en fait, l'expresion "知っている" est correct dans la grammaire, mais si on dit "知っている" dans la question,
on dit "知っていますか" ou "知ってるの".
Offline
Azusa さん、はじめまして!この掲示板へようこそ
Offline