Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Avec l'accord de la Direction, je lance un petit jeu linguistique littéraire.
言葉の連想ゲームです。
あそび方 :
Exemples de cas possibles :
Un membre écrit : vache ( 一人目: 牛 )
Un second répond : herbe ( 二人目: 草 )
Un troisième : verte ( 三人目: 緑 )
Un quatrième : rouge ( 四人目: 赤 )
Un cinquième : moulin ( 五人目: 水車 (ムーラン・ルージュ))
etc.
とこんな具合に、前の人(最後の人)の書いた言葉から連想する単語を書いてください。
書き方は:
Écrit sur le forum ça donne :
vache 「牛」 > herbe 「草」
herbe 「草」 > verte 「緑」
verte 「緑」 > rouge 「赤」
rouge 「赤」 > moulin 「ムーラン」
etc.
わかる範囲で良いので、日本語の訳も書いてください。
Vous pouvez répondre ce qui vous passe par la tête (comme dans
un «Brainstorming») pourvu qu'il y ai une suite logique entre les mots.
Vous pouvez aussi utiliser des expressions, des jeux de mots, jouer sur la sonorité. Moins
évident à traduire mais ça peut mettre un peu plus de piquant dans ce jeu.
Un membre écrit : vache 「牛」
Un second répond : à lait 「牛乳」(ア・レ)
Un troisième : aller en champs «à lait» a presque la même sonorité que «aller» (アレ)
etc.
このように、言葉の意味だけでなく、音でつないでも構いません。
分かりにくい言葉や固有名詞などは、解説をつけてください。
Ce serait bien s'il y avait à chaque fois la traduction à coté question éthique.
même si ça doit ralentir la vitesse de jeu.
…
Le mot de départ :
Franponais >
Last edited by éricM (2007-12-15 11:25:15)
Offline
boisson [飲物] > poison [魚]
Last edited by éricM (2007-12-16 15:30:51)
Offline
une carpe [鯉] > muet [黙々] (expression populaire : muet comme une carpe. - Mute like a Carpe.)
Last edited by éricM (2007-12-16 16:18:01)
Offline
cinéma [映画] > Paradiso [???]
(cinéma paradiso de Giuseppe Tornatore, 1989 (Comédie dramatique)
Un très beau film avec Philippe Noiret.
Vous voyez ce jeu contribue au partage des cultures. )
Last edited by éricM (2007-12-16 16:24:18)
Offline
Italie [イタリア] > ramen [???] (c'est ta réponse koroangel ???)
(Le râmen (prononcez "lâ-men") est un plat composé de bouillon, de nouilles de blé tendre, et de garniture. D'origine chinoise, il n'a pourtant gardé de sa version originale que l'idée de nouilles servies dans un bouillon, d'où probablement son nom vraisemblablement d'origine chinoise*, aujourd'hui le râmen est unanimement considéré comme un plat japonais, et surtout un emblème de la culture alimentaire populaire. Développé de manière très libre, le râmen n'a cessé de se transformer. Trouver la définition du râmen se relève de plus en plus difficile.)
Last edited by éricM (2007-12-16 22:48:05)
Offline
merci pour cette petite explication éricM
Offline
kashi ( petit gateau )
Last edited by koroangel (2007-12-17 18:35:01)
Offline
koroangel a écrit - による投稿:
kashi ( petit gateau )
koroangel, tu dois respecter le modèle et répondre ainsi :
Délicieux [おいしい] > kashi [petit gateau ???]
Et non par un mot tout seul !
Merci de ta compréhension.
Last edited by éricM (2007-12-17 22:00:51)
Offline
kashi [ カシ] > Sorimachi Takashi [反町隆史]
(pour kashi j'ai mis ça en katakana là car je ne sais pas si c'est un mot japonais où une marque de gâteau, et je suis un peu débordé pour aller demander à mon amis google )
Célèbre acteur de dorama (pour les fan de dorama)
Je ne peux que vous propose d'aller vous renseigner ici pour tous ceux et celles qui ne connaîtrais pas encore
http://wiki.d-addicts.com/Sorimachi_Takashi
Offline
anniversaire > bougies
Offline
bougies [ 蝋燭 - 【 ろうそく ・ rousoku 】 ] > Philippe Candeloro [フィリプカンデロロ]
en anglais bougies se dit candles...
Pour ceux qui ne connaissent pas : Philippe Candeloro est un patineur artistique et showman français.
Pour les renseignement sur Philippe Candeloro c'est ici ==> http://fr.wikipedia.org/wiki/Philippe_Candeloro
Offline
Philippe Candeloro [フィリプカンデロロ] > oro del Inca [?]
Last edited by éricM (2007-12-22 08:20:56)
Offline
oro del Inca [?] > Les aventures de Tintin : Le Temple du Soleil [タンタン]
(histoire avec les incas)
Les infos là :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Temple_du_Soleil
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tintin
Site officiel en plusieurs langues dont en japonais
http://www.tintin.com/
Offline