Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
みんなさん、こんにちは
今日は「馬耳東風)という四字熟語を学びました。この例を見つけました:「敵のヤジなんて、馬耳東風と聞き流しちゃいな」。意味が分かりますが、「聞き流しちゃい」はどんな省略ですか。「ちゃい」は分かりません。手伝っていただけませんか。お願いします。
Offline
Salut natsuhiboshi,
De ce que je sais, ちゃう est la contraction de la forme en てしまう. Par contre je ne comprends pas ta phrase (manque de vocabulaire et pas de dico sous la main), alors je ne sais pas si mon explication est bonne.
Offline
Ce qui m'embête, c'est que ce n'est pas ちゃう, mais ちゃい... en fin de phrase, je ne comprends pas bien.
馬耳東風, c'est une expression dont je parlerai bientôt sur mon blog : ça veut dire "parler à quelqu'un qui n'écoute pas"、mais aussi, dans cet exemple-là, faire la sourde oreille.
聞き流す, c'est ignorer.
馬耳東風と聞き流す, c'est un peu un pléonasme : "ignorer en faisant la sourde oreille"
ヤジ, ce sont les quolibets
La phrase veut dire, "Ne fais pas attention aux moqueries de l'adverse. Les chiens aboient, la caravane passe" ou "La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe"
流しちゃい pourrait être remplacé par 聞き流せ
Je pense que tu comprends mieux maintenant ?
Offline
J'ai fait une petite recherche sur Internet et il semblerait que ちゃいな soit la contraction de てしまいなさい, un impératif donc.
Je passe de temps en temps sur ton blog, que je trouve très bien fait, alors je viendrai y voir l'explication détaillée de cette expression.
Je te trouve bien courageuse de te lancer dans des expressions comme celle-là !
Offline
簡単な言葉でいうと、゛敵のヤジなんて、全然気にしなくていいから、聞き流したらいいですよ!
Offline
Merci Kisi9 et Haruko, je pense que c'est la bonne explication.
Je te trouve bien courageuse de te lancer dans des expressions comme celle-là !
Ben, c'est juste du hasard. Je tombe sur un truc, j'essaie de comprendre et en cherchant à comprendre, je me pose d'autres questions, etc. Je fais une bonne partie de mon apprentissage comme cela, de fil en aiguille. Et puis j'aime bien les yojijukugo et les proverbes, c'est imagé et amusant. Je trouve qu'il n'y a pas beaucoup de sources là-dessus en français. Alors quand une expression m'amuse, j'essaie de partager ce que j'apprends, maintenant que je comprends les explications en japonais !
Mata ne
Offline