Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
日本では、あいさつとして「こんにちは」「さようなら」以外に、「おつかれさま」という場合があります。
これは、みんなが仕事をしている(なにか作業をしている)ところに、自分が来たとき、
また、みんなが仕事をしているけど、自分だけ先に帰るときなどに、よく使います。
意味は、「こんにちは」「さようなら」と同じで、ただのあいさつですが、「おつかれさま」と言ったほうがよい印象になる場合があります。
フランスでは、このような挨拶はありますか?
フランス語で「おつかれさま」というには、なんといえばいいですか?
Au revoir, tout le monde ! といいますか?そういういい方はしませんか?
Traduction/翻訳: Melv
Au Japon, mis à part "konnichiwa" et "sayounara", il existe également "otsukaresama".
On l'utilise quand on quitte son lieu de travail et à ses amis après une journée de travail.
Cela a le même sens que "konnichiwa" et "sayounara", c'est une simple salutation m (je ne comprends pas ce passage)
Est-ce qu'il y a une salutation similaire en France ?
Comment est-ce qu'on peut dire "otsukaresama" en français ?
Est-ce qu'on peut dire "Au revoir, tout le monde !" ?
Offline
Lorsque je quitte mon travail, je dis aux collègues qui restent "Bonne soirée, à demain" ou "Bon week-end, à lundi"
Si je quitte des amis, je peux employer "au revoir tout le monde" ou "salut, à la prochaine" ou "à bientôt. Si j'étais chez des amis, je peux ajouter "merci pour votre accueil/ pour le dîner..."
Il n'y a pas de formule vraiment fixe équivalente à おつかれさま.
Offline
「おつかれさま」と言ったほうがよい印象になる場合があります。
Cela a le même sens que "konnichiwa" et "sayounara", c'est une simple salutation m (je ne comprends pas ce passage)
Je complète le passage manquant :
"mais il y a des cas où employer otsukaresama produit une meilleure impression"
C'est bien ça, Tamama ?
Offline
Merci natsuhiboshi pour ton commentaire!
Et merci Melv pour la traduction !
Au Japon, on dit おつかれさま quand il se gêne avec l'autre.
Lorsque je quitte mon travail, je dis aux collègues qui restent dans le bureau Otsukaresama.
J'ai recherché 「お先に失礼します」dans mon dictionnaire, il y a une expression "Excusez-moi de partir avant vous."
Est-ce que tu emploies cette expression et c'est comment situation ?
Offline
natsuhiboshi a écrit - による投稿:
Je complète le passage manquant :
"mais il y a des cas où employer otsukaresama produit une meilleure impression"
C'est bien ça, Tamama ?
Oui, exactement !
Offline
"Excusez-moi de partir avant vous." c'est la traduction littérale de お先に失礼します, mais cette expression n'est pas vraiment utilisée.
お先に失礼します s'emploie dans le même contexte que おつかれさま ? Est-ce que cela s'emploie dans d'autres situations ?
En français, si on doit s'en aller en plein milieu d'une conversation avec des amis (parce qu'on a un train à prendre par exemple), on peut dire "excusez-moi, il faut que j'y aille" (sous-entendu faire ce que j'ai à faire), ou "désolée, je vais devoir vous laisser, j'ai un train à prendre". Mais on ne dira pas "Excusez-moi de partir avant vous."
Et dans le contexte où quelqu'un quitte le travail avant d'autres collègues, parce que c'est l'heure de rentrer, il ne s'excuse pas, car c'est une situation normale (dans ce cas, il dit 'bonne soirée, à demain...).
Offline