Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour tout le monde,
J'ai découvert hier le mot 孫の手 (gratte-dos) et j'ai voulu savoir d'où venait ce nom. J'ai cherché l'explication dans Wikipédia, et j'ai globalement compris, mais il y a un mot que je ne comprends pas dans la phrase suivante :
麻姑は爪を長く伸ばしており、あるとき後漢の蔡経が、その長い爪で自分のかゆいところを掻いてもらうと気持ちがいいだろうと言い、叱責されたことに因む。
C'est 蔡経 que je ne comprends pas. Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer de quoi il s'agit ?
みんなさん、こんにちは
昨日はじめて孫の手の言葉を読んで、語源はなんのかと思いました。ウィキペディアに探して、説明を分かりましたけど、次の文にある言葉は分かりません :
麻姑は爪を長く伸ばしており、あるとき後漢の蔡経が、その長い爪で自分のかゆいところを掻いてもらうと気持ちがいいだろうと言い、叱責されたことに因む。
蔡経は何ですか。教えてください。
Offline
蔡経(さいけい)c'est un nom de chinois.
Monsieur Saikei a regardé Mako qui porte les ongles longs et il a dit qu'il veut faire gratter son dos à Mako.
蔡経さんは麻姑の長く伸ばした爪を見て、彼女に背中をかいてほしいと言った。
麻姑 est une désse en Chine.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E5%A7%91
Il y a 孫の手 en France aussi ? Et comment il s'appelle en français ?
Offline
蔡経(さいけい)c'est un nom de chinois.
Ah ! c'est juste un nom propre. Je pensais que c'était une fonction ou le nom d'une autre divinité.
Je pense qu'il y a des 孫の手 partout dans le monde, même si j'en ai rarement vu en France. On appelle ça "gratte-dos", c'est moins amusant !
Merci Tamama pour ta réponse.
Offline