Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-07-11 07:45:52

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

1jour 1actu : 26 juin 2012 « le dico 2013 »

フランスの子供新聞「1jour1actu」を読んで翻訳しています。

今日は文化欄の『Connais-tu les nouveaux mots du dico 2013 ? 』を読みました。
フランスの国語辞典『Le Petit Robert』の新版が出版されます。日本でいえば『広辞苑』のようなものでしょうか。
新版『Le Petit Robert 2013』には最近のネット用語など、新しい言葉も登場しました。

本文と和訳を載せます。
おかしなところなどあれば、指摘してください。
J'ai lu « Connais-tu les nouveaux mots du dico 2013 ? ».
J'attends votre corriger et les commentaires.

http://1jour1actu.com/wp-content/uploads/robert-2013.jpg
出典 http://1jour1actu.com/culture/jean-duja … s-le-dico/
pdf http://1jour1actu.com/wp-content/upload … uveaux.pdf


Jean Dujardin fait son entrée dans le dico !
Ça y est, la nouvelle édition du dictionnaire, le Petit Robert, vient de sortir. Qui dit nouvelle édition, dit nouveaux mots ! Voici un petit texte rédigé par la rédaction avec quelques nouveautés de l’édition 2013.

ジャン・デュジャルダンが 辞書に登場!
さあ、プチ・ロベールフランス語辞典の新版が発売されました。新版、ということは新語があるということ。では、編集部が2013年度版新新辞典を使って執筆した小作文をどうぞ。


POURQUOI EN PARLE-T-ON ?
Le Petit Robert 2013 vient de paraître. Ce nouveau dictionnaire comprend 60 000 mots et 35 000 citations. Dans son édition 2013, il y a plus 300 mots nouveaux et de nouvelles personnalités ont fait leur entrée, comme François Hollande, la dessinatrice Marjane Satrapi ou l’écrivain Stéphane Hessel.

なぜいまこれを話題にしますか?
新刊プチ・ロベール2013年度。この新辞書には6万語の単語と3万5千の引用文が収録されています。300語をこえる新単語が加わり、さらに、フランソワ・オランド氏やイラストレーターのマルジャン・サトラピ*さん、作家のステファン・エッセル*氏といった新たな人名が登場しました。
* 日本では漫画『ペルセポリス』で知られるイラン出身のフランス人漫画家・イラストレーター。
* 93歳の元レジスタンス戦士。著書『憤慨せよ!(Indignez-Vous!)』がフランスでミリオンセラーとなり、米国・英国・イタリア・ポーランドなどでも翻訳された。日本語未翻訳。


Comment ces mots sont-ils choisis ?
L’équipe du Robert repère ces mots sur Internet, dans les journaux ou à la télévision. Elle établit une liste de mots et d’expressions. Cette liste passe devant un jury d’experts : des correcteurs (des chasseurs de fautes d’orthographe), des lexicographes (nom savant donné aux personnes qui écrivent le dictionnaire), des linguistes (spécialistes des langues et des mots). C’est lors de cette réunion qu’ils décident quels sont les nouveaux mots qu’ils vont intégrer dans le dictionnaire.

新単語はどうやって選ばれるのでしょう?
ロベールの編纂者たちがインターネットや新聞、テレビなどの中から新語を拾いだし、単語と言い回しのリストを作成します。専門家の選考委員達がそれに目を通し、辞書に加える新語をどれにするかが、会議にかけられます。選考委員は、校正係(綴り字の間違いを見つける人)、辞書編集者(辞書の編集にたずさわる博識な人たちのことを指す名詞)や言語学者(言語と単語の専門家)といった、その道の専門家たちがつとめます。


Quels sont ces nouveaux mots ?
Edwige, une journaliste de la rédaction, s’est amusée à rédiger un texte avec des nouveaux mots du Petit Robert 2013. Tu peux regarder dans le lexique si tu ne comprends pas ou lire la traduction plus bas.

どんな新語があるのでしょう?
編集部の記者エドウィジュが、プチ・ロベール2013の新語を使って、ちょっと記事を書いてみました。もしわからなければ、単語集を見るか、または下のほうの翻訳を読むといいでしょう。


Hier matin, j’ai comaté avec des amis. On a beaucoup parlé du prochain biopic sur Jean Dujardin. D’ailleurs, on s’est demandé si il serait oscarisé cette année. À midi, on a mangé à l’arrache un bento, j’ai choisi un énorme bobun. Après le repas, j’ai posté un billet de blog même si mes parents pensent que je suis complètement cyberdépendante ! Ils disent que je passe trop de temps sur mon netbook ! À ce propos, j’ai appris hier qu’une agence de notation belge psychote grave sur la dette souveraine de la France. Ça me chicote cette histoire. Je me demande si ils ne pipeautent pas ? Si je pouvais me téléporter dans leur agence pour vérifier ce qu’ils racontent, ce serait cool. Mais gloups, j’ai la trouille de tomber dans une marée verte ou dans un truc style mox. Pas cool, ça me ferait passer dans le beurre une grosse marrade avec mes copines. Et au fait, tu connais peut-être la dernière blague sur Brad Pitt ? Elle est trop lol !

昨日の午前は、友達とぼんやり過ごした。僕らはジャン・デュジャルダン主演の今度の自伝映画のことをたくさん話した。あと、彼が今年のオスカー俳優になれるかどうかについても。おひるになって、ささっとベントーを食べて、僕はでっかいボバン(ベトナム風サラダ)をチョイスしたんだけど、それからブログを更新した。まあ、両親は僕のことを、完全にネット中毒だと思ってるらしいけどね。僕がノートパソコンに何時間もかじりついてるって言うんだ。それで思い出した。昨日ネットで知ったんだけど、ベルギーの格付け機関がフランスの国債についてひどく気をもんでいるらしい。この手の話にはうんざりする。あーだこーだ言うのはやめてもらいたいものだ。やつらの会合にテレポートして、話しているところを確認できたら、最高なんだけど。 あ゛ー、だけど青潮まみれの海やMOX燃料(使用済み核燃料)のタンクのなかなんかに落ちるのはごめんだし。あーあ。せっかくあいつらに超面白い話してやれると思ったのに。そいや、こないだのブラッド・ピットのゴシップは知ってる?超ウケる。


La traduction avec des mots « anciens » : (「旧」単語で書かれた翻訳)
Hier matin, j’ai somnolé avec des amis. On a beaucoup parlé du prochain documentaire sur Jean Dujardin. D’ailleurs, on s’est demandé s’il recevrait un oscar cette année. À midi, on a mangé en vitesse un repas à emporter, j’ai choisi une énorme salade vietnamienne. Après le repas, j’ai posté un article sur mon blog même si mes parents pensent que je suis complètement accro à Internet ! Ils disent que je passe trop de temps sur mon mini-ordinateur portable. À ce propos, j’ai appris hier qu’une agence de notation belge se fait beaucoup de soucis pour la dette française. Ça m’embête cette histoire. Je me demande s’ils ne baratinent pas ? Si je pouvais me transporter en une seconde dans leur agence pour vérifier ce qu’ils racontent, ce serait cool. Mais argh !, j’ai la trouille de tomber dans une marée d’algues vertes ou dans un truc style combustible nucléaire. Pas cool, ça me ferait manquer une grosse rigolade avec mes copines. Et au fait, tu connais peut-être la dernière blague sur Brad Pitt ? On ne dit pas « Brad Pitt » mais « je vends mon chien pas cher ». Elle est trop drôle !


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2012-07-11 10:54:21

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: 1jour 1actu : 26 juin 2012 « le dico 2013 »

Ta traduction est parfaite Tamama !

Je trouve que le texte écrit avec les nouveaux mots est affreux ! J'emploie certains de ces mots, bien sûr, mais il y en a certains que je n'avais jamais entendu (psychoter, marrade...). "Elle est trop lol" pour "Elle est trop drôle", c'est vraiment très laid ! Je ne pourrais jamais dire une chose pareille.

Je trouve qu'il y a des mots qu'on intègre trop vite dans le dictionnaire, alors qu'on ne les emploiera peut être plus dans 10 ans.

Est-ce que dans le 広辞苑』aussi, on ajoute autant de nouveaux mots ?


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#3 2012-07-16 09:11:47

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu : 26 juin 2012 « le dico 2013 »

Je trouve souvent les nouveaux mots ( les mots familiers ) sur le net français. Et au Japon aussi, on ecris les mots familiers parfois ce sont les mots laid dans le blog. Donc je dois savoir ces mots pour lire et comprendre bien. Mais il faut mieux d'écrir avec les mots correct dans le forum ou dans l'E-mail, surtôt pour écrir la langue étrangère. smile

Oui, il y a les nouveaux mots dans le 広辞苑 et les autres dictionnaires japonais comme 『明解国語辞典』 et 『大辞林』.
On trouve 10000 nouveaux mots dans l’édition de 広辞苑 en 2008.
http://www.iwanami.co.jp/moreinfo/0801210/top3.html


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#4 2012-07-27 15:27:49

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu : 26 juin 2012 « le dico 2013 »

J'ai lu Persepolis de Marjane Satrapi. smile
http://images-jp.amazon.com/images/P/490178465X.09.LZZZZZZZ.jpg

Sur le livre de Stéphane Hessel, ce n'est pas traduit au Japon.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson