Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
みなさん、こんにちは!
日本語の本に次の文章が見つけました:「隅から隅まで目覚めている」
辞書に調べたら、隅から隅まではcoins et recoins を意味します。でもこの意味は本来ですね。だから「隅から隅まで目覚めている」の文章の中に何と言うかな。「すっかり」と同じぐらいでしょうか。
--------------------------------------
Bonjour tout le monde !
J'ai trouvé la phrase suivante dans un livre en japonais : «sumi kara sumi made mezameteiru».
En cherchant dans le dictionnaire, j'ai trouvé que «sumi kara sumi made» signifie «coins et recoins». Mais ce sens est le sens premier, et je me demande quelle est sa signification dans la phrase «sumi kara sumi made mezameteiru». Est-ce que ce serait équivalent à «sukkari» (complètement) ?
Merci !
Offline
「隅から隅まで目覚めている」
面白い表現ですね。でも一般的な「正しい」表現ではないと思います。
意味はたぶん、Harukoさんの考えた通り、「すっかり目が覚めた」ということだと思います。
『海辺のカフカ』のなかに出てくる表現ですよね?
村上春樹の、独特の造語だと思うので、ほかの文章で出てくることは、まずないと思いますよ。
Offline
Tamamaさん、
説明をありがとうございます。よく分かりました。
はい、海辺のカフカを読んでいます。 村上春樹の本の中に隠喩をたくさん使うことは使いますが、以外にあまり難しくないです。
-----------------
Tamama-san,
Merci pour tes explications, j'ai bien compris !
Oui, je suis en train de lire «Kafka sur le rivage». C'est vrai qu'il y a beaucoup de métaphores dans les livres de Murakami Haruki mais contrairement à ce qu'on pourrait penser, ils ne sont pas très difficiles à lire.
Offline