Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
はじめまして。
日本の武家文化を海外へ伝える活動をしています、samurai-no-kokoro です。
http://samurai-no-kokoro.jp/
昨年、ジャパンエキスポに参加させていただきました。
2012年度もジャパンエキスポで6回のステージを予定しています。
http://www.japan-expo.com/en/contenu/samurai-no-kokoro_757.htm?cid=e7b2011-07-03%2F
日本の鎧や戦国期、サムライに興味がある方々と交流ができればと願っております。
今年は甲冑師が一緒に参加します。
もし、鎧に興味がある方や、戦国期に興味がありましたら、ぜひ会場でお声をかけてください。
ブースの番号は BN39 です。
ただ、、、、、
残念ながら英語、フランス語ができるメンバーがいませんので、ステージ終了後でしたら通訳がいますので、
質問にお答えできると思います。
Traduction/翻訳: Haruko
Bonjour !
Nous sommes samurai-no-kokoro, groupe actif dans la promotion de la culture japonaise des samourais à l'étranger.
http://samurai-no-kokoro.jp/
L'année dernière, nous avons été invités à participer à Japan Expo. Pour 2012, nous prévoyons de monter sur scène 6 fois.
http://www.japan-expo.com/fr/contenu/sa … ro_757.htm
Nous aimerions pouvoir échanger avec des personnes s'intéressant aux armures japonaises, à l'époque sengoku (époque des provinces en guerre, XVème au XVIème siècle) et aux samourais.
Cette année, nous serons accompagnés d'un armurier. S'il y a des personnes qui s'intéressent aux armures ou à l'époque sengoku, faites-nous signe ! Notre stand porte le numéro BN39.
Cependant...
Aucun de nos membres ne parle anglais ou japonais mais après notre démonstration il y aura une traduction, donc je pense que nous pourrons répondre à vos questions.
Last edited by samurai-no-kokoro (2012-06-22 17:18:08)
Offline
フランス語翻訳/Traduction en Français
Bonjour !
Nous sommes samurai-no-kokoro, groupe actif dans la promotion de la culture japonaise des samourais à l'étranger.
http://samurai-no-kokoro.jp/
L'année dernière, nous avons été invités à participer à Japan Expo. Pour 2012, nous prévoyons de monter sur scène 6 fois.
http://www.japan-expo.com/fr/contenu/samurai-no-kokoro_757.htm
Nous aimerions pouvoir échanger avec des personnes s'intéressant aux armures japonaises, à l'époque sengoku (époque des provinces en guerre, XVème au XVIème siècle) et aux samourais.
Cette année, nous serons accompagnés d'un armurier. S'il y a des personnes qui s'intéressent aux armures ou à l'époque sengoku, faites-nous signe ! Notre stand porte le numéro BN39.
Cependant...
Aucun de nos membres ne parle anglais ou japonais mais après notre démonstration il y aura une traduction, donc je pense que nous pourrons répondre à vos questions.
Offline
Samurai-no-kokoro様、
組合の目的はとてもすごいですよ!
私は鎧にあまり興味がないが、日本の歴史、特に安土桃山時代に興味があります。豊臣秀吉が好きですから。。。
日本に行ったときに、東京国立博物館でこんな写真を取りました:
どの時代の鎧か分からないんですが、とてもきれいだと思います。
日本の歴史について、縄文時代と弥生時代も興味がありま。
---------------------------------------------
Samourai-no-kokoro,
Le but de votre association est génial !
Je ne m'intéresse pas particulièrement aux armures mais je m'intéresse à l'histoire japonaise et particulièrement à l'époque Azuchi-Momoyama, car j'aime Toyotomi Hideyoshi...
Quand je suis allée au Japon, j'ai visité le musée national de Tokyo et j'ai pris cette photo. Je ne sais pas de quelle époque date l'armure mais je la trouve très belle.
Dans l'histoire japonaise, j'aime aussi les périodes Jomon et Yayoi.
Offline
こんにちは
HARUKOさん、翻訳ありがとうございます。
写真の鎧は南蛮胴具足ですかね。
織田信長が好んだ鎧です。
戦国期~江戸の鎧は、機能性だけでなく、装飾も非常に素晴らしく、芸術作品になっていますね。
とても美しいと思います。
こちらが私の甲冑です
鎧好きな方だけでなく、サムライ、忍者などの戦国期が好きな方々とぜひ交流していきたいと思います。
今回、日本語学校や文化会館などへ、歴史好きな方との交流の機会ができないか、いろいろメール
していたのですが、残念ながらムリでした。
今年は6名のメンバーが全員、鎧を持ってフランスへ行きます。
ブースでは鎧の試着体験を行います。
昨年、ジャパンエキスポへ参加したのですが、皆さんの反応がとても良くて、とても感動しました。
http://samurai-no-kokoro.jp/2011-jexpo/2011-je-3.htm
日本の歴史が好きな方が多くてとても嬉しく思います。
武家文化は、サムライだけでなく、茶道なども武士が好んだ文化です。
来年は、サムライがお茶を点てて差し上げたいと思います。
Traduction/翻訳: Haruko
L'armure de la photo est un nanban dôgusoku, armure japonaise avec une cuirasse de style européen. Ces armures étaient appréciées d'Oda Nobunaga.
Les armures de l'époque sengoku à l'ère Edo n'étaient pas seulement fonctionnelles, les ornements étaient aussi vraiment magnifiques, ce qui en faisait de véritables oeuvres d'art.
Voici mon armure (photo).
Nous ne voulons pas seulement échanger avec des personnes qui s'intéressent aux armures, mais aussi avec tous ceux qui s'intéressent aux samourais, aux ninjas et à l'époque sengoku.
Cette fois-ci, malgré de nombreux contacts par email, nous n'aurons malheureusement pas l'occasion de nous rendre dans les écoles de langue japonaise ou dans les centres culturels pour échanger avec les personnes intéressées par la culture japonaise.
Cette année, nos 6 membres amèneront les armures en France. Les personnes qui viendront à notre stand pourront les essayer.
L'année passée, lors de notre participation à Japan Expo, nous avons été bien accueilli par le public et cela nous a ému.
http://samurai-no-kokoro.jp/2011-jexpo/2011-je-3.htm
Nous sommes heureux que de nombreuses personnes aiment l'histoire japonaise.
La culture des guerriers de cette époque ne s'arrête pas aux samourais, il y a aussi la cérémonie du thé qui était très appréciée.
L'année prochaine, nous aimerions présenter une cérémonie du thé au temps des samourais.
Offline
はじめまして samurai-no-kokoroさん!
このフォーラムへようこそ!
日本の武家文化を海外に伝える活動、素敵ですね!
これからも頑張ってください!
Offline
フランス語翻訳/Traduction en Français
Bonjour Haruko,
L'armure de la photo est un nanban dôgusoku, armure japonaise avec une cuirasse de style européen. Ces armures étaient appréciées d'Oda Nobunaga.
Les armures de l'époque sengoku à l'ère Edo n'étaient pas seulement fonctionnelles, les ornements étaient aussi vraiment magnifiques, ce qui en faisait de véritables oeuvres d'art.
Voici mon armure (photo).
Nous ne voulons pas seulement échanger avec des personnes qui s'intéressent aux armures, mais aussi avec tous ceux qui s'intéressent aux samourais, aux ninjas et à l'époque sengoku.
Cette fois-ci, malgré de nombreux contacts par email, nous n'aurons malheureusement pas l'occasion de nous rendre dans les écoles de langue japonaise ou dans les centres culturels pour échanger avec les personnes intéressées par la culture japonaise.
Cette année, nos 6 membres amèneront les armures en France. Les personnes qui viendront à notre stand pourront les essayer.
L'année passée, lors de notre participation à Japan Expo, nous avons été bien accueilli par le public et cela nous a ému.
http://samurai-no-kokoro.jp/2011-jexpo/2011-je-3.htm
Nous sommes heureux que de nombreuses personnes aiment l'histoire japonaise.
La culture des guerriers de cette époque ne s'arrête pas aux samourais, il y a aussi la cérémonie du thé qui était très appréciée.
L'année prochaine, nous aimerions présenter une cérémonie du thé au temps des samourais.
Offline
Samurai-no-kokoroさん、
写真の説明に本当にありがとうございます。説明のおかげで、これを見つけました:
フランス語で:http://www.emuseum.jp/detail/100509?x=&y=&s=&d_lang=fr&s_lang=zh&word=太刀&class=&title=&c_e=®ion=&era=&cptype=&owner=&pos=57&num=-55&mode=simple¢ury=
日本語で:http://www.emuseum.jp/detail/100509?x=&y=&s=&d_lang=ja&s_lang=zh&word=太刀&class=&title=&c_e=®ion=&era=&cptype=&owner=&pos=57&num=-55&mode=simple¢ury=
写真の鎧ですよね!
今つまらないカナダに住んでいますから、日本に関するイベントがないが、今年はケベック市の博物館でサムライについての展示会があります。パリの2011年の展示会の同じです。
http://www.mcq.org/en/mcq/expositions.php?idEx=w3387
http://www.samuraicollection.org/Exhibitions.html
ちょっと遠いですが、いくかもしれあにんです。
---------------------------------------------------
Samurai-no-kokorosan,
Merci pour les explications sur la photo. Grâce à vos explications, j'ai trouvé ceci (liens en français et en japonais).
C'est l'armure de la photo !
Maintenant je vis au Canada et il n'y a pas beaucoup d'événements reliés à la culture japonaise mais cette année il y a une exposition sur les samourais à Québec. C'est la même exposition que celle qui a été présentée à Paris en 2011.
C'est un peu loin de chez moi mais je vais peut-être y aller.
Last edited by Haruko (2012-06-24 02:13:45)
Offline
Samurai-no-kokoro さん franponaisフォーラムへようこそ
サムライや甲冑は海外で人気があるのは知っていましたが、Samurai-no-kokoroさんのようなグループがあることは知りませんでした。
活動は海外向け(外国人向け)が中心ですか?日本でもデモンストレーションのようなことをやっているんですか?
実は私は、フランス語の勉強のほかに(こっちはあくまでも趣味なので)、学生時代から歴史(日本史学おもに民俗学)に興味があって、いまも大学の仏教史学の研究所で働いています。ですが、大学などの研究機関での史学研究では、このような鎧を実際に身に着けての武道の公演(「公演?」なんというのかよくわかりません。)を見る機会はあまりないので、Samurai-no-kokoroさんのような活動のことをまったくしりませんでした
歴史を研究しているひとと、サムライが好きな人とでは、ファン層にずれがあるということもあると思いますが、
海外の方がサムライや鎧の「クール!」さにひかれて、日本の歴史に興味を持ってくれるのはとてもうれしいことだと思います。
ジャパンエキスポでのご活躍を応援しています!
そして帰国後は、ぜひここで、エキスポでの様子など報告してくださいね!
Offline
管理人様、お返事ありがとうございます。
ジャパンエキスポでは、やはりサムライは人気があり、とても喜んでいただけたと思います。
まだ資料をまとめていないので、詳細はお伝えできないのですが、
ジャパンエキスポの様子を、フランス人ブロガーさんが紹介してくれていました。
http://www.lucie-et-guillaume.net/?p=199
http://www.animint.com/blog/000614-japan-expo-2012-chapitre-deux-tentacules-free-fight-armures-generiques.html
私たちは、日本では活動をしておりません。
これは、日本国内には多くの団体があるということと、○○武将隊といったお城や地元を盛り上げるための市民レベルの団体が活動していますので、私たちは海外へ伝える活動をメインにしております。
海外の方々の方が、純粋に武者隊を歓迎していただけますし、興味を持っていただけるので、私たちも非常に楽しく活動しております。
歴史を研究している方とサムライ好きな方との距離感はとても感じます。
本格的に歴史文化を伝えることは、もっとも重要なことかもしれませんが、私が思うに、受ける方々(欧米人)の意識はまだまだサムライ、忍者のスタイルやイメージのレベルで、武士道や本質的部分はまだまだ興味が行っていないと感じています。これは茶道や香道といった芸道にも同じことが言えると思いますが、そのような状態のときに、いきなり本格的な文化を持っていっても、敷居が高かったり、難解であったりと、難しい話になってしまっては、せっかく興味を持ってもらっている方々に申し訳なく思います。
興味のある方は、少しずつですが本質的な部分へ近づいていきますので、まずは本物の甲冑や武者隊を見ていただき、そこから徐々に日本文化への興味へ進んでいただければと思っています。
また今年は甲冑師の先生と一緒にパリに行きましたので、私たちのもう一つの目的でもあります、海外に渡った日本の古物を検証を行いたいと思い、クリニャンクール蚤の市の日本武具店でいろいろお話をさせていただきました。
この活動も今後欧州の美術館、博物館の倉庫に眠っている日本の遺産へと進めていけることを願っています。
Offline