Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-06-22 10:10:43

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

1jour 1actu : 16 juin 2012 « locavores »

Y a longtemps que je ne lis le journal français ! tongue
Enfin, j'ai traduit cet article.

http://1jour1actu.com/wp-content/uploads/locavore-photo.jpg
La source de l'article 出典元 : http://1jour1actu.com/planete/qui-sont-ces-locavores/


La devise des locavores : « Manger local ! » Ces nouveaux consommateurs préfèrent, aux aliments qui arrivent de très loin, ceux produits à moins de 200 kilomètres de chez eux. Pour préserver l’environnement, protéger leur santé et l’économie locale. Qui sont ces locavores ?

ロカヴォルたちのモットーは、「地元を食べよう!」 この新しい消費者たちが好むのは、遠くから運ばれてきた食べ物よりも、家から200キロ圏内で生産された食べ物のほうです。それは、環境保護や自分たちの健康のため、そして地元の経済を守るためです。では、ロカヴォルとはどのような人たちなのでしょうか?


C’est quoi, être « locavore » ?
Les locavores sont des hommes et des femmes qui se nourrissent d’aliments produits près de chez eux. Ils évitent donc la viande ou les fruits et légumes qui ont parcouru des milliers de kilomètres avant d’atterrir dans leur assiette. Ils préfèrent manger des produits régionaux, fabriqués à moins de 200 km de leur domicile. Les locavores sont de plus en plus nombreux en France. Mais c’est à San Francisco, aux États-Unis, lors de la Journée mondiale de l’environnement en 2005, qu’ils sont nés. Le terme « locavore » a été inventé par Jessica Prentice, une chef cuisinière américaine qui écrit aussi des livres de cuisine.

「ロカヴォル」(地産地消主義者)である、とはどういうことか?
ロカヴォルとは、地元で生産された食べ物を食べる人たちのことです。つまり、何千キロもの道のりを経て食卓へ上るような肉や果物や野菜は避けて、自分が住んでいる場所から200キロ圏内で生産されたものを好んで食べるのです。ロカヴォルな人々は、フランスで増え続けています。事の起こりは、2005年にアメリカサンフランシスコで開催された世界環境デーでした。この「ロカヴォル」という言葉は、アメリカ人シェフのジェシカ・プレンティス女史によって作られた造語で、彼女は数多くの料理本も執筆しています。


Pourquoi manger local ?
Pour moins consommer de CO2 ! Lorsqu’un camion transporte des tomates du sud de l’Espagne jusqu’à Paris, il rejette pas mal de CO2. Et comme tu le sais sûrement, le rejet de CO2 favorise le réchauffement climatique. En mangeant local, tu consommes des fruits et des légumes frais et de saison qui sont, selon eux, meilleurs pour la santé. Par conséquent, pas de tomates ni de courgettes en hiver. Enfin, les locavores soutiennent l’économie locale en achetant leurs aliments aux producteurs qui travaillent tout près de chez eux.

なぜ地元産のものを食べるのか?
CO2の消費を抑えるためです!たとえば、スペイン南部からパリまでトマトをトラックで運送すると、かなりのCO2が排出されます。しかも、ご存じのとおり、CO2の排出は温暖化を促します。地産品を食べれば、旬の新鮮な果物や野菜を食べることになるので、ロカヴォルたちに言わせれば、それはとても健康によいわけです。だから、冬にはトマトもキュウリも食べません。つまるところ、ロカヴォルは自分の家の近所で生産された食べ物を買うことで、地元の経済も支えているのです。
 

Où s’approvisionnent les locavores ?
De préférence sur les marchés ou directement auprès des producteurs locaux. Certains, regroupés au sein d’une AMAP (Association pour le maintien de l’agriculture paysanne), vendent chaque semaine des paniers garnis de fruits et légumes de saison. Dans les grandes villes, on trouve aussi de plus en plus d’épiceries « locavores ». Pas besoin d’être 100 % bio pour être un locavore. Il suffit de choisir des aliments fabriqués près de chez soi.

ロカヴォルな人たちはどこで食べ物を買っているのか?
なるべくなら、市場か、地元の生産者から直接購入します。AMAP(農家支援協会)に加入している人たちは、毎週旬の果物や野菜をかご盛りにして販売しています。都心部では、ロカヴォル専門の食料品店も増えてきました。ロカヴォルであるために、100%有機野菜を食べる必要はありません。地元で生産されたものを選ぶだけで十分なのです。
 

Quelles sont les limites du mouvement ?
Difficile d’être 100 % locavore, à moins de se priver d’aliments comme le chocolat ou la pastèque, qui ne sont pas du tout produits en France. D’ailleurs, les détracteurs (les opposants) des locavores pensent que ce mouvement n’est qu’une mode. Certains affirment même que se nourrir seulement de produits locaux, parfois issus d’une culture polluante (non bio), peut être plus mauvais pour la santé et l’environnement qu’un fruit bio ou issu du commerce équitable qui a parcouru 4 000 km. Enfin, les locavores s’autorisent des exceptions dites « Marco Polo », du nom de ce célèbre navigateur italien. Ils consomment du sel et des épices venus d’ailleurs.

この運動の限界はどこにあるか?
100%ロカヴォルであることは困難です。チョコレートやすいかといった、フランスでは作られない食べ物を食べないというなら、話は別ですが。加えて、ロカヴォルを中傷する人たち(反対派の人たち)は、このような運動は、一時の流行に過ぎないと考えます。また、地産品だけを食べ、ときには有機栽培でない農薬まみれの野菜を食べるくらいなら、有機栽培の果物や正規のルートで4000キロ離れたところから運ばれてきたものを食べたほうが、健康にも環境にもよいと主張する人たちもいます。その結果、ロカヴォルたちは、「マルコ・ポーロ」、有名なイタリア人の航海士の名前ですが、と呼ばれる例外を設けていて、塩やスパイスは遠方からの輸入品であっても食べています。
 

LE MOT DU JOUR
Le mot locavore est un néologisme. C’est un mot qui vient d’être inventé. Il est entré dans le dictionnaire Larousse en 2011 et devrait faire son apparition dans « Le Robert » cette année. Il est formé des mots « local » et « vore ». « Local » fait référence à ce qui est particulier à un lieu. Et « vore » provient du latin « vorare » qui signifie « dévorer ». Tu vois, c’est facile de créer un nouveau mot ! Je suis sûre que tu as déjà quelques idées...

ロカヴォルは、新造語です。新しく作られた言葉です。この言葉は、2011年のラルースの辞書に掲載され、今年は『ロベール』にもお目見えすることになっています。この言葉は、「local」と「vore」から成っています。「local」は、ある特定の地域のことを指します。そして「vore」はラテン語で「むさぼり食う」を意味する「vorare」からきています。
新しい言葉を造るのは簡単ですね。みなさんも、なにか思いついたことがあるんじゃないですか?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2012-06-22 10:15:57

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu : 16 juin 2012 « locavores »

Je n'ai pas trouvé le mot « vore » dans mon dictionnaire (français-japonais). Sur « dévore » c'est むさぼり食う、がつがつ食べる en japonais.
En suit, je l'ai recherché dans Le Robert micro, c'est mon seul dictionnaire français, et j'ai trouvé « vore: Elément de mots savants signifiant « qui mange vore ».  ».
Alors, comment je peux traduire ce néologisme en japonais ? local : 地元 vore :がつがつ食べる >> 地元食らい ??
En japonais, on a le mot 地産地消 c'est signifie qu'on se nourrisse d’aliments produits près de chez eux, j'ai donc traduit 地産地消主義者 pour dire locavore. smile


Je ne connais pas beaucoup le sens de mot : issu.
Comment vous pouvez traduire ce mot en japonais ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2012-06-22 21:50:10

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: 1jour 1actu : 16 juin 2012 « locavores »

Je n'ai pas eu le temps de lire tout l'article, mais je réponds juste à tes questions avant de partir en week-end chez des amis.
"vore" vient du latin vorare qui veut dire "dévorer". C'est un suffixe qu'on emploie pour dire quel type de nourriture mangent les animaux  :  carnivore = qui mange de la viande, omnivore = qui mange de tout, herbivore = qui mange de l'herbe. Donc locavore = qui mange des produits locaux. Je pense que la traduction que tu as trouvé est bonne, car c'est bien cette idée là, manger localement des productions locales.

"issu" veut dire "qui vient de", "produit par"
un fruit issu du commerce équitable = un fruit produit par des paysans qui adhère à une charte de commerce équitable
un étudiant issu d'une grande école = un étudiant qui vient d'une école prestigieuse
la majorité issue des urnes = la majorité politique qui résulte de l'élection
Mais on ne dit pas "un train issu d'Orléans" ou un "fruit issu du Cameroun" (on dit le train d'Orléans, le fruit du Cameroun). Ce qui est "issu de" provient d'un système (l'école, le commerce équitable, l'élection), d'un milieu socio-culturel (ex : les jeunes issus des banlieues, issus de l'immigration), d'une époque, d'une pensée (les théories issues du marxisme, les principes issus de mai 68).
J'espère que les exemples t'aident à comprendre, ce n'est pas évident à expliquer :-)

Je ne sais pas comment le traduire en japonais. Est-ce que tu as une idée maintenant ?


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#4 2012-06-24 08:36:01

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu : 16 juin 2012 « locavores »

Merci natsuhiboshi !
J'ai bien compris tes explications et tes exemples.

En japonais, on a le mot  ~食(しょく), et je peux employer pour dire « dévorer » en japonais.
carnivore = qui mange de la viande, 肉食(にくしょく)
omnivore = qui mange de tout, 雑食(ざっしょく)
herbivore = qui mange de l'herbe. 草食(そうしょく)
Mais locavore = qui mange des produits locaux ...c'est 土地食(とちしょく)? 地元食(じもしょく)? やっぱり変ですねtongue もう少し考えます。

A propos de "issu", j'ai compris, mais on a beaucoup de mot pour ce mot. ~出身、出どころ、~な
un étudiant issu d'une grande école = un étudiant qui vient d'une école prestigieuse 名門校出身の生徒
la majorité issue des urnes = la majorité politique qui résulte de l'élection 選挙による多数派=与党
les jeunes issus des banlieues 郊外出身の若者、地方出身者、いなかの青年
issus de l'immigration 移民
les théories issues du marxisme, マルクス派の理論
les principes issus de mai 68 ...C'est quoi ça ?? Je ne sais pas "mai 68" .

On a aussi le mot "~畑(ばたけ)の人" pour dire qui issu qn.
Maintenant, il se charge de la classe de sociologie, mais il est professeur qui vien le domaine de l'ethnologie.
彼は今社会学のクラスを受け持っているけど、もとは民俗畑の先生だよ。

この場合、issuを使うと、どんな文章になりますか?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2012-06-25 10:59:07

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: 1jour 1actu : 16 juin 2012 « locavores »

Mai 68 est un mouvement révolutionnaire qui a eu lieu en France en 1968. Cela n'a pas duré très longtemps, mais cela a un peu changé la société. Il y a eu des révolutes d'étudiants, des grèves importantes dans toute la France, un rapprochement temporaire entre les milieux intellectuels et ouvriers. Tu peux voir l'explication sur Wikipédia en japonais : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94% … 3%82%B9%29. Il y a une version plus complète sur la wikipédia française. C'est quelque chose d'important dans l'histoire récente de la France, cela a beaucoup marqué les esprits.

On a aussi le mot "~畑(ばたけ)の人" pour dire qui issu qn.
Maintenant, il se charge de la classe de sociologie, mais il est professeur qui vien le domaine de l'ethnologie.
彼は今社会学のクラスを受け持っているけど、もとは民俗畑の先生だよ。
この場合、issuを使うと、どんな文章になりますか?

Je pense qu'on dirait : "Maintenant, il enseigne la sociologie, mais à l'origine, il a une formation d'ethnologue." Ou alors "Il enseigne la sociologie, mais il est issu du département d'ethnologie". On ne peut pas dire "il est issu de l'ethnologie"
On pourrait aussi dire de quelqu'un  : "C'est un enseignant issu du monde de l'industrie" pour parler d'un ingénieur reconverti dans l'enseignement.
J'ai l'impression que dans ce cas, on rajoute souvent quelque chose ("département de" pour la faculté, "monde de", etc) avant la discipline. Ce n'est pas systématique, mais c'est souvent le cas, il me semble.


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson