Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-05-09 15:22:08

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

沖縄弁 - okinawaben

Grâce à Tamama, je découvre le patois d'Okinawa. J'ai traduit quelques unes des explications sur des expressions de là-bas. Pouvez-vous me dire si j'ai bien compris ?

ぬちぐすい

おいしいものを食べたり、美しいものを見聞ときに「命の楽だ」と言って感動を表し。沖縄の食文化に伝わる医食同源の思想や、苦楽を音楽と共にしてきたうちなーんちゅの精神につながっていく言葉です。

Mechigusui

Cela veut dire "plaisir de la vie" et exprime l'émotion ressentie en mangeant quelque chose de délicieux, ou en écoutant ou contemplant quelque chose de beau. Cette expression a pour origine l'idée, propre au régime d'Okinawa, que la diététique est aussi importante que la médecine, et l'esprit Uchinanchu, selon lequel la musique accompagne les joies et les peines de l'existence.

命の楽だ : c'est bien "plaisir de la vie" ?

たましぬぎたん
驚いた(être surpris) 度肝を抜かれた (être extrêmement surpris ??)

何かにびっくりさせられたとき、(体から) 魂が抜けたと言います。マブイ(魂)を落とすという場合もあり、この場合、マブイ込め(まぶいぐみ)をして、落ちたマブイを体に戻す儀式が訪れます。脱着可能な沖縄の魂が、もしかしたらそこらへん落ちているかもしれないので、見つけたら返してあげてください。

Tamashinugitan

Cela veut dire que l'âme s'échappe du corps quand on est surpris par quelque chose. On dit aussi que l'âme tombe. Dans ce cas, ... et on a recours à un rituel pour que l'âme tombée réintègre le corps. Si par hasard une de ces âmes amovibles d'Okinawa tombe dans le coin et que vous la trouvez, veuillez la rendre s'il vous plaît !

Je n'ai pas très bien compris cette partie-là : マブイ(魂)を落とすという場合もあり、この場合、マブイ込め(まぶいぐみ)をして、...

En tout cas, c'est très amusant de découvrir tout cela !


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#2 2012-05-13 08:54:37

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 沖縄弁 - okinawaben

Bonjour natsuhibosi.
je pense que tu bien comprends les mots d'Okinawa.

natsuhiboshi a écrit - による投稿:

命の楽だ : c'est bien "plaisir de la vie" ?

Je ne me souviens pas beaucoup...mais je pens qu'il y a le kanji 薬 pour 楽,n'est pas ? Je pense que tu n'as pas remarqué qu'il y a くさかんむり sur 楽.
薬 signifie médicament. Donc 命の薬 est médicament de la vie ou le chose qui fait bien.

Et うちなーんちゅ désigne les hommes d'Okinawa.
Dans le patoi d'Okinawa, ~ちゅ désigne ~人.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2012-05-13 09:22:21

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 沖縄弁 - okinawaben

natsuhiboshi a écrit - による投稿:

たましぬぎたん
驚いた(être surpris) 度肝を抜かれた (être extrêmement surpris ??)

何かにびっくりさせられたとき、(体から) 魂が抜けたと言います。マブイ(魂)を落とすという場合もあり、この場合、マブイ込め(まぶいぐみ)をして、落ちたマブイを体に戻す儀式が訪れます。脱着可能な沖縄の魂が、もしかしたらそこらへん落ちているかもしれないので、見つけたら返してあげてください。

Tamashinugitan

Cela veut dire que l'âme s'échappe du corps quand on est surpris par quelque chose. On dit aussi que l'âme tombe. Dans ce cas, ... et on a recours à un rituel pour que l'âme tombée réintègre le corps. Si par hasard une de ces âmes amovibles d'Okinawa tombe dans le coin et que vous la trouvez, veuillez la rendre s'il vous plaît !

Je n'ai pas très bien compris cette partie-là : マブイ(魂)を落とすという場合もあり、この場合、マブイ込め(まぶいぐみ)をして、...

Je pense たましぬぎたん est たまし(âme) ぬぎたん (ぬけたもの etre tombé )
En japonais, on dit ~たん qui veut dire ~したもの. Par exemple, 大根炊いたん(だいこんたいたん) est 大根を炊いたもの(la cuisson de du radis)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%85%AE%E7%89%A9


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#4 2012-05-13 11:42:35

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: 沖縄弁 - okinawaben

Tu as raison Tamama, c'était 薬 et pas 楽, j'ai mal regardé !
Merci pour tes réponses et bon dimanche à toi !

Last edited by natsuhiboshi (2012-05-13 11:42:46)


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#5 2012-05-14 00:46:58

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 沖縄弁 - okinawaben

De rien natsuhiboshi. smile

Enfin, j'ai du temps.tongue  Et j'ajoute une petite explication.
En concerne de Tamashii ou Kimo (ou "Do gimo" :comme tu as bien traduit, Do signifie ex-, utla-), en général au Japon, on saisit l'âme ressemble à un globe dans son tête, je pense. Il y a aussi l'expression 肝っ玉, et on dit 肝っ玉が大きい(avoir du cran ) , 肝っ玉が小さい, (manquer d'estomac ), 肝っ玉かあちゃん (maman courageuse )...

度肝を抜かれた ( être extrêmement surpris ou être stupéfait )



たましぬぎたん
C'est une idée que si l'âme est un globe et si elle souvent tombe du corps, on peux aussi le retrouver et l'avale dans son corps. C'est une idée particulière à Okinawa, mais on ( nous autre japonais) peux assez comprendre le fond de cette idée.

Tu ne comprends pas マブイ込め(まぶいぐみ)をして、...
マブイ l'âme
込め → 込めること charger, avale l'âme dans le corp. ぐみ → 汲み,汲む puiser ou boire


マブイ(魂)を落とすという場合もあり、この場合、マブイ込め(まぶいぐみ)をして、落ちたマブイを体に戻す儀式が訪れます。
On dit aussi que l'âme tombe. Dans ce cas,
on puise de l'âme tombée
et on a recours à un rituel pour que l'âme tombée réintègre le corps.

Je pense que le personne d'Okinawa mime de puiser quelque chose dans ses main dans l'air et l'avale d'une seul trait et c'est ressembre au geste habituel quand on est surpris par quelque chose. C'est le geste par plaisanterie mais assez sérieux en certains cas. Je pense que c'est ressemble au le geste pour souhaiter bonne chance.

J'espére que tu as compris mes explications.smile



Sinon, vous faitez le geste de doigt pour souhaiter bonne chance, comment dit-on son geste en français ? Il y a un nom pour son geste ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#6 2012-05-14 08:52:19

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: 沖縄弁 - okinawaben

Merci Tamama pour ces explications complètes. Je comprends bien maintenant.

on saisit l'âme ressemble à un globe dans son tête

=> on se représente l'âme comme quelque chose de sphérique logé dans la tête (ou dans le corps, non ?)

Dans les mangas, l'âme est souvent représentée comme une petite boule vaporeuse.

Code:

Je pense que c'est ressemble au le geste pour souhaiter bonne chance.

=> Je pense que cela ressemble au geste pour souhaiter bonne chance.
Là, je vois moins de quoi tu veux parler :-)
Peut-être qu'on a pas le même geste pour souhaiter bonne chance avec les doigts?

En France, on dit "je croise les doigts", en croisant l'index et le majeur d'une même main (tape "croiser les doigts" dans Google et tu verras des photos, tu comprendras mieux". On peut dire quelque chose comme "Je croise les doigts pour ton examen", ce qui veut dire "Je souhaite que ton examen se passe bien").

Je pars en vacances demain, et je n'aurai sans doute pas accès à internet, alors ne t'étonne pas si je ne réponds pas aux messages. Je reviendrai une semaine plus tard.


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#7 2012-05-14 17:03:44

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 沖縄弁 - okinawaben

Merci pour les explications et les corrections.

natsuhiboshi a écrit - による投稿:

Dans les mangas, l'âme est souvent représentée comme une petite boule vaporeuse.

Oui, c'est ça. Et en france ? Ca a quelle forme quand vous vous représentez l'âme ou il n'y a pas une forme pour l'âme ?


Bonne vacances à toi et à votre famille ! ^^


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson