Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-05-05 17:40:07

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

1jour 1actu ! « programme »

Je commence lire un journal pour les enfant françaises.
http://1jour1actu.com/


J'ai lu et traduit le dérnier article : Connais-tu les propositions des deux candidats ? (4 mai 2012)
http://1jour1actu.com/france/connais-tu … candidats/


Connais-tu les propositions des deux candidats ?

Dimanche 6 mai à 20 h 30, nous découvrirons le nom du président de la République
française. Mais connais-tu le programme des deux candidats ? 1jour1actu a sélectionné
pour toi quatre grands thèmes : la pauvreté, l’environnement, l’école et la lutte contre
les discriminations. Voici leurs propositions pour améliorer nos vies.

二人の候補者の政策を知っていますか?

5月6日日曜日の20時30分に、フランス共和国の大統領の名前が明らかになります。
ところで、みなさんはこの両候補者の政策を知っていますか。 1jour1actu では皆さんのために
4つの大きなテーマ:貧困問題、環境問題、教育問題、そして差別に関する問題、について取り上げてみました。
これが、我々の暮らしをよりよくするための、彼らの政策です。





L’@ctu du jour :
Comment les candidats comptent-ils protéger l’environnement ?

François Hollande :
Le candidat du parti socialiste propose de réduire la part du nucléaire
dans la production d’électricité en France. Il souhaite fermer la centrale
nucléaire de Fessenheim, qui est la plus ancienne. Il veut en même
temps développer les énergies renouvelables.
Nicolas Sarkozy :
Il prévoit de développer les énergies renouvelables tout en conservant
l’énergie nucléaire. Il souhaite rendre les centrales nucléaires plus
sûres.

L’@ctu du jour : 今日の記事

候補者たちは、環境保護についてどう考えているのか?

FH
この社会党の候補者は、フランスにおける電力生産のうち、原子力エネルギーを削減しようと提案している。
彼はFessenheimの原子力発電所の閉鎖を望んでいます。そこはかなり老朽化しています。
彼はまた、再生可能エネルギーの開発も同時に進めることを望んでいます。
NS:
彼は、原子力エネルギーを保ちつつも再生可能エネルギーを開発することを計画しています。
原子力発電所をより安全にしたいと考えています。





Comment les deux candidats comptent-ils réduire la pauvreté ?

François Hollande :
Pour lutter contre le chômage, François Hollande veut inciter les
entreprises à embaucher des jeunes tout en conservant l’emploi des
salariés plus âgés. Il mettra en place des mesures dissuasives pour
protéger les salariés si les entreprises pratiquent des licenciements
boursiers. Pour réduire la pauvreté, François Hollande prévoit de
construire 150 000 logements sociaux pour les familles démunies. Il
veut aussi encadrer (fixer un montant maximum) le prix des loyers dans
les villes où les prix sont très élevés.

Nicolas Sarkozy :
Pour réduire le chômage, Nicolas Sarkozy veut inciter les entreprises à
embaucher des personnes âgées. Il veut permettre aux chômeurs de
suivre une formation pour trouver plus facilement du travail. Il souhaite
augmenter le salaire des personnes qui gagnent entre 1 000 et 1 400
euros par mois.


両候補者は、貧困を減らすことについて、どう考えているか。

FH: 
貧困と戦うために、オランド氏は高齢の労働者の賃金を維持しながら、若者を採用する企業を奨励したいと考えている。
もし企業が奨学生を解雇した場合、労働者を保護するための抑止的対策を提案している。
貧困を減らすために、オランド氏は所得のない家族のために15万世帯の公共住宅を建設することを計画している。
彼はまた、地価の非常に高い地域において、家賃の価格(限度額の固定)に取り組みたいと考えている。

NS:失業者の削減のために、サルコジ氏は、企業に高齢者の採用を奨励したいと思っています。
彼は、失業者がより簡単に仕事を見つけるために企業研修を受けることを容認することを考えています。
彼は、ひと月あたり1000~1400ユーロもらう人々の給料を、引き上げたいと考えています。




 
Que comptent faire les deux candidats pour ton école ?

François Hollande :
Diminuer le nombre d’heures de cours par jour, et raccourcir les
vacances scolaires. Il créera 60 000 postes dans l’éducation.
Nicolas Sarkozy :
Si tu as des difficultés à l’école, tu seras accompagné par un
enseignant « tuteur ». Ce dernier t’apprendra à travailler de manière
efficace. Il veut développer l’apprentissage de la lecture et de l’écriture
pour que tous les élèves sachent lire et écrire quand ils rentrent au
collège.

みなさんの学校について、二人の候補者はどう考えているか?

FH: 一日あたりの授業数を減らし、学校のヴァカンス期間を縮めます。教育関連の働き口を6万人件増設します。
NS: もしあなたが学校で困ったことがあった場合、<保護者>と呼ばれる教員についてもらいます。
その人は、あなたに効率的な勉強の仕方を教えてくれます。
彼は、中学へ進学する、読み書きを習っているすべての生徒のために、読み書きの研修期間を設けたいと考えています。




Comment les deux candidats comptent-ils lutter contre les discriminations ?

François Hollande :
Le candidat socialiste veut empêcher que des personnes soient privées
de travail ou de logement à cause de leurs origines. Il veut faire en
sorte que les femmes et les hommes gagnent le même salaire pour un
même travail. Il veut permettre aux couples homosexuels de se marier
et d’avoir des enfants.
Nicolas Sarkozy :
Nicolas Sarkozy souhaite essentiellement lutter contre les
discriminations qui touchent les personnes handicapées. Pour cela il
veut rendre accessibles les établissements publics comme les mairies,
les bibliothèques ou les écoles.

差別問題に対してどのように努力しようとしているのか?

FH: 社会党の候補者は、人々がその生まれによって、仕事や住むところをはく奪されるのを防ぎたいと考えています。
さらに、女性と男性が同じ職業に対して同じだけの賃金を支払われるようにしたいと考えています。
彼は、同性者同士が結婚したり子供を持ったりすることを容認したいと考えています。
NS: ニコラ・サルコジ氏は何よりもまず、障害を持つ人々への差別に対して努力したいと考えています。
そのため彼は、役場や図書館、学校といった公共の施設が、障害者にとって入りやすい場所になるようにしたいと考えています。




Le mot du jour :
Tu connais le mot « programme ». Entre l’école et tes activités,
ton programme de la semaine est peut-être chargé !
Tu sais aussi ce qu’est un programme télé. Un programme,
c’est une liste des actions que l’on propose de faire. En politique
aussi on parle de programme. Le programme d’un
candidat, c’est l’ensemble des projets qu’il compte mettre
en place s’il est élu. Le terme vient du mot grec « programma
» qui veut dire «ce qui est écrit à l’avance». Il désigne
aussi un texte qui détaille l’ordre du jour d’une réunion, qui
présente un spectacle.

今日のことば

みなさんは「計画 、予定 programme」という言葉を知っていますね。
学校や部活動のなかで、みなさんの一週間の計画は変化します。
みなさんはまた、テレビの番組表というものを知っていますね。
これは、これからこういうことをしますよ、という行動のリストです。
政治においても、我々は計画について話します。
候補者の計画(programme)は、選ばれ、提出された、個々の草案(projet) の総称です。
この言葉はギリシャ語「前もって書く」という意味の「programma」から来ています。
公開される演劇の、その日の集会の順番が詳しく記された本のことも「プログラム」といいます。




Voila, c'est mon traduction.
Dans l'article, j'ai quelque mot difficille à comprendre. (mais je l'ai traduit aussi bien que possible )
- tout en conservant
- les familles démunies
- tes activités
- en place

Je vous demande les explications pour ces mots, svp. wink


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2012-05-05 21:42:41

san
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: Alsace
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-19

Re: 1jour 1actu ! « programme »

Bonsoir Tamama !!

Bravo ton français est vraiment excellent !!!
Conservant vient du verbe " conserver" qui veut dire garder  un systéme actuel.
Les familles démunies veut dire que c'est des personnes qui sont privés de  logement habitable ,qui ont de faibles revenus.
Tes activités  par exemple les loisirs sont des activités , on dit que le travail est une activité professionnelle.

En place , tu dois aussi prendre   mot complet : mettre en place veut dire qu'il veut  mettre en application ses projets  :

J'espére que mes explications ont été simples.

C'est demain que nous allons découvrir qui sera notre président de la république.

Mata ne smile

Last edited by san (2012-05-05 21:52:02)

Offline

 

#3 2012-05-07 16:46:25

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: 1jour 1actu ! « programme »

Bravo Tamama, tu as vraiment un très bon niveau pour comprendre tout ça.
Je pense que San a bien répondu à tes questions.
C'est très intéressant pour moi de voir comment tu traduis. Par exemple, je pensais que 我々 ne pouvait s'employer que pour des hommes (et plutôt des groupes comme les militaires). Je ne pensais pas qu'on pouvait aussi l'employer pour un nous qui désigne toute la société.
Je pense que je ferai bientôt le même exercice que toi, mais dans l'autre sens, évidemment !

Au fait j'ai une question, quelle est la différence entre 戦うet 闘う ?


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#4 2012-05-08 11:48:11

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 36
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 1jour 1actu ! « programme »

とても面白いサイトですね!
サイトを紹介してくれてありがとうございます。
勉強の参考になりそうです!


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#5 2012-05-08 18:24:58

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu ! « programme »

Merci San ! Merci natsuhiboshi ! pour votre félicitations. smile

Je veux continuer lire ce journal. Mais maintenant, je le lis 3jour 1actu environs. tongue


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#6 2012-05-09 14:07:37

san
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: Alsace
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-19

Re: 1jour 1actu ! « programme »

Bonjour Tamama,
Derien ,  c'est super !!! ,bonne contination tu écris trés  bien le français.

Offline

 

#7 2012-05-11 10:01:07

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu ! « programme »

natsuhiboshi a écrit - による投稿:

Bravo Tamama, tu as vraiment un très bon niveau pour comprendre tout ça.
Je pense que San a bien répondu à tes questions.
C'est très intéressant pour moi de voir comment tu traduis. Par exemple, je pensais que 我々 ne pouvait s'employer que pour des hommes (et plutôt des groupes comme les militaires). Je ne pensais pas qu'on pouvait aussi l'employer pour un nous qui désigne toute la société.
Je pense que je ferai bientôt le même exercice que toi, mais dans l'autre sens, évidemment !

Au fait j'ai une question, quelle est la différence entre 戦うet 闘う ?

Bonjour natsuhiboshi.

On peux s'employer 我々 pour des femmes ainsi que pour des hommes. En gédnélral, on s'employer souvent le mot 我々 pour un nous qui désigne toute la société dans le journal et le discours.

Mais tu as raison, le mot 我々 est plutôt sérieux (  style littéraire ? )pour employer dans la conversation courante. J'ai pu traduire "notre" 私たち car s'est le journal pour les enfants. Je pense que cela dépend des personnes. それは、その人次第だと思います。 Par exemple. mon mari et moi ont l'habitude de parler notre langue plutôt en style littéraire entre deux.  Je dis souvent 我々 qui veut dire nous dans la vie. Pax exemple, " Il nous a donné un livre à chacun." 彼は我々めいめいに(それぞれに)本をくれた 。 ou " Nous allons au cinéma. Et toi ?" 我々は映画に行くけど、どうする?
L'expression comme ça, c'est assez naturel pour moi dans la conversation courante.


Sur l'autre question, je pense une bonne réponcse en ce moment. Patientez encore quelques heurs, svp.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#8 2012-05-11 14:23:57

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: 1jour 1actu ! « programme »

Merci Tamama pour cette réponse sur 我々. C'est intéressant pour moi de voir comment les mots sont vraiment utilisés dans la vie de tous les jours.

Je pense une bonne réponcse en ce moment.

=> Je suis en train réfléchir à une bonne réponse.

penser à, réfléchir à. Penser peut s'employer sans a, mais c'est plus rare.

Réfléchir, c'est un processus plus long. Réfléchir pour trouver une solution, réfléchir à un problème...
Penser, cela sert à indiquer l'opinion ("Je pense que"), à parler de quelque chose qu'on a en tête ("je pense à toi"). Néanmoins, on peut aussi employer "penser" dans le sens de "réfléchir", pour une réflexion plus longue, dans le but de trouver une réponse ou une solution, mais c'est un usage moins fréquent.
C'est vrai que ce n'est pas très facile de les différencier !


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#9 2012-05-11 19:15:56

J'aime La France
Membre - メンバー
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-24

Re: 1jour 1actu ! « programme »

Ouah, leur site est plus facile à voir chaque topique comme je peux les lire, sans avoir du mal à chercher de gros mots ! Moi "Ajoutée comme favori, pour toucher aux choses françaises." j'ai commencé à les aimer ! smile

Last edited by J'aime La France (2012-05-11 19:17:06)

Offline

 

#10 2012-05-24 00:02:44

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 1jour 1actu ! « programme »

Bonjour J'aime La France.
Oui, je te conseille absolument ce site ! ^^
本当は、毎日1記事ずつ読みたいんですが、まだそんなに早くは読めません。
よかったらJ'aime La France さんも、記事を読んでここに和訳を投稿してみてください。お互いに勉強になります! wink


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson