Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
「子供が独り言をいいながら遊ぶ」というような場面で、
「独り言」は
- monologue
- se parler à soi-même
どちらを使うのが適していますか?
il joue s'en parlant à soi-même. で大丈夫ですか?
monologue を使うときのニュアンスが、よくわかりません。
Offline
Je pense qu'on traduirait cette phrase par : "L'enfant joue en parlant tout seul" ou 'il joue en se parlant à lui-même" ou encore "il joue en se racontant des histoires" (ce que les enfants font souvent)
Quand on dit de quelqu'un qu'il se parle à lui-même, cela veut dire qu'il réfléchit un peu à ce qu'il dit. Alors que parler tout seul, c'est plus machinal, ou pour dire des choses peu importantes. On peut parler tout seul pour dire "Tiens, je vais me faire un café !". Ou "Il est fou, il parle tout seul !"
Quant à monologue, c'est est un terme plutôt littéraire. Par exemple, on utilise "monologue" pour désigner un passage au théâtre ou dans un roman où un personnage parle tout seul, sans interlocuteur.
Ex : "Il y a un long monologue au 4e acte de la pièce" (pièce = 戯曲、acte = 戯曲の部分)
On peut aussi employer "monologue intérieur" pour quelqu'un qui se parle tout seul, dans sa tête, pour réfléchir ou pour rêver.
"Monologue" peut être utilisé comme critique, envers quelqu'un qui parle tout le temps, sans écouter la réponse des autres : "Cela fait une demi-heure qu'il parle. Ce n'est plus une conversation, c'est un monologue !"
Voilà. S'il y a des choses qui ne sont pas claires, dis-le moi.
Offline
Merci pour tes explications. J'ai bien compris !
ご説明どうもありがとうございます!
そういえば、monologue は日本語でもモノローグといいますね。ほかに「独白」と言ったりもします。「モノローグ」は漫画の冒頭なんかでも、よくありますね。
Offline