Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour à tous !
Ici, j'ecris un journal de ma vie quotidienne et j'explique l'expression typiquement japonaise dans la conversation courante.
Aujourd'hui, je vous donne cette expression.
お茶しない? ou お茶にしない?
(ocha shinai ?) (ocha ni shinai ?)
On boit un coup ?
Ici, le mot "お茶" signifie une pose pour prendre du thé ( ou la pose café ), donc vous pouvez prendre du thé, du café ou
quelques boissons non alcoolisées et manger son goûter, mais en général on ne bois pas de la bière dans le cas présent.
Vous pouvez utiliser cette expression quand vous sortez avec votre amoureux(se) ou des amis. Naturellement vous pouvez dire cette phrase quand vous êtes à la maison.
Dans le temps, cette phrase était le stéréotype lors d'une drague.
Avez-vous vu cette scène dans un manga ou un drama? Mais je crois que ce n'est pas la dernière tendance.
A propos, mon fils de 20 mois, il a commencé à parler et je m'émerveille des progrès qu'il a faits dans la langue.
Enfin, il a appris ce mot et il prends "お茶" tous les jours après la sieste.
Dans son cas, お茶 sont les bolos et un coup du lait.
* les bolos : les petits biscuits pour bébé, y a t'il en france ?
Voici, お茶してる。
Traduction/翻訳: Tamama
みなさんこんにちは。
ここでは、私の普段の生活の日記を書きつつ、日常会話にみられる日本語特有の表現について説明していきたいと思います。
まずはこんな表現。
>お茶しない? お茶にしない?
ここでは、「お茶」は、紅茶(もしくはコーヒーを)飲んで一休みすること、つまり、紅茶やコーヒーやソフトドリンクを飲んで、おやつを食べることを意味します。ただし一般的に「お茶をする」といってビールを一杯やる人はあまりいません。
この表現は、恋人とデートしている時や友達と遊んでいるときなんかに使えますし、もちろん家にいるときにも使えます。
一昔前なら、この言い回しはナンパをするときの常套句でした。みなさんも、漫画やドラマのなかで、そのような光景を見たことがあると思います。でも、たぶん最近はあまり使わないのかな?
ちなみに、私の息子、1歳9か月になりますが、彼は言葉を覚え始めました。子供の言語習得の早さには驚くばかりです。
息子も近頃ついに「お茶する」という言葉を覚えて、昼寝の後はいつも「お茶」をしています。
彼の場合、「お茶」といえば、それはボーロとミルクのことになります。
Offline
Bonjour ,
se que tu as écris est très interresant .
j'ai notté se qu'il y avait sur l'expression japonaise dans mon cahier de japonais ^^
je ne pense pas qu'il est des biscuits pour bébé en France
est la photo est très belle !!!
Offline
Coucou !!
C'est très intéressant et j'aime la photo!!
Je ne connais pas les biscuits bolos, mais il existe des biscuits pour les bébés en France.
Voici un exemple:
http://i4.cdscdn.com/pdt/8/7/0/1/f/BLEDI551870/rw/blediscuit-croissance-chocolat-180gr.jpg
J'ai corrigé quelques fautes:
- quotiduenne: quotidienne
- On prend un coup ?
Il n'y a pas de faute mais en français "prendre un coup" veut dire se cogner.
Par exemple: "j'ai pris un coup sur la tête".
Comme tu veux expliquer le moment où on boit du thé, tu dois dire "on boit un coup".
J'espère que tu as bien compris mon explication.
-quelques boissons non alcoolisées et manger son goûter
-Avez-vous regardé la scène dans le manga ou le drama ? Mais ce n'est pas une dernière tendance, je crois.
Il n'y a pas de faute mais je pense qu'il faut mieux dire "avez vous vu cette scène dans un manga ou un drama? Mais je crois que ce n'est pas la dernière tendance".
-mon fils a 20 mois, il a commencé à apprendre à parler
Il n'y a pas de faute mais c'est mieux de dire "mon fils a 20 mois a commencé à apprendre à parler"
- et je me émerveillé
Et je m'émerveille
- qu'il avait faits la langue
Qu'il a fait dans la langage.
-Son cas, お茶 est les bolos
Il faut dire "Dans son cas"
Comme "les bolos" est au pluriel, il faut dire お茶 sont les bolos
J'espère que tu as compris
Offline
Tes corrections sont très justes, Méninna, mais je crois que tu es allée trop vite à deux endroits :
-"mon fils a 20 mois a commencé à apprendre à parler" > mon fils DE vingt mois a commencé à parler (on pourrait dire aussi "mon fils a 20 mois et commence à parler")
-"Qu'il a fait dans la langage" > qu'il a fait dans la langue / dans le langage. Mais pas "la langage" :-).
J'ajouterai aussi ceci :
- le mot unique en Japonais > "une expression propre au japonais" ou "une expression typiquement japonaise"
Bravo Tamama, j'aimerais parler japonais aussi bien que tu parles le français !
Offline
Salut Chitose !
Bienvenue sur ici et merci pour ton sommentaire !!
Je suis contente que tu aime cette article.
A bientôt !!
Offline
Salut Meninna.
Merci pour la collection !
Ah, j'ai fait des fautes d'orthographe. Je dois écrire attentivement.
Dis,Méninna, y a t'il la différence entre "on boit un coup" et "on boit une coupe" pour dire on boit du thé ou du café ?
Offline
Salut Natsuhiboshi !
Merci pour ton explication.
J'ai appris les mots : unique ( 独特の ), propre ( 特有の ) et typiquement ( 典型的に ) grace à ton explication.
Est-ce que je peux dire "une expression typique japonaise" ?
Offline
Je suis allée très vite alors j'ai fait des fautes moi aussi :p Désolée!!
"On boit une coupe" ne veux pas dire la même chose que "On boit un coup" car le mot "coupe" désigne un verre particulier pour boire le champagne:
http://www.lesdegustateurs.fr/wp-content/uploads/2010/12/flute-coupe-champagne.png
On ne met pas de café ou de thé dans une coupe donc tu ne peux pas dire "on boit une coupe" pour le thé et le café.
Offline
On dirait plutôt une "expression typiquement japonaise".
As-tu reçu le mail que je t'ai envoyé directement depuis ma messagerie ?
Offline
Méninna a écrit - による投稿:
Je suis allée très vite alors j'ai fait des fautes moi aussi :p Désolée!!
"On boit une coupe" ne veux pas dire la même chose que "On boit un coup" car le mot "coupe" désigne un verre particulier pour boire le champagne:
http://www.lesdegustateurs.fr/wp-content/uploads/2010/12/flute-coupe-champagne.png
On ne met pas de café ou de thé dans une coupe donc tu ne peux pas dire "on boit une coupe" pour le thé et le café.
Salut Méninna !
Merci pour ton lien. J'ai bien compris !
Offline
natsuhiboshi a écrit - による投稿:
On dirait plutôt une "expression typiquement japonaise".
As-tu reçu le mail que je t'ai envoyé directement depuis ma messagerie ?
Encore merci natsuhiboshi !
Oui, j'ai bien reçu ton message et je t'ai envoié le mien.
A bientôt !!!
Offline