Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
3.11以降、日本は深刻な放射能問題を抱えています。
そんな中、不誠実な日本政府の対応により、多くの日本人が被爆しました。
私自身は、被災地からかなり離れた土地に住んでいますので、原発の直接的被害は少ないと思っております。
しかしながら、食品の汚染、土壌の汚染、空気の汚染はこれからも問題となるでしょう。
私は、妻やまだ幼い子供達を一刻も早く放射能被害から守らなければなりません。
フランス移住という目標を実現するための情報や知恵を貸していただきたいです。
Traduction/翻訳: tomo
À partir du 11 mars, le Japon rencontrent de grandes difficultés sur la radioactivité.
À cause du gouvernement japonais infidèle, beaucoup de japonais ont été atomisés.
Moi, j'habite dans la région qui se trouve assez loin de la région sinistrée donc
je pense que les dommages directs ne me touchent pas beaucoup.
Mais, je crois que les quelques problèmes persisteront:
les contaminations d'aliments, du sol et de l'air.
Moi, je dois protéger ma femme et mes petits enfants contre la radioactivité
le plus tôt possible.
Pour pouvoir réaliser mon objectif (immigration en France), je vous serais reconnaissant
de bien vouloir me donner les informations.
Offline
vous parlez de vos inquiétudes suite à l'incident Nucléaire, je comprends très bien cela, ensuite selon mon traducteur e mail, vous parlez de migration, c'est cela ?
Désolez je ne parle pas votre langue.
あなたが原子力事故の後、あなたの懸念について話す、私は私の翻訳者からして、電子メールは、あなたが右、マイグレーションの話、ということを理解?
申し訳ありませんが私はあなたの言語を話すことはありません。
Offline
メッセージありがとうございます。
日本国内の放射能に関する情報は、”安全”の一点張りの為、まったく信用できない情況です。
私は、今後日本に住むことによって、確実に放射能の影響を受けると思っています。
真実を教えていただけるのなら、ぜひ教えていただきたく思っております。
言語に関しては、翻訳ソフトで翻訳してます。
Offline
はじめまして。この掲示板へようこそ。
放射能の問題は、本当に私達にとっては深刻ですね。
よかったら簡単で結構ですのでフランス語での自己紹介もおねがいします。
現在このフォーラムにはフランス人の管理人が不在になってしまったので、フランス語に翻訳できるメンバーがいません。
ご協力おねがいします。
Offline
J'ai essayé de traduire la presentation de 武司 en francais.
J'ai fait beaucoup des fautes peut-être.
Vous seriez gentil de corriger mes faute. Merci d'avance.
--------------------------------------------------------------------------------
À partir du 11 mars, le Japon rencontrent de grandes difficultés sur la radioactivité.
À cause du gouvernment japonais infidèle, beaucoup de japonais ont été atomisés.
Moi, j'habite dans la région qui se trouve assez loin de la région sinistrée donc
je pense que les dommages directs ne me touchent pas beaucoup.
Mais, je crois que les quelques problemes persisterent:
les contamination d'aliment, de sol etd'air...etc.
Moi, je dois protéger ma femme et mes petits enfants contre la radioactivité
le plus tôt possible.
Pour pouvoir réaliser mon objectif (immigration en France), je vous serais reconnaissant
de bien voloir me donner les informations.
Offline
Mais, je crois que les quelques problemes persisterent:
les contamination d'aliment, de sol etd'air...etc.
Mais, je crois que les quelques problèmes persisteront : les contaminations d'aliments, du sol et de l'air.
voilà, tomo
Offline
Bonjour trois9,
Un grand merci pour la correction!
Est-ce qu'il y a d'autres ?
Offline
gouvernment : gouvernement , il manque un e
J'ai installé sur mon PC , un logiciel pour écrire en japonais, c'est difficile d'écrire.
Dans une heure, je quitterai la maison pour aller travailler.
Offline
bonjour trois9,
Merci encore pour la correction!
Je suis inattentive
S'il y a encore des fautes, n'hésitez pas à me le dire.
Parce que moi je ne peux pas s'apercevoir de mon erreur.
Offline
s'apercevoir : m'apercevoir ( on mets m' parce que c'est vous, tomo, m' est une compression de me, exemple me rendre) sinon félicitation une faute, je vous donne 19 sur 20 .
Offline
Bonjour Tomo,
C'est mon premier message ici, moi aussi j'apprécie beaucoup qu'on me corrige mes fautes; je viens donc de m'inscrire au moins pour dire que pour ton dernier message (#9) il vaudrait mieux dire "[...] je ne peux pas m'apercevoir de mes erreurs".
→ il faut bien mettre le pronom réfléchi en rapport avec le sujet pour les verbes pronominaux.
→ on mettra plus "mes erreurs" que "mon erreur" dans ce cas, parce que malheureusement il y a des chances que tu en fasses plus qu'une
Pour ton message #7, on dira "Est-ce qu'il y en a d'autres?" ou bien "Est-ce qu'il y a d'autres fautes/erreurs?"
その間違いは小さいんです、ともさんのフランス語はいい!
私の日本語の間違いも直していただけませんか。今年の10月まで一人で本で習ったんですが、最近週に一回授業を始めましたよ。他の人と話すことはとても楽しい :-)
今は先生がいるので、誰かに質問ができますが、多分ここにも質問しようと思っています。
Edit: grillé!
Last edited by laurent2 (2011-10-10 18:34:09)
Offline
Bonjour trois9,
Merci beaucoup pour la correction! J'ai bien compris.
Ah j'ai eu de bonnes notes! Je suis très contente.
Encore merci pour votre aide.
---------------------------------------------------
Bonjour Laurent,
Merci beaucoup pour le message et la correction!
Ca m'a aidé beaucoup.
laurent2 a écrit - による投稿:
私の日本語の間違いも直していただけませんか。
Avec plaisir! Je serai heureuse de pouvoir vous aider dans notre langue le japonais.
Offline
はじめまして
おかえり 武司 さん、
あなたはフランポネでここにようこそ
私はあなたの家族と欲しいに手伝い
あなた一緒家族とがんばります
友さん、あなたはありがとうためフランス語に訳者しました
Offline
はじめまして、武司さん。
ご挨拶が遅れましたが、この掲示板にようこそ!
誠に勝手ながら、自己紹介をフランス語に翻訳させていただきました。
放射線は恐ろしいですよね。
武司さんのように震災をきっかけに海外移住を考えている人は少なくないと思います。
私は移住に関する知識を持ち合わせていないので、お役に立つことができません。
インターネット上に移住に関する情報が多く掲載されているので、ネット上からの情報収集は結構
役に立つと思います。
早く日本が安心して暮らせる国に復興するといいですね。
yagami a écrit - による投稿:
友さん、あなたはありがとうためフランス語に訳者しました
Derien yagami
Offline