Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Nice vous rencontrer, tout le monde.Je suis une personne appelée Nabe qui habite à Tokyo de Japon.Vous remercier s'il vous plaît dans l'avance.
Je l'apprends dans l'école de vêtements même comme KENZO et amour la France.
Offline
Un message:Beaucoup d'article qui est populaire dans Tokyo et un qui s'intéressent aux vêtements me donnent un message.
Je fais mon mieux et répond tous les jours.
Et je l'informe rapidement d'une nouvelle chose et chose.
Un bouton lie une image et l'image dans la place dans où tout de vous êtes vus.
Offline
Nabe Yamamoto さん、はじめまして。そしてこの掲示板へようこそ。
しかし、書かれた投稿はよく理解できないので、よろしかったら、日本語でも書いていただけませんか?
よろしくお願いいたします。^^
(en français aussi tant qu'à faire...)
Bonjour Nabe Yamamoto et bienvenue sur ce forum.
Comme je ne comprends pas très bien tes messages, pourrais-tu les écrire aussi en japonais ?
Merci d'avance. ^^
Offline
Nabe Yamamoto , soyez le bienvenu parmis nous.
Vous travaillez dans la mode, cela est exact ?
Offline
Nabe-San, je suis heureuse que vous ayez toujours envie de connaître plus de vêtements, parce que nous pourrons parler ici de la différence entre "être à la mode" et "la façon". Cela signifie que je viens juste de penser au mot japonais "ファッション" et là, j'ai eu l'impression que ce mot est venu chez nous du mot français "la façon". Est-ce que c'est correct ? (Je m'en demande. La question qui me rend curieuse, héhé.)
なべさん、こんにちは。 ふと、「ファッション」は、フランス語の、ファソン(façon やりかた)から、きているのかな、と思ってしまいました。もしそうならば、その人だけにしかない、スタイルが、あったりしてもいいのではないでしょうか、という心を、もっている、わたしです。どうしても、ただ、ブームになっていることを、表しているようにしか、感じることのできないイメージに、なりがちですよね。
Last edited by J'aime La France (2010-11-03 16:45:39)
Offline
管理人様、皆様。
先程の投稿を自分で「おかしい」と思います。
あまりに久しぶりなので、言葉遣いや言葉の並び方が滅茶苦茶ですね。反省致します。
皆様、初めまして。日本の東京に住んでいるNabeと申します。
私はKENZOさんと同じ洋服学校を卒業してファッション関係の仕事を長くして来ました。
今はフリーライターとして生活しておりますが、来年から新しい事務所に所属する予定です。
PAINTBALLというスポーツの選手として主にアメリカで暮らした経験もあります。
今は趣味としてPAINTBALLを天気の良い日の趣味として楽しんでいます。
そうですね「ファッション」はフランス語がイングランドに流れて出来た言葉かもしれません。最近は「モード」でしょうか。
「ファッション」は少し軽薄な表現になってしまう様に思います。
私はモードが10歳の頃から好きでパリ・コレクションの写真が掲載された雑誌を読んで育ちました。フランスが大好きです。どうか宜しく御願い致します。
Nabe.
Offline
Enchantée Nabe
どうぞよろしくお願いします!
Offline
@marirockey:初めまして。こちらこそよろしくお願い致します。
Offline
はじめまして、Nabe Yamamotoさん
このフォーラムへようこそ。どうぞよろしくお願いします
Offline
Nabeさん はじめまして,
このフォーラムへようこそ!
宜しくお願いします。
Offline
Tout d'abord, une petite correction de ta présentation :
Nabe Yamamoto a écrit - による投稿:
Heureux de vous rencontrer, tout le monde. Je suis une personne appelée Nabe qui habite à Tokyo, au Japon. Je vous remercie d'avance. J'apprends dans l'école de vêtements comme KENZO et j'aime la France. wink
Un message : Beaucoup d'articles qui sont populaires dans Tokyo, et un qui s'intéresse aux vêtements me donnent un message.
Je fais de mon mieux et répond tous les jours.
Et je l'informe rapidement d'une nouvelle chose.
Un bouton lie une image et l'image dans la place dans où tout de vous êtes vus.
(Je n'ai pas trop compris la dernière phrase mais bon...)
Konnichi ha Nabe Yamamoto, こんにち は なべ やまもと、
Yôkoso, よこそ、
Hajimemashite, はじめまして、
Ja ne, じゃね
Offline
Je crois qu'il aurait voulu mettre un poème à exprimer son amour pour les vêtements. Et donc peut-être, il allait essayer de dire "Un bouton connecte une autre image que vous avez déjà vue avant." J'espère que mes pensées marcheront mieux.
Last edited by J'aime La France (2010-11-09 15:23:56)
Offline
Bonjour Nabe Yamamoto,
Hajimemashite.
Soyez le bienvenue sur Franponais.
J'espére que vous allez vous faire plein d'ami(e)s ici.
Mata ne
Last edited by san (2010-11-10 01:28:36)
Offline
J'aime la France, une petite correction de votre texte :
J'aime La France a écrit - による投稿:
Je crois qu'il aurait voulu mettre un poème à exprimer son amour pour les vêtements. Et donc peut-être, il allait essayer de dire "Un bouton connecte une autre image que vous avez déjà vue avant." J'espère que mes pensées marcheront mieux.
S'écrit comme ceci :
J'aime La France a écrit - による投稿:
Je crois qu'il aurait voulu mettre un poème pour exprimer son amour pour les vêtements. Et donc, peut-être, allait-il essayer de dire "Un bouton connecte une autre image que vous avez déjà vue avant." J'espère que mes pensées marcheront mieux.
Offline