Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2010-06-03 12:32:21

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

花火 / le feu d'artifice

Bonjour tout le monde smile
皆さん、こんにちは。

Hier, le 2 juin, c'était l’anniversaire d'ouverture du port de Yokohama.
Durant la soirée il y a un feu d'artifice à Yokohama. C'était magnifique!!
昨日、6月2日は横浜開港記念日でした。
横浜では花火大会が行われました。とても素晴らしかったです!!

En voici des photos^^
花火の写真をお見せしますね。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1275559449.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1275559668.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1275559603.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1275559532.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1275559634.jpg

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1275559565.jpg


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#2 2010-06-03 13:03:01

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 61
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: 花火 / le feu d'artifice

(c'était l’anniversaire d'ouverture de port de Yokohama.)c'était l'anniversaire d'ouverture du port de Yokohama.
(La soirée de feux d'artifice a lieu à Yokohama.) Durant la soirée un feux d'artifice a été fait à Yokohama.
(Je vous montre des photos de feux d'artifice)Je vous montre des photos du feux d'artifice


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#3 2010-06-03 15:00:38

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 花火 / le feu d'artifice

Merci beaucoup trois9 pour la rectification smile


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#4 2010-06-03 16:55:16

J'aime La France
Membre - メンバー
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-24

Re: 花火 / le feu d'artifice

J'ai un peu mal aux oreilles quand je vois des feux d'artifices fleurir en haut des gens. Mais j'aime les voir parce je sais qu'ils vont nous annoncer l'été qui vient. smile

Offline

 

#5 2010-06-03 19:47:39

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 61
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: 花火 / le feu d'artifice

Mais j'aime les voir parce je sais qu'ils vont nous annoncer l'été qui vient.
Mais, j'aime les voir parce que je sais, qu'ils annoncent l'été.


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#6 2010-06-11 10:05:56

Arashi
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 31
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-20

Re: 花火 / le feu d'artifice

wouhh ! sa me rapelle le jour de mes 18ans avec l'ouverture du centre pompidou


Corrigez moi si mon japonais est mauvais s'il vous plait !!

Offline

 

#7 2010-06-11 10:36:01

Guillaume95
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 33
Date d'inscription - 登録日: 2010-06-08
Website

Re: 花火 / le feu d'artifice

C'est magnifique !

Offline

 

#8 2010-06-12 17:18:19

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 花火 / le feu d'artifice

Merci pour vos messages.

> J'aime la France
私も花火を見るのが好きです^^ 夏が来る前に日本はもうすぐ梅雨入りですね。
梅雨の季節は好きじゃないです(笑)

> Arashi
Ah! l'ouverture du pompidou.... c'est le centre pompidou-Metz?

> Guillaume
Oui, c'était vraiment magnifique! Je suis contente que tu aimes mes photos.


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#9 2010-06-18 00:03:01

Aramis
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 42
From: île de France
Date d'inscription - 登録日: 2010-01-20

Re: 花火 / le feu d'artifice

C' est magnifique !
Je me souviens de la fête d' été au Japon avec des feux d' artifices et des stands...
Cela me manque... Quelle gourmande je suis, tout simplement ! haha
Merci en tout cas !

すてき!
日本の夏祭りを思い出します、花火に屋台・・・
なつかしい・・・ (単に、いやしいだけ 笑)
写真ありがとうございます!

Offline

 

#10 2010-06-21 06:44:26

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 花火 / le feu d'artifice

Aramisさん こんにちは,

どういたしまして^^ 
また、何か日本的なものがあったら、
フランス人の皆さんやフランスに住んでいる日本人の皆さんのために紹介していきますね!


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#11 2010-06-21 19:08:13

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: 花火 / le feu d'artifice

Bonjour Tomo,
トモこんにちは。

très très belles photos de ce feu d'artifice. Puis-je te demander quel est ton type d'appareil photo?
Je ne pense pas que mon "vieux" Casio (4 ans environs) puisse le faire, même sur un pied T_T
写真がとってもきれいですね。どんなカメラですか。
僕の「古い」カシオ(約4年前)こんな写真を撮らないと思います。カメラのきゃたつでも出来ません。T_T


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#12 2010-06-23 12:38:42

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 花火 / le feu d'artifice

Bonjour will-uchan,

Moi, Je utilise un appareil-photo numerique de Panasonic^^
私はパナソニックのデジタルカメラを使っています^^
Je l'ai acheté il y a environs 3ans. Vous connaissez Panasonic?
約3年前に買いました。パナソニックを知っていますか?


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#13 2010-06-24 22:28:34

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: 花火 / le feu d'artifice

tomo a écrit - による投稿:

Bonjour will-uchan,

Moi, Je utilise un appareil-photo numerique de Panasonic^^
私はパナソニックのデジタルカメラを使っています^^
Je l'ai acheté il y a environs 3ans. Vous connaissez Panasonic?
約3年前に買いました。パナソニックを知っていますか?

そうですか。パナソニっクを知っています。今年、大阪でショウルームを見学しました。本当に面白かったですよ〜〜。big_smile。もし出来たら、全部作るものを買いたいですね。テレビとかカメラとか、全部ですけど。。。sad

パナソニックのカメラはとても面白いのに、たぶん、今度新しいカメラを買えば、またカシオの買いたいです。この会社のカメラも面白いと思いますsmile


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#14 2010-06-26 09:16:15

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 花火 / le feu d'artifice

will-uchan a écrit - による投稿:

もし出来たら、全部作るものを買いたいですね。テレビとかカメラとか、全部ですけど。。。sad

Ha ha ^^ Mais ça coûte trop cher je pense. lol
ははっ^^ でも、結構お金がかかってしまいますね(笑)

パナソニックのカメラはとても面白いのに、たぶん、今度新しいカメラを買えば、またカシオの買いたいです。この会社のカメラも面白いと思います。

Les produits de Casio sont excellents! J'ai un dictionnaire électronique de Casio. Il est super.
カシオの製品も素晴らしいですね! 私はカシオの電子辞書を使っています。すばらしい商品だと思います。
Toute ma famille aime les produits de SHARP^^ Je vous recommande SHARP smile
私の家族はシャープの製品が好きです^^ シャープもお勧めです。


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#15 2010-06-27 17:52:18

Arashi
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 31
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2009-07-20

Re: 花火 / le feu d'artifice

こんにちは ともさん、
はいそうですね、これは新規Pompidouのセンターです。
僕は写真を発行するでしょう。smile


Corrigez moi si mon japonais est mauvais s'il vous plait !!

Offline

 

#16 2010-06-29 05:45:46

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 花火 / le feu d'artifice

Bonjour Arashi,
こんにちは アラシさん,

D'accord smile 
分かりました。
Merci pour ta reponse!
お返事ありがとうございました!


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#17 2010-07-02 01:03:44

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: 花火 / le feu d'artifice

tomo a écrit - による投稿:

Les produits de Casio sont excellents! J'ai un dictionnaire électronique de Casio. Il est super.
カシオの製品も素晴らしいですね! 私はカシオの電子辞書を使っています。すばらしい商品だと思います。
Toute ma famille aime les produits de SHARP^^ Je vous recommande SHARP smile
私の家族はシャープの製品が好きです^^ シャープもお勧めです。

私達もカシオの電子辞書を買いました。
Nous aussi nous avons acheter un dictionnaire électronique Casio.
私には日本へ行くとき、この電子辞書は便利ですよね。この電子辞書で分からない漢字は何と言うことが出来ます。本当にこんな漢字がたくさんありますよね。^^
Il m'ai très utile quand je vais au Japon. Je peux avoir la prononciation des kanji que je ne connais pas, et il y en a beaucoup ^^.
フランスに、妻には分からないフランスの言葉について、便利な辞書です。
En France, il est utile à ma dame, pour les mots de français qu'elle ne connais pas.
この電子辞書は「Ex-Word XD-GP7250」という、本当に新しくない電子辞書ですけど、これ、毎年に新しいの買いませんね^^
Pour informations (info), c'est le Ex-Word XD-GP7250. Oui, il n'est plus tout jeune, mais c'est pas le genre de chose que l'on change toutes les année ^^

シャープも分かります。でも、実は、あまり使わないのです。
Je connais SHARP, mais il est vrai que je n'utilise pas beaucoup.

Last edited by will-uchan (2010-07-11 13:48:04)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#18 2010-07-07 12:21:17

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 花火 / le feu d'artifice

will-uchan a écrit - による投稿:

私には日本へ行くとき、この電子辞書は便利ですよね。この電子辞書で分からない漢字は何と言うことが出来ます。本当にこんな漢字がたくさんありますよね。^^
Il m'ai très utile quand je vais au Japon. Je peux avoir la prononciation des kanji que je ne connais pas, et il y en a beaucoup ^^.

En effet, moi il est très utile, quand j'etudie le francais.
そうですね、フランス語を勉強する時はとても役に立ちます。
Le Kanji existe infiniment!! Moi aussi il y a beaucoup de kanjis que je ne connais pas.^^
漢字は無限にあります!! 私も知らない漢字がたくさんあります。^^
Il est impossible de mémoriser tout. lol
漢字を全て覚えるのは不可能です。(笑)

シャープも分かります。でも、実は、あまら使わないのです。
Je connais SHARP, mais il est vrai que je n'utilise pas beaucoup.

Ah bon! c'est dommage.
そうなんですか、残念です。

une petite correction pour vous wink
あま使わないのです。
   ↓
あま使わないのです。


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson