Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
ここでトピックを立てるのが適切でないかもしれませんが、
今年から始めている私の日課にお付き合いいただければ幸いです。
以前フランス土産で貰った児童向け日めくりカレンダーです。
毎日1単語の説明が書かれています。
フランス語の説明なのでそのまま訳すと若干奇妙文になってしまいますが、
ボキャブラリーをフランスの子供の様に増やせるのではと始めています。
初心者の方は一緒に、上級者の方には誤訳などご指摘いただけたら嬉しいです。
毎日更新できたら皆さん拍手してやってください。
↑とてもフランス語で書くだけの能力が無く、日本語のみ失礼します。
追記(1月31日)
ボキャブラリーを増やす&和訳の練習に是非皆さんもチャレンジしてみてください。
今日から先にフランス語の原文をUPさせますね。
(日付で原文と和訳の組み合わせの確認お願いします。)
Last edited by Ganji (2010-01-31 23:50:18)
Offline
24 janvier
Un grenier
Un grenier est une pièce qui se trouve tout en haut d'une maison, sous le toit.
On l'utilise souvent pour ranger des objets dont on ne se sert plus.
comment appelle-t-on la pièce qui se trouve sous la maison?
La cave.
屋根裏部屋(やねうらべや)
屋根裏部屋は屋根の下(した)で家(いえ)の高(たか)い所(ところ)にすべてある部屋(へや)です。
しばしば、もはや使(つか)われない道具(どうぐ)を片付(かたづ)けるために使用(しよう)されます。
家の下(した)にある部屋の名前(なまえ)はなんと言(い)いますか?
地下室(ちかしつ)
yaneurabeya
yaneurabeya ha yane no sitade ie no takaitokoro ni subetearu heyadesu。
shibashiba mohaya tukawarenai dougu wo katadukeru tameni siyousaremasu。
ie no sitaniaru heya no namae ha nantoiimasuka?
tikashitu
Offline
25 janvier
Imbattable
Quelqu'un d'imbattable est quelqu'un qu'on ne peut pas battre, qui gagne tout le temps.
Quel mot, qui commence par 【v】, désigne celui qui gagne une course?
Vainqueur.
無敵(むてき)の
無敵の人物(じんぶつ)は、休(やす)みなく勝(か)ち、誰(だれ)かが打(う)ち負(ま)かすことができない人(ひと)です。
競走(きょうそう)に勝つ人を指(さ)し示(しめ)す【v】から始(はじ)まる単語(たんご)はなに?
勝者(しょうしゃ)
muteki no
muteki no jinbutu ha yasuminaku kati darekaga utimakasukoto ga dekinai hito desu。
kyousou ni katu hito wo sashi shimesu 【v】 kara hajimaru tango ha nani?
shyoushya
Offline
Ganjiさん、はじめまして。
タイトルを無理やり訳すと、「すらすら365語 ゆかいなさし絵つき」ってとこでしょうか(笑)。
このサイトは、このトピックのように勉強法を紹介して、また他の方の勉強法も参考にするような励まし合いの場でもあると思います。
他の参加者も一緒に楽しめるよう配慮していただけるのであれば、どんどんやって頂いて結構ですのでご心配なく。
ただ難易度的には、これはClasse Bかもしれませんね。他の管理人さんと相談しますね。(Classe Aって、「挨拶しましょう」とか、そういう入門レベルを想定していたんです。当初は。)
和訳ですが、
Un grenier est une pièce qui se trouve tout en haut d'une maison, sous le toit.
屋根裏部屋は屋根の下(した)で家(いえ)の高(たか)い所(ところ)にすべてある部屋(へや)です。
« tout en haut »は、« en haut »の強意表現と考えると、すっきりするのではないでしょうか?
つまりこのtoutは形容詞ではなく、副詞だろうということです。
Quelqu'un d'imbattable est quelqu'un qu'on ne peut pas battre, qui gagne tout le temps.
無敵の人物(じんぶつ)は、休(やす)みなく勝(か)ち、誰(だれ)かが打(う)ち負(ま)かすことができない人(ひと)です。
勝つ事を休んだり休まなかったりする、という発想は日本語にもフランス語にもないと思いますので、ここは「常に勝ち、」ではないかと思います。
それから、「誰かが打ち負かすことができない人」というのは、意味不明の文になってしまっていませんか?
日本語的には、「誰にも打ち負かされない人」というのが自然な気がします。
Offline
Tu peux continuer à nous en montrer beaucoup, parce que je sens que ça doit être plus facile à bien les retenir ? Moi, je viens juste de connaître 2 mots ici, le grenier et "incollable". (Ce sera quoi ça? Alors y-t-il a quelqu'un qui sache comment l'utiliser ?) Bon comme j'ai vue cette chose-ci, je veux me l'acheter.
Last edited by J'aime La France (2010-01-25 17:25:51)
Offline
yossyさん
ありがとうございます
難易度適正は管理人の皆様の判断でお願いいたします。
勝つ事を休んだり休まなかったりする、という発想は日本語にもフランス語にもないと思いますので、ここは「常に勝ち、」ではないかと思います。
電子辞書に頼ってしまっているので『tout le temps:休みなく』を見つけ喜びいさんで使ってました(苦笑)
それから、「誰かが打ち負かすことができない人」というのは、意味不明の文になってしまっていませんか?
日本語的には、「誰にも打ち負かされない人」というのが自然な気がします。
これは違う意味で悩みました。
peut(pouvoir)battre否定のne~pasがあるものの、二つ動詞が並んでいると感じて、onが主語(quelqu'unにかかる)でpeutが動詞 battreを「打ち負かすこと」という名詞的扱いと強引に考えてみたんです。
しかし頭の中ではニュアンスとしてはそうかな?とは思っていたんですが和訳も難しいですね
J'aime la Franceさん
メッセージありがとうございます。
でもパッと見メッセージ全く理解できて(読めて)ません(苦笑)
電子辞書引き引き解読中です
君はたくさん私たちに示すことができる。なぜなら私はそれを引き止めることはやさしいにちがいない?私はここで二つの単語 【屋根裏部屋】・【無敵の】を正確に知る。
こんな感じですか?
(Ce sera quoi ça?Alors~l'utiliser?)
Bon~l'acheter.
↑の()以降の文は辞書引いてもお手上げです
これからもお願いします。
Offline
26 janvier
Un saint-bernard
Un saint-bernard est un gros chien de montage.
Il est dressé pour porter secours aux gens perdus dans la motagne.
comment appelle-t-on quelqu'un qui escalade la montagne?
Un alpiniste.
セント・バーナード
セント・バーナードは大(おお)きな山岳犬(さんがくけん)です。
彼(かれ)は山(やま)の中(なか)で道(みち)に迷(まよ)った人々(ひとびと)を助(たす)けるために訓練(くんれん)されています。
山によじ登(のぼ)る人々の名前(なまえ)は何(なん)ですか?
登山家(とざんか)
sento・barnardo
sento・barnardo ha ookina sangakuken desu。
kare ha yama no naka de mini ni mayotta hitobito wo tasukerutameni kunrenn sareteimasu。
yama ni yojinoboru hitobito no namae ha nandesuka?
tozanka
Offline
Ganjiさん、
これは違う意味で悩みました。
peut(pouvoir)battre否定のne~pasがあるものの、二つ動詞が並んでいると感じて、onが主語(quelqu'unにかかる)でpeutが動詞 battreを「打ち負かすこと」という名詞的扱いと強引に考えてみたんです。
二つ動詞が並んでいるのですが、この二つは同等の価値で並んでいるのではありません。pouvoirは助動詞です。
したがって、qu'on ne peut pas battreという節においては、onが主語、battreが動詞です。
quelqu'unにかかっているのはonではなくbattreです。つまりbattreの直接目的語がquelqu'unです。
和訳の作業に入る段階の前に、文構造の分析が正しくなかったといえると思います。
山によじ登(のぼ)る人々の名前(なまえ)は何(なん)ですか?
日本語では、「~の(~する)人の名前は何ですか?」と尋ねたら、答えは個人名が返ってくるはずだと思うのですが?
「登山家」という一般名詞を回答として引き出したいなら、「山によじ登(のぼ)る人々を何と呼びますか?」と問うのが自然なように思います。
(このサイトでは、日本語学習者のために、誰にでも分かる自然な日本語を使うようにお願いしています。万一小煩い指摘と思われましたら、度々の失礼、ご寛恕ください。)
翻訳の際、逐語訳を心がけておられるように見受けられ、その姿勢は大変素晴らしいと思います。
ただ、いったん各語の意味が判明したあと、すぐに訳に移らずに、まずはフランス語のままで文の構造分析を徹底し、フランス語のままで文章全体の意味をつかんでみては如何でしょうか?
それから、その意味内容を(表現形式も含め)細大漏らさず、かつわかりやすく簡潔に伝えることに意を用いつつ、「これは日本語ならどう表現するだろうか?」と考えながら訳していくと、わりあい自然な訳ができるように思います。(私はそうしています)
おせっかいかもしれませんが、参考まで。
Offline
yossyさん
ありがとうございます
和訳の作業に入る段階の前に、文構造の分析が正しくなかった
フランス語の文構造はもちろんながら、日本語の文法も怪しく、日本語を勉強されているフランス人の皆さんに申し訳ないなぁと感じてます。
万一小煩い指摘と思われましたら、度々の失礼、ご寛恕ください
いえいえ、全く問題ありません。むしろ感謝です
日本語も怪しいので、逐語訳→意訳の際にも間違いを犯しそうなのと、意訳(というより単語からの想像訳)にたよると、
文構造が理解できているのかどうかも誤魔化せてしまいそうで不安と言うのもあります。
ですので、今後もバシバシ指摘してください。
いずれ自信が付いてきたらフランスからの記事の翻訳(意訳で)にチャレンジしてみます♪
これからもよろしくお願いします。
Offline
Vingt sept janvier
La mâchoire
La mâchoire est la partie à l'intérieur de la bouche sur laquelle poussent les dents.
Nous avons deux mâchoires:
une inférieure 《pour les dents du bas》
et une supérieure 《pour les dents du haut》.
あご
あごは、その上(うえ)に歯(は)が生(は)える、口(くち)の内側(うちがわ)の部分(ぶぶん)です。
私(わたし)たちは2(ふた)つあごがあります。
《下部(かぶ)の歯のための》 下(した)あご
と《上部(じょうぶ)の歯のための》 上(うわ)あご。
Ago
Ago ha、sonoue ni ha ga haeru、kuti no utigawa no bubun desu。
watasitati ha futatu ago ga arimasu。
《kabu no ha no tameno》 shitaago
to 《jyoubu no ha no tameno》 uwaago。
Offline
Jeudi vingt huit janvier
Un chamois
Un chamois est une sorte de chèvre avec des cornes fines et arrondies au bout, qui vit dans la montage.
Quel est l'animal à deux bosses dont le nom commence comme 《chamois》?
Le chameau
シャモア(カモシカ?)
シャモアは、山(やま)に住(す)む、細(ほそ)く先端(せんたん)の丸(まる)い角(つの)がある一種(いっしゅ)のヤギです。
シャモア《chamois》に似(に)た名前(なまえ)で始(はじ)まる2つのコブのある動物はなに?
ラクダ
Syamoa(kamosika?)
Syamoa ha、 yama ni sumu、 hosoku sentan no marui tuno ga aru issyu no yagi desu。
Syamoa ni nita namae de hajimaru futatu no kobu no aru doubutu ha nani?
rakuda
Offline
Vendredi vingt neuf janvier
Un tire-bouchon
Un tire-bouchon est un instrument de cuisine qui sert à enlever les bouchons des bouteilles de vin.
Comment appelle-t-on l'instrument qui permet d'enlever les capsules des bouteilles?
Un décapsuleur.
コルク抜(ぬ)き
コルク抜きは、ワインボトルのコルク栓(せん)をあけるのに役立(やくだ)つ台所(だいどころ)道具(どうぐ)です。
瓶(びん)の王冠(おうかん)をあけるのを可能(かのう)にする道具はなに?
栓抜き
Koruku nuki
koruku nuki ha, wain botoru no koruku sen wo akeruno ni yakudatu daidokoro dougu desu。
bin no oukan wo akeruno wo kanou ni suru dougu ha nani?
sen nuki
Offline
Samedi trente janvier
Une porcherie
Une porcherie est un bâtiment où les porcs dorment et mangent.
Quand une chambre est mal rangée,on dit qu'elle ressemble à une porcherie.
豚小屋(ぶたごや)
豚小屋は豚(ぶた)が寝(ね)たり食(た)べたりする建物(たてもの)です。
部屋(へや)が雑然(ざつぜん)とした時(とき)、豚小屋に似(に)ているといわれる。
Butagoya
Butagoya ha buta ga netari tabetari suru tatemono desu。
Heya ga zatuzentosita toki、butagoya ni niteiruto iwareru。
Offline
私の訳です。
La mâchoire
La mâchoire est la partie à l'intérieur de la bouche sur laquelle poussent les dents.
Nous avons deux mâchoires:
une inférieure 《pour les dents du bas》
et une supérieure 《pour les dents du haut》.
顎(あご)
顎とは、口の内側の、歯の土台となる部分です。
顎には2つあります。
《下の歯のための》下あごと、
《上の歯のための》上あごです。
Un chamois
Un chamois est une sorte de chèvre avec des cornes fines et arrondies au bout, qui vit dans la montage.
Quel est l'animal à deux bosses dont le nom commence comme 《chamois》?
Le chameau
シャモア
シャモアとは、細くて先の曲がった角をもつヤギの一種で、山に住んでいます。
名前の最初のほうがシャモア《chamois》に似た、2つのコブのある動物はなに?
ラクダ
Un tire-bouchon
Un tire-bouchon est un instrument de cuisine qui sert à enlever les bouchons des bouteilles de vin.
Comment appelle-t-on l'instrument qui permet d'enlever les capsules des bouteilles?
Un décapsuleur.
コルク抜き
コルク抜きとは、ワインボトルのコルク栓を抜くのに使う、台所道具です。
ボトルの王冠を外すのに使う道具はなに?
栓抜き
(注:ワインボトルの注ぎ口のシールもcapsuleといい、これを外す器具をdécapsuleurといいます。)
Une porcherie
Une porcherie est un bâtiment où les porcs dorment et mangent.
Quand une chambre est mal rangée,on dit qu'elle ressemble à une porcherie.
豚小屋
豚小屋とは、豚がそこで寝たり食べたりするための建物です。
部屋が雑然としている時、豚小屋に似ているといいます。
Offline
Dimanche trente et un janvier
Un pou
Un pou est un minuscule insecte qui vit dans les cheveux des hommes.
Quand on a des poux, on se gratte souvent la tête.
Comment appelle-t-on le minuscule insecte qui pique et gratte les chiens?
La puce.
Offline
Hier, j'ai regardé sur le site vidéo une BD "Les Poux Attaquent" et il me semble que moi, je peux bien m'amuser ça comme un des animés du Disney. Alors, je pense que les actions des personnages vont presque me rendre vraiment excite ! Oui, juste comme si elles soient dans le Kim Possible !
インターネットで、「シラミがせまってくる」という、タイトルの、バンデ・デッシネ(フランスのアニメ)を、みたのですけれど、ディズニーアニメのような、おもしろさが、あると、思いました。
Last edited by J'aime La France (2010-01-31 07:14:28)
Offline
一月(いちがつ)三十一日(さんじゅういちにち) 日曜日(にちようび)
シラミ(しらみ)
シラミは人(ひと)の髪(かみ)の中(なか)にいるごく小(ちい)さい虫(むし)です。
シラミがいる時(とき)、人々(ひとびと)はしばしば頭(あたま)をかく。
犬(いぬ)を刺(さ)しかゆみを与(あた)える、ごく小さい虫はなに?
蚤(のみ)
shirami
Shirami ha hito no kami no naka ni iru goku tiisai mushi desu。
Shirami ga iru toki 、hitobito ha shibashiba atama wo kaku。
Inu wo sashi kayumi wo ataeru、goku tiisai mushi ha nani?
nomi
Offline
Bonjour J'aime La France!!
Hier, j'ai regardé sur le site vidéo une BD "Les Poux Attaquent" et il me semble que moi, je peux bien m'amuser ça comme un des animés du Disney. Alors, je pense que les actions des personnages vont presque me rendre vraiment excite ! Oui, juste comme si elles soient dans le Kim Possible !
インターネットで、「シラミがせまってくる」という、タイトルの、バンデ・デッシネ(フランスのアニメ)を、みたのですけれど、ディズニーアニメのような、おもしろさが、あると、思いました。
"Les Poux Attaquent"というフランスアニメははじめて知りました。
今度検索して観てみますね
(日本語字幕なんて付いてないですよね)
Offline
Lundi, le 1er février
Février
Février est le deuxième mois de l'année.
Il ne compte que 28 jours (29 tous les quatre ans)
Habitueiiement, combien y a-t-il de jours dans un mois?
30 ou 31.
Last edited by Ganji (2010-02-02 14:39:00)
Offline
Ganjiさん、
<フランス語での日付の言い方について>
日付の数字の前には必ず定冠詞leをつけます。
月の第一日は特別で、le un (janvier, février,...)ではなくle premier ( janvier, février,...) といいます。(略記はle 1er)
Offline
yossyさん
ご指摘ありがとうございます。
ちゃっかり訂正させていただきました
日仏でちゃんと習ってるのにすぐ忘れちゃってます(苦笑)
Offline
Bonsoir!Ganji^^
Merci beaucoup de présenter ce calendrier!
カレンダーを紹介してくれて、ありがとうございます!
C'est très amusant!
とてもおもしろいですね^^
Sinon,il y a des illustrations chaque jour dans ce calendrier?
ちなみに、このカレンダーの中に日ごとのイラストはありますか?
Si possible,pouvez vous mettre avec les illustrations aussi?
出来たら、イラストも一緒に載せてもらえないでしょうか?
Je m'intéresse aux illustrations aussi.
イラストにも、興味があります^^
Évidemment,si vous n'êtes pas grave,,,!
もちろん、あなたが大変じゃなかったら、、、!!
Offline
二月(にがつ)一日(ついたち)月曜日(げつようび)
二月
二月は1年(いちねん)の2番目(にばんめ)の月(つき)です。
28日しかありません。(4年ごとに29日)
いつもはひと月は何日(なんにち)ですか?
30日か31日
Nigatu
Nigatu ha itinen no nibanme no tuki desu。
28niti shika arimasen。(4nen goto ni 29niti)
itumo ha hito tuki ha nanniti desuka?
30niti ka 31niti。
Offline
Bonjour ふらら
Merci beaucoup de présenter ce calendrier!
Je vous en prie!
どういたしまして^^
Sinon,il y a des illustrations chaque jour dans ce calendrier?
Oui! Il y a les(?) illustrations.
はい!あります!!
Si possible,pouvez vous mettre avec les illustrations aussi?
これは日本語のみで^^;
希望が多ければ考えます
Offline
Mardi, le deux février
Une marmotte
Une marmotte est un petit rongeur qui vit dans la montagne et qui dort tout l'hiver dans son terrier.
L'expression 《dormir comme une marmotte》 signifie 《dormir très profondément》.
Last edited by Ganji (2010-02-02 14:39:39)
Offline