Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-12-06 21:34:42

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 33
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Demande de petite traduction

Voilà je ne sais pas dire ses phrases en japonais mais j'aimerais savoir la traduction
du francais au romanji au hiragana les phrases et texte sont entre ""

"Tu restera ma petite soeur éternelement"

"L'ange noir pleure toute les larmes de sont corp"

"Saigne saigne petite entaille
Seigne saigne entaille profonde
saigne saigne comme l'eau qui coule
coule coule petite goute de sang
coule coule jusqu'a la dernière goute
meurt meurt petit escrimeur..."

"Quand la pluie se manifeste,
Cest que dans se monde
il y a trop de tristesse...
Quand il pleu,
Je reste sous la pluie
Car moi aussi je suis triste..."

"pleure pleure
je sais pas pourquoi tu pleure
pleure pleure
pleurer ne sert à rien
pleure pleure
tu pleure pour quelqu'un
pleure pleure
tu pleure ton sang
pleure pleure
j'aimerais que t'arrête de pleurer
pleure pleure
tu pleure car t'en n'a marre
pleure pleure
sa ne finira jamais...."

"Je me retiens je me retiens de pleurer...
Ca remplie mon coeur de larmes...
Et un jours se coeur déborde et je pleure sans savoir me retenir...
Je pleure tout les larmes de mon coeurs... Et de mon corps...
La tristesse se libere, mais avant je me retiens...
La joie réaparais mais a courte durée...
Je pleure, je pleure sans savoir me retenir....
Tout les larmes de mon coeurs toutes ses petites larmes récolter..."

"Ca sort de mon âme déjà triste depuis longtemp...
De mon coeur dejà détruit...
Mon âme se tord mon coeur s'écrase entre ses doigts...
Mon coeur est comme une éponge qui retiens toutes mes larmes...
J'ai mal mais je souffre en silence...
Je cache ma douleur... Je n'y arrive pas toujours...
Je veux partir partir loin ou personne pourra me retrouver...
Je veux arreter de souffrir. J'ai trop mal j'ai mal depuis longtemps...
Ca se terminera jamais"

"quand mon coeur arretera de batre, ma vie arretera aussi... Quand ma vie s'arretera je ferais de la peine autour de moi... met soucis s'arreterons aussi ainsi que mes rêves et mes projets.... mes yeux se fermerons à jamais éternellement... mon esprit s'envolera et reignera a jamais dans les coeurs des gens... certaine personne seront content que je sois partis, d'autre seront tres triste... Certaine personne pleurerons de ma mort, d'autre en rirons.... je ne sais plus comment arreter... a part arreter ma vie.

Je partirais pour les nuages, pour la paix et la tranquiliter... quelque part ou me reposer eternellement, ou je pourrais m'épanouir avec les fleurs... qui sais le paradis existe peut-etre ou alors je peux aussi aller en enfer... souffrance eternelle, douleur incontrolable..."

Merci pour la personne ou les personnes qui me traduirerons ses texte... Ses texte peuvent paraître gore, triste, déprimant mais ne vous inquièter pas je vais bien pour l'instant ^^ j'aimerais juste les avoirs en japonais

Les traducteur trainant sur internet ne traduit pas comme il faut c'est pour ça que je vous demande en aide

Offline

 

#2 2009-12-12 00:08:45

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Demande de petite traduction

Mais qu'est-ce que c'est que ça ?
c'est pas «petite traduction», avec tel longuer des textes, et leurs contenus.
Je te dit, il y a plein de interprétations possibles de ces textes, et il est impossible de les traduire sans savoir ce que c'est.


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#3 2009-12-12 20:08:18

éricM
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: ain
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-06

Re: Demande de petite traduction

Mort de rire...
Une traduction de ce genre ça a son prix.
C'est un travail de pro gratos que tu veux !!!

C'est limite.


[i][b][color=pink]Si vous ne comprenez pas mon humour alors dites-le moi avec des fleurs.[/color][/b][/i]

Offline

 

#4 2009-12-12 22:03:49

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Demande de petite traduction

Effectivement, kio, moi qui traduis assez régulièrement les présentations du japonais au français, ça prend beaucoup de temps, rien que pour deux ou trois lignes. Alors un texte comme ça...

Désolé. hmm


éricM a écrit - による投稿:

Mort de rire...
Une traduction de ce genre ça a son prix.
C'est un travail de pro gratos que tu veux !!!

C'est limite.

Pas la peine non plus de l'enfoncer...


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#5 2009-12-12 23:21:17

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 33
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Re: Demande de petite traduction

Ok j'aurais essayer... T'inquiete je lis maintenant ce que Ericm a écrit sa me fais rien puisque j'ai déjà le moral a 0, j'ai vu quelqu'un qui a voulu souvrir les venes, ma soeur en pleure que j'ai du prendre dans mes bras pour la calmer bref journée terrible pour moi

Offline

 

#6 2009-12-13 11:01:31

éricM
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: ain
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-06

Re: Demande de petite traduction

Je n'en rajoute pas une couche. Je suis médiateur et tout les jours je suis confronté
au non-bon sens des gens et surtout des ados qui demandent la lune à tout bout de
champs sans réfléchir une seconde à la faisabilité. Des moutons de Panurges
robotisés qui gobent tout ce qu'on leur dit. Inquiétant tout ça.

Si personne ne leur dit rien ils ne comprendront pas pourquoi après dans le monde
du travail ils se prennent des baffes ! C'est le rôles des adultes.

Même avec deux neurones de bon sens on comprend que ce genre de traduction est
un travail de pro surtout traduit en langue nipponne !!!

Last edited by éricM (2009-12-13 20:33:44)


[i][b][color=pink]Si vous ne comprenez pas mon humour alors dites-le moi avec des fleurs.[/color][/b][/i]

Offline

 

#7 2009-12-13 22:47:51

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 33
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Re: Demande de petite traduction

Tu dis ne pas rajouter une couche pourtant tu vient de le faire baka XD
Et puis suis pas un ados mais un jeune adulte (ok c'est pareil ><) bref moi je dis rien XD je te lis et je m'amuse un adulte ne jouerais pas à faire des remarques inutiles comme tu le fais ^-^

Last edited by kio (2009-12-13 22:48:03)

Offline

 

#8 2009-12-13 23:39:30

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Demande de petite traduction

éricM a écrit - による投稿:

Je n'en rajoute pas une couche. Je suis médiateur et tout les jours je suis confronté
au non-bon sens des gens et surtout des ados qui demandent la lune à tout bout de
champs sans réfléchir une seconde à la faisabilité. Des moutons de Panurges
robotisés qui gobent tout ce qu'on leur dit. Inquiétant tout ça.

Si personne ne leur dit rien ils ne comprendront pas pourquoi après dans le monde
du travail ils se prennent des baffes ! C'est le rôles des adultes.

Même avec deux neurones de bon sens on comprend que ce genre de traduction est
un travail de pro surtout traduit en langue nipponne !!!

Eric, ici on est sur un forum (supposé) convivial et je n'ai pas vraiment envie d'y voir quelqu'un donner des leçons à quiconque, qui plus est en utilisant la différence d'âge comme principal argument.
Je ne remets pas en question ce qui se passe dans ton boulot, et je suis presque sûr que dans ce contexte-là, je partagerais ton opinion. Mais pas ici, pas sur ce forum.

Et puis, si kio n'avait pas écrit son âge dans son profil, aurais-tu réagi de la même manière ?
Pour la petite anecdote, il y a peu, je me suis amusé sur un chat quelconque à dire que j'avais 14 ans, sans changer ma façon de penser et d'écrire. Et c'est fou comment les gens réagissent différemment...

kio a écrit - による投稿:

Et puis suis pas un ados mais un jeune adulte

Tu sais, moi je suis un vrai gamin, les quelques gens de ce forum qui me connaissent pourront le confirmer.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#9 2009-12-17 18:19:14

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Demande de petite traduction

kio,

Pourquoi tu veux la traduction japonaise de ces « poèmes » ?

Moi je serai d'accord pour la traduction, à condition que;

- elle soit profitable aux échanges culturels franco(belgico)-japonais.
- tu sois d'accord pour les déformations presque complètes des textes originaux (donc cela ne sera plus le poème).
- la traduction soit de mon interprétation libre, donc ça soit quasiment comme de ma propre composition.

Je ne comprends pas ta poétique. Mais peut-être je comprends ce que tu veux dire dans tes poèmes, grâce à ton explication complémentaire.
Si tu veux à tout prix la traduction japonaise, ça sera « Faire des phrases japonaises un peu poétiques, d'après ce que je comprends ».


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#10 2009-12-22 16:38:32

J'aime La France
Membre - メンバー
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-24

Re: Demande de petite traduction

J'ai sentie qu'il y avait un bon poème ici. Veuillez lire tout ce que j'ai laissé si vous voulez. Chaque mot m'a touché doucement. Votre coeur, à où va-t-il après la fin de vie ? Commencera-t-il à se rendre aux coeurs des gens ? Comme il y a des gens avec de coeurs différents, il aimera encore les connaître.
J'y vois que la vie est comme le voyage, donc l'âme qui disait à une personne "Adieu." cela doit avoir
le droit aussi de faire une même chose. Je vais presque pleurer. :::*(

Last edited by J'aime La France (2009-12-22 16:43:02)

Offline

 

#11 2009-12-22 23:08:12

kio
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 33
From: Farciennes, Belgique
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-14

Re: Demande de petite traduction

C'est ce que tu as sentie en lissant mes texte-poèmes?

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson