Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Traduction/翻訳: Tamama
これが私の故郷です。というか、私の世界です。なるほど外国人はフランスの地域をせいぜい二つか三つしか知りませんね。パリ、コート・ダジュール(ニースとか、カンヌ映画祭とか...) しかし他にもいろいろある。私んとこ然り、もっとマイナーな地域、つまり「炭鉱労働者」達の土地「炭鉱採掘場」然り。
voiçi ma région que dis je mon univers.En effet, les étrangers ne connaissent que deux voir trois régions de la France: Paris, la cote d'azur(Nice, Cannes" festival du cinéma"...)mais il en existe bien d'autre, comme par exemple la mienne, pays des mineurs oui les "gueules noires" les mineurs de fonds en fait "l'extraction du charbon"
fr.wikipedia.org/wiki/Terril - 39k
Last edited by trois9 (2009-04-09 13:23:06)
Offline
quand pensez-vous?
Offline
Au nord c'était les corons...
Ce sont des terrils que l'on aperçoit là ?
Offline
Salut trois9,
Pourrais-tu nous donner quelques précisions ? Parce que là, il n'y a pas vraiment matière à traduire pour nos traducteurs japonais
Dis-nous en un peu plus sur ta région, avec tes propres mots; ce sera plus intéressant que d'aller voir la page correspondante sur Wikipédia.
Offline
Traduction/翻訳: yossy
前景はéricさんがいみじくも指摘したとおり「コロンcoron」です。コロンとは、炭鉱労働者の家族のための同型の集合住宅のことです。(訳者注:日本で言う「炭住」にあたるか?)
背景は、「テリルterril」(石炭採掘の際に地中から出る鉱物のくずの山)です。
au premier plan, c'est les corons comme le dit si bien éric, les corons sont un ensemble de maison identique, collées, elles étaient réservées aux familles de mineurs(aucun loyer à payer)et au second plans, les terrils (composés de déchets minérals provenant de dessous la terre lors de la recherche du charbon)
Offline
ce soir je n'ai pas trop le temps mais je vous promets de vous en dire plus à bientot
Offline
Tu habites où ?
Dans une maison des corons ou derrière le terril?
Offline
Traduction/翻訳: yossy
私たちはランスLens(=地名)第2坑のコロンに住んでたんですが、隣町に自分たちの家を買うことにしました。
nous avons habité une maison des mines dans un coron de la fosse 2 de Lens et puis nous avons décidé d'acheter notre maison qui se trouve sur la commune voisoine
Offline
as-tu une photo de ce coron ?
Offline
Traduction/翻訳: yossy
これがリールLilleからランスLensに至る道路です。Totalトタルのガソリンスタンドの後、道の左側に同じ形の家並みが見えますよね。ここに私たちは住んでました。この道はRoute de Lilleといいます。(ここは)ランス第2坑共同住宅地域、そう、なぜならこの区域には「立坑」がありましたからね。
voilà la route de Lille à LENS.Aprés la station total et sur la gauche on peut voir des maisons identiques, c'est là ou nous habitions.Cela s'appelle route de Lille, Cité Fosse 2 à Lens oui parce qu'il y avait avant un puit de mine dans le secteur.
Last edited by trois9 (2009-04-11 15:18:03)
Offline
Traduction/翻訳: yossy
これは別のコロンの写真ですが、これは中心街の近所ではないんです。
voiçi une autre photo de corons mais il n'est pas situé au abord d'un centre ville
Offline
Merci trois 9 pour cet article et les photos !!
Vraiment, je ne conniassais pas les region comme pays des mineurs.
Je vais traduis la suit de tes textes demain.
Offline
Merci Bernard.
Offline
Le terril, ça existe aussi au Japon. On appelle ça 「ボタ山」Botayama.
Au japon, c'est au nord de Kyusyu, et à Hokkaido que les exploitations des mines de charbon étaient très actives.
Donc là, on peut trouver quelques Botayamas.
Avant, on m'a dit qu'il ne fallait pas monter sur les Botayamas, et qu'ils étaient dangereux parce que la motte contenait beaucoup de conbustibles et ça a risqué de s'enflammer, mais maintenant, on entend parfois des gens qui montent sur les Botayamas. Moi, je n'ai pas encore essayé d'y aller.
D'ailleurs, il faut dire qu'ils sont des vestiges qui nous font souvenir un mauvais passé, c'est-à-dire que dans les mines on a travaillé, on a fait travailler des pauvres gens, comme des esclaves, dans la mauvaise condition.
Maintenant il y a des mouvements qui veulent conserver et maintenir les Botayamas, comme des héritages industriels. A mon avis c'est une bonne idée pour ne jamais oublier ce passé regrettable, et pour le raconter à des nouvelles générations.
Le terrilは日本にも存在します。「ボタ山」といいます。
日本では、石炭採掘は北九州と北海道で盛んでしたので、そちらで見ることができます。
昔は、ボタ山の土は燃えるから危ない、登ってはいけないといわれていましたが、今は登る人が結構います。
私は、まだ登ったことがありませんが。
ボタ山というのは、ある苦い過去を思い出させる遺構であるといわざるを得ません。
つまり、昔、悪条件で奴隷のように働き、また働かされていた炭鉱労働者たちのことです。
現在、ボタ山を産業遺産として保存・管理しようという動きがあります。
過去を忘れず新しい世代に伝えるのには良い考えだと思いますね。
>trois9さん
C'est beau les terrils en France !
Au Japon ils sont pas comme ça, plutôt moches...
フランスの「ボタ山」、きれいですね!
日本のはこんなんじゃなくて、どっちかと言うと醜いです。。。
Last edited by yossy (2009-05-09 21:26:50)
Offline
Traduction/翻訳: yossy
yossyさん、多分仰るとおりですよ。フランスでは特にイタリア人、ポルトガル人、ポーランド人、モロッコ人たちが鉱山産業の発展を支えてきたのです・・・最初の写真ですが、テリルには一年中行けて、エクスカージョンがあり、凧揚げ祭り、それからネイチャーガイドによる自然散策ツアー、歴史ガイドツアーがあります。
yossy tu as sans doute raison, en France ce sont surtout des travailleurs Italiens,Portugais,Polonais,Marocain...Ils ont contribués à l'essor de l'industrie minière.Sur la première photo, les terrils sont accessibles pendant l'année des excursions y sont programmées, la fete du cerf volant en fait parti, puis la visite guidée de la faune, et l'histoire.
Offline
trois9,
Je ne comprends pas très bien "la visite guidée de la faune", j'image que c'est une sorte de randonné pour découvrir les diverses plantes et animaux qui vivent dans le site...
Merci de m'expliquer un peu plus !
Au fait, je m'intéresse pas mal à la culture du Nord, depuis que j'ai vu un film qui s'appellait « Ça commence aujourd'hui » par Bertrand Tavernier il y a longtemps. D'ailleurs j'ai été à Lille, en voyage, il y a 3ans, et elle m'a tellement plu. C'est magnifique la ville, au centre les batiments style très décoratif sont finement colorés, ils sont très artistiques !
"la visite guidée de la faune"ってのがよく分かりませんでしたけど、「ネイチャーガイド」みたいなものと考えればいいんでしょうか・・・もう少し説明をお願いします!
ところで、私はNord地方の文化に結構興味があります。昔、ベルトラン・タベルニエ監督の「今日から始まる」を見て以来気になっていまして。3年前に旅行でリールに行きましたが、街が大変素敵で気に入りました。中心部の建物は非常に装飾的で色使いも綺麗で、芸術的ですね!
J'ai essayé de traduire les explications par trois9.
trois9さんの説明を訳してみました。
#5
au premier plan, c'est les corons comme le dit si bien éric, les corons sont un ensemble de maison identique, collées, elles étaient réservées aux familles de mineurs(aucun loyer à payer)et au second plans, les terrils (composés de déchets minérals provenant de dessous la terre lors de la recherche du charbon)
前景はéricさんがいみじくも指摘したとおり「コロンcoron」です。コロンとは、炭鉱労働者の家族のための同型の集合住宅のことです。(訳者注:日本で言う「炭住」にあたるか?)
背景は、「テリルterril」(石炭採掘の際に地中から出る鉱物のくずの山)です。
#8
nous avons habité une maison des mines dans un coron de la fosse 2 de Lens et puis nous avons décidé d'acheter notre maison qui se trouve sur la commune voisoine
私たちはランスLens(=地名)第2坑のコロンに住んでたんですが、隣町に自分たちの家を買うことにしました。
#10
voilà la route de Lille à LENS.Aprés la station total et sur la gauche on peut voir des maisons identiques, c'est là ou nous habitions.Cela s'appelle route de Lille, Cité Fosse 2 à Lens oui parce qu'il y avait avant un puit de mine dans le secteur.
これがリールLilleからランスLensに至る道路です。Totalトタルのガソリンスタンドの後、道の左側に同じ形の家並みが見えますよね。ここに私たちは住んでました。この道はRoute de Lilleといいます。(ここは)ランス第2坑共同住宅地域、そう、なぜならこの区域には「立坑」がありましたからね。
#11
voiçi une autre photo de corons mais il n'est pas situé au abord d'un centre ville
これは別のコロンの写真ですが、これは中心街の近所ではないんです。
Last edited by yossy (2009-05-12 11:15:29)
Offline
yossy tu as raison c'est bien visite guidée des deux terrils lors d'une randonnée pédestre pour faire découvrir le monde animal et végétale .
http://fr.wikipedia.org/wiki/Germinal_(roman)
un peu d'histoire sur la vie des mineurs au temps d'Emile ZOLA
Offline
trois9,
Merci pour ton explication ! Je l'ai bien compris !
Alors encore une petite traduction;
------------------------------------------------------------------------------------------
#15
yossy tu as sans doute raison, en France ce sont surtout des travailleurs Italiens,Portugais,Polonais,Marocain...Ils ont contribués à l'essor de l'industrie minière.Sur la première photo, les terrils sont accessibles pendant l'année des excursions y sont programmées, la fete du cerf volant en fait parti, puis la visite guidée de la faune, et l'histoire.
yossyさん、多分仰るとおりですよ。フランスでは特にイタリア人、ポルトガル人、ポーランド人、モロッコ人たちが鉱山産業の発展を支えてきたのです・・・最初の写真ですが、テリルには一年中行けて、エクスカージョンがあり、凧揚げ祭り、それからネイチャーガイドによる自然散策ツアー、歴史ガイドツアーがあります。
------------------------------------------------------------------------------------------
Merci encore pour ta suggestion du roman, je l'ai pas encore lu parce que l'histoire est assez longue, je vais voir plutôt le film...
小説「ジェルミナル」(エミール・ゾラ)の紹介ありがとうございます。話が長いのでまだ読んでないです。映画で見ます。。。
Offline
germinal est un film qui retrace un mouvement de manifestation des gueules noirs, on y retrouve comme acteur Gérard DEPARDIEU , le chanteur populaire RENAUD. Voilà un lien d'une chanson, des gens du Nord, elle est en patoie sous titrée "chti"et les images proviennent du film Germinal
http://www.dailymotion.com/relevance/search/GERMINAL/video/x4d87j_du-qui-sont-renaud_music
Offline
-------------------------------------------------------------------------------------------
#19
germinal est un film qui retrace un mouvement de manifestation des gueules noirs, on y retrouve comme acteur Gérard DEPARDIEU , le chanteur populaire RENAUD. Voilà un lien d'une chanson, des gens du Nord, elle est en patoie sous titrée "chti"et les images proviennent du film Germinal
「ジェルミナル」は鉱夫たちのデモ活動を追った映画で、ジェラール・デュパルデューやポピュラー歌手のRENAUDが出演しています。
Nord地方の歌です。"Chti"という方言によるもので、画像は映画「ジェルミナル」からとられています。
http://www.dailymotion.com/relevance/search/GERMINAL/video/x4d87j_du-qui-sont-renaud_music
-------------------------------------------------------------------------------------------
Waao, elle est super belle cette chanson !
C'est soutitré, mais je n'arrive qu'à en comprendre toute une petite partie puisque ce dialecte, il est très différent que le français standard.
S'il te plaît, j'aimerais avoir ta traduction en français standard...
Cette situation « moitié compris moitié pas », ça me démange !
わぁーすごくいい曲ですねぇ。
字幕はついてるんですけど、この方言は標準語とずいぶん違って私にはほんの少ししか分かりません。
よかったら標準フランス語に翻訳してもらえませんか?
半分分かって半分分からない状況は、なんかムズムズします!
Last edited by yossy (2009-05-13 03:52:36)
Offline
voilà une première partie de la chanson en français et non plus en chti
Ou sont ils tous les compagnons mineurs
Qui allaient sous terre faire un dur labeur
Au pic, à la trivelaine, tirer le charbon
A l'abattage ou au pousseur de wagonnet, ou sont ils
Ou sont ils tous les grands mineurs de fond
A la bowette(une allée sous terre), au fond de la taille, à l'accrochage
Meneur de cheveaux,racommodeur,porions
Nos pères, nos amis ou sont ils
Ou ils sont les rires des filles à gaillettes
Oubliant leur peine pour une amourette
Au moulinage, ouvrant comme les garçons
Nous lampistes et leurs taillettes(plaque de métal sur lequel était inscrit un matricule)ou sont ils
Ou sont ils vous demanderons un jour vos enfants
Offline
trois9,
Merci pour ta coopération, A l'aide de cela j'ai compris le sens en gros.
ご協力ありがとうございました。大体の意味は分かりました。
Je suis sûr que c'est une chanson qui rend hommage à tous les petits gens qui travaillaient dans l'industrie minière. En lisant les paroles j'ai pensé aux différentes postes dans la mine, j'ai pensé que c'est pas les rois de France, ni Napoléons qui ont créé l'histoire, c'est tous ces petits gens l'ont créé.
Quand je vais au Nord la prochaine fois, je visiterai les terrils pour en savoir plus.
この歌は鉱山産業で働いていた全ての名もなき人たちへのオマージュですね。歌詞を読みながら、鉱山のいろんな職種に思いを馳せました。歴史をつくったのはフランスの王たちでもナポレオンでもない、彼ら名もない人たちこそが歴史を作ったのだという思いをあらたにしました。
Nord地方に今度行くときは、もう少し詳しく知るためにテリルを訪問しようと思います。
Merci encore trois9, c'est très gentil !!!
trois9さん、ご親切にどうもありがとうございました!!!
p.s. j'ai une question, la trivelaine, qu'est-ce que c'est ? j'ai consulté mon dictionnaire mais introuvable.
質問ですが、la trivelaineとは何ですか?辞書を引いてみたけど載ってませんでした。
Last edited by yossy (2009-05-14 17:43:28)
Offline
je ne suis pas fils de mineur mais mon beau-père agé de 85 ans était lui mineur de fond et ressortissant Italien, je lui demanderai car de mon coté j'ai cherché ce mot et meme sur les sites de chti aucune réponse.Tu dis lorsque j'irai au Nord je visiterai les terrils, es tu déjà venu dans notre région, si oui dans quel commune.
Offline
-----------------------------------------------------------------------------------------
#24
je ne suis pas fils de mineur mais mon beau-père agé de 85 ans était lui mineur de fond et ressortissant Italien, je lui demanderai car de mon coté j'ai cherché ce mot et meme sur les sites de chti aucune réponse.Tu dis lorsque j'irai au Nord je visiterai les terrils, es tu déjà venu dans notre région, si oui dans quel commune.
私は鉱夫の息子じゃないんですが、85歳になる義理の父が根っからの鉱夫で、イタリアからの居留民ですので、彼に聞いてみます。というのも、私のほうでもこの単語を調べてみたんですが"chti"関係のサイトにすら答えが載ってないのです。
Nordに行くときはテリルを訪問するとおっしゃいましたけど、我らの地方へは既に来られたことがあるんですか?もしあるなら、どの町ですか?
-----------------------------------------------------------------------------------------
trois9,
Je te remercie pour ta réponse que pour moi tu vas demander à ton beau-père le sens du mot.
C'est très gentil, je suis sûr que ça sera une occasion vraiment précieuse pour moi japonais.
単語の意味を義理のお父さんに聞いて頂けるとのお返事、感謝します。
ご親切に、日本人の私には実に貴重な機会であると確信します。
J'ai été à Lille en voyage, il y a 3 ans.
Là, j'avais une amie à moi, et j'y suis resté juste 2 ou 3 jours.
3年前、旅行でリールに行きました。
友達が住んでいまして、2、3日滞在しました。
Last edited by yossy (2009-05-14 18:05:27)
Offline