Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-01-16 10:33:18

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

~と思う / A croire que...

~と思う
1- 牛乳があると思います。 (gyuunyuu ga aru to omoimasu) : Je pense qu'il y a du lait.
2- 君はきれいだと思うよ! (kimi wa kirei da to omou yo!) : Je trouve que tu es jolie !
3- フランス語を勉強したいと思います。 (furansugo wo benkyou shitai to omoimasu) : J'aimerais apprendre le français.

(1) 言ってることは正しいかどうかは分かりませんが、ただ自分の意見を伝えること→ "penser"
(2) 正解がないことについて、主観的に意見を伝えること→ "trouver"
(3) ~たいと思う→ "aimerais" (aimer の conditionnel present)

A croire que...
Non ! Christophe sort avec une fille ? C'est pas vrai ! A croire qu'il est devenu bien...
えー?クリストフは女性と付き合ってるの?うそだろう!彼がいい人になったわけ?

Je rêve ? Il m'a trompée ! A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...
夢なんかみてる?浮気されたの!あたしが彼の期待に合わないわけ?

(誰か、日本語の翻訳を訂正していただけませんか?)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#2 2009-01-17 08:03:16

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: ~と思う / A croire que...

Bonjour le piaf. Merci pour ce sujet.
Sur l'expression "A crois que", j'ai une question...

Je pençais que "A crois que" est une expression pour l'induction.
Et je pençais que "A crois que" est une ellipse pour "Il est à crois que +(indicatif)" qui est traduit "どうやら~であるようだ".
Donc, je veux retraduis cet phrase "えー!クリストフに彼女ができたって?うそ!ちょっとはマシになったんじゃない?"

Je veux aussi retraduis l'autre phrase pour la même raison.
<<A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...>>
あたしが彼の期待に合わないみたい。

expression plus familière tongue
Je rêve ? Il m'a trompée ! A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...
ガーン。ふられちゃった!彼、あたしじゃダメみたい。

「~なわけ?」 est une expression sur un ton agressif.
Par example "Vous avez quelque chose à dire ? (なんか文句(言うこと)あるわけ?)"


ところで、それと別の部分で...

<< Non ! Christophe sort avec une fille ? C'est pas vrai ! A croire qu'il est devenu bien... >>
えー?クリストフは女性と付き合ってるの?うそだろう!彼がいい人になったわけ?

<<il est devenu bien...>>
Vraiment, on a l'expression いい人 en japonais, mais on ne dit pas que "彼がいい人になる".
Par example
- 彼はいい人です。 Il est gentile (sympathique).
- あの人は人がいい。 C'est un brave homme.( mais parfois, 人がいい signifis "c'est une brave bête".)
- 彼女にいい人ができたらしい。 Il paraît qu'elle a maintenant un petit ami.

Donc, "il est devenu bien", je le traduis 彼はかっこよくなった。 ou 彼は立派になった。roll


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2009-01-17 10:14:03

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: ~と思う / A croire que...

Tamama a écrit - による投稿:

Donc, je veux retraduis cet phrase "えー!クリストフに彼女ができたって?うそ!ちょっとはマシになったんじゃない?"

Je veux aussi retraduis l'autre phrase pour la même raison.
<<A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...>>
あたしが彼の期待に合わないみたい。

Ces traductions ont l'air bien. Mais les phrases en japonais sont très "neutres", j'ai l'impression.

expression plus familière tongue
Je rêve ? Il m'a trompée ! A croire que je ne suis pas assez bien pour lui...
ガーン。ふられちゃった!彼、あたしじゃダメみたい。

ふられちゃった!
Cette expression, c'est "Il m'a plaquée" et pas "Il m'a trompée", je crois.

Sinon, je crois que ça devrait aller.

「~なわけ?」 est une expression sur un ton agressif.
Par example "Vous avez quelque chose à dire ? (なんか文句(言うこと)あるわけ?)"

Voilà ! Il faut faire très attention en utilisant "A croire que...". Cette expression est parfois (peut-être souvent) agressive. C'est donc pour cette raison que j'ai utilisé ~なわけ dans ces deux exemples.

Quelque part, tu avais traduit 少し時間がかかると思いますががんばります! par "A croire que je suis lente, mais je ferai de mon mieux."
Là, je pense que c'est beaucoup trop.
La phrase de Saori-san est très neutre alors que la traduction ajoute beaucoup de sous-entendus.

A croire que je suis lente...
=> D'habitude, je ne suis pas lente mais parce que j'ai mis trois mois (par exemple), les gens vont croire que je suis lente.
=> 普通はそんなに遅くないけど、3ヶ月かかったから、私が遅いと思われるだろう。


<<il est devenu bien...>>
Vraiment, on a l'expression いい人 en japonais, mais on ne dit pas que "彼がいい人になる".
Par example
- 彼はいい人です。 Il est gentile (sympathique).
- あの人は人がいい。 C'est un brave homme.( mais parfois, 人がいい signifis "c'est une brave bête".)
- 彼女にいい人ができたらしい。 Il paraît qu'elle a maintenant un petit ami.

Donc, "il est devenu bien", je le traduis 彼はかっこよくなった。 ou 彼は立派になった。roll

Je le savais, mais j'ai déjà tout oublié... -_-
A croire que mon cerveau a des trous...


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#4 2009-01-17 11:15:09

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: ~と思う / A croire que...

Quelque part, tu avais traduit 少し時間がかかると思いますががんばります! par "A croire que je suis lente, mais je ferai de mon mieux."

Oui, je connais bien ce mode d'emploi. smile
Par contre, il n'y a pas la nuance de sous-entendus pour l'expression "少し時間がかかると思いますが、がんばります" en japonais. On n'a pas l'impression comme "普通はそんなに遅くないけど、3ヶ月かかったから、私が遅いと思われるだろう。" quand les japonais parle 少し時間がかかると思いますが.
Donc, c'est dur de traduire la phrase A crois que... hmm

Sinon, merci beaucoup pour l'explication !!smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2009-01-17 11:33:23

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: ~と思う / A croire que...

Donc... je vais dire ce que je voulais te dire...

Evite d'utiliser "A croire que", ce n'est pas facile à utiliser. wink

Last edited by Le Piaf (2009-01-17 11:41:22)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#6 2009-01-28 14:37:36

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: ~と思う / A croire que...

ホントに a crois que は使い方に気をつけたほうがいいね。
私は、どちらかというと、a crois que を使ったほうが、控えめな表現になるのかと思ってた。
謙遜みたいな感じ?

大間違いだね!!
今度から気を付けよう...tongue


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson