Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour tout le monde
Aujourd'hui, j'ai appris le nom des doigts de la main en japonais. En français, le 4e doigt est appelé annulaire, car c'est souvent là que l'on porte une bague et notamment l'alliance du mariage. Mais en japonais, on appelle ce doigt 薬指 (kusuri yubi), le doigt médicament. J'aimerais savoir pourquoi. Est-ce que quelqu'un peut m'aider ?
今日は指の名称を勉強しました。よく第四指で指輪をはめるので、フランス語で薬指はannulaireです (指輪=bague ou anneau)。なぜ日本語では第四指が薬指と言われていますか。教えてください。
Offline
Les ancien pharmaciens utilisent le doit Kusuriyubi pour préparent médicaments.
C'est peut-être le mot a origine de bouddhisme ancien,,Yakushi Nyorai; il est le Saint de pharmacien. Il se courbe le Kusuriyubi en avant un peu.
http://image.search.yahoo.co.jp/search? … p;ei=UTF-8
J'imagine que les pharmaciens mélangent les poudre de médicaments, et on utilise Kusuriyubi parce que Kusuriyubi ne utilise pas pour autre chose et le plus propre que autre doit.
Quelque fois, les matériels de médicaments sont toxique ou amer, et je pense que les gens anciens ne lavent pas les mains toujours avant préparer médicaments ou avant manger.
Offline
Merci pour ta réponse Kisi9 !
Offline