Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Salut,
Je souhaite une bonne et heureuse année 2010 à tous les membres du forum !
Akemashite Omedetou ! あけまして おめでとう !
Offline
watashi mo
boku omedeto toshi 2010 no minna
je vous soete de tres bon voeux
Offline
Je ferai de bonnes messages pour vous qui attendez avec impatiente. Tant que je serai ici à ce forum avec plaisir, je vais vous donner toujours envie de rendre très heureux. Merci à l'année 2009 et
ensuite la bienvenue à cette année.
Last edited by J'aime La France (2010-01-01 10:10:04)
Offline
Bonne année à tous!!!
Offline
Bonne année à tous!
皆さん、明けましておめでとうございます!
Je vous souhaite une tres belle année 2010,
beaucoup de réussite et de joie quotidienne
Offline
Bye bye 2009
Bienvenue 2010
ご健康をお祈りします。
MEILLEUR VOEUX 2010 A TOUS
皆様、今年も、よろしくおねがいします。m(_ _)m
Offline
Je vous souhaite a tous et a toutes une bonne et heureuse année 2010 et pleins de bonnes choses.
Offline
Bonne année à tous !
みなさま、あけましておめでとうございます!
2010年が、みなさまにとって良い年でありますようおいのりいたします
Last edited by KA (2010-01-02 04:01:35)
Offline
明けましておめでとうございます
アケマシテ オメデトウ ゴザイマス
Offline
Bonne année tout le monde !
明けましておめでとうございます。
本年もどうぞ宜しくお願い致します。
(「本年もどうぞ宜しくお願い致します」っていうフレーズ、訳しようがないですね笑)
http://france24h.free.fr/forum/viewtopic.php?id=556
Yoroshiku onegaishimasu 宜しくお願いします
Voici une expression passe-partout et complètement intraduisible dans l’absolu. Quand vous avez fini de vous présenter pour la première fois, elle s’apparente à « enchanté ». Quand vous demandez une faveur à quelqu’un, elle se rapproche de « s’il-vous-plait ». Quand vous vous adressez à vos collègues avant de démarrer un travail en groupe, cela signifie que vous comptez sur leur coopération : « Je m'en remets à vous » (merci à Crevettola).
Si je traduis de force cet expression, par exemple,
« Pour cette année aussi, je vous remercie d'avance d'avoir les gentillesses de me prêter vos aimables coopérations. »
Ça se passe comme ça ?
Offline