Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-07-06 01:25:15

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Termes informatiques / コンピューター用語

コンピュータ用語、独特の表現を挙げていきましょう。
Enumérons les termes et les expressions informatiques.

Mettons-les dans l'ordre ci-dessous.

- 日本語 :  語句の意味、または説明(フランス語で)
- terme en japonais : le sens ou l'explication du terme ou de l'expression, en français

または、
ou,

- フランス語 :  語句の意味、または説明(日本語で)
- terme en français : le sens ou l'explication du terme ou de l'expression, en japonais

の形式でお願いします。


J'ai créé ce forum de dictionnaire, surtout pour qu'on puisse se débrouiller mieux face à des termes en informatique écrits en langue étrangère ( le français pour les Japonais, le japonais pour les Français ).
Parce que, dans les dictionnaires franco-japonais en papier, il y a peu de mots nouveaux venus, surtout des termes informatiques, bien qu'on en trouve beaucoup sur internet.
Merci de votre compréhension.


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#2 2009-07-06 01:27:10

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

ordinateur(男):コンピューター


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#3 2009-07-06 02:38:25

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

Télécharger :ダウンロードする


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#4 2009-07-06 12:01:00

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

"télécharger"はアップロード/ダウンロードいずれの場合も使え、区別がないようです。
名詞化すると téléchargement(男) となります。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#5 2009-07-06 12:01:43

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

souris(女):マウス

mollette(女)de la souris:マウスのホイール
pointeur(男)souris:マウスポインタ


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#6 2009-07-06 12:02:06

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

curseur(男):カーソル


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#7 2009-07-06 15:03:34

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

どちらかというと質問になってしまうのですが、最近
« dans les bacs » という言葉をよく見るんですが、意味がイマイチわかっていません。
たぶん、「ネット配信で買えるよ」、というような意味だと勝手に理解していますが...合ってますか?
« Les DVD sortis dans les bacs » とか« Album dans les bacs » という感じで使われています。

En ce moment, je vois souvent une tournure comme « dans les bacs ».
Je ne sais pas cette tournure, mais je trouve s'il signifie qu'on peut acheter qch sur le net.
C'est la turaduction juste ou faux ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#8 2009-07-06 16:03:22

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

こんな説明見つけました。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bac

Un bac est un récipient ou une caisse, pouvant contenir des objets (chez un disquaire, des vinyls ou des CD), des solides pulvérulents ou des liquides (synonyme de cuve).

ということは、dans les bacsは、「ケースに入って」dans les caisses の意味じゃないかな?と想像します。
つまり、販売準備が整っている(être prêt à se distribuer)、の意味じゃないかと。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#9 2009-07-07 17:33:16

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 62
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

Traduction/翻訳: yossy


ソフトウェア。
« dans les bacs »は、「陳列台に」、「売り場に」、あるいは「ショーケースに」という意味です。
一例:「~の最新映画が"dans les bacs"に出ました。」

logiciels,
« dans les bacs ».cela signifie sur les étales, dans les rayons, ou encore sur les présentoires, un exemple : le dernier film de.. est sorti dans les bacs.


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#10 2009-07-07 19:54:23

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

Merci Bernard pour ton explication,

d'accord, donc c'est un peu comme 'être prêt à se vendre dans le magasin'.


logiciel (男) : ソフトウェア

です。
これに対して、

matériel (男) :ハードウェア


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#11 2009-07-07 20:05:38

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

disque dur (男):ハードディスク


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#12 2009-07-08 07:02:56

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 62
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

est en vente, en magasin.Voilà la phrase exacte.


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#13 2009-07-08 16:06:33

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

trois9,

merci pour la précision !


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#14 2009-07-08 18:28:46

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

écran (男):スクリーン

ex. écran de veille:スクリーンセーバー
ex. fond d'écran:壁紙


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#15 2009-07-12 01:13:25

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

cliquer : クリックする
ex. cliquer sur le bouton droit de la souris マウスの右ボタンをクリックする


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#16 2009-07-12 03:33:38

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

>ex. cliquer sur le bouton droit de la souris マウスの右ボタンをクリックする

たまに、klikez ici とかって書いてますよねbig_smile

じゃあ、
double-cliquer : ダブルクリックする


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#17 2009-07-12 03:37:34

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

メール関係で。

boite aux lettres (f) :メールボックス

fichier (m) :ファイル

attache une fichier :ファイルを添付する。

arrobe (f) :@マーク


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#18 2009-07-12 03:40:02

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51nr2t1rWfL._SL500_AA240_.jpg

Pomme C :アップルコンピュータ

c'est une plaisanterie. hahaha !  冗談ですよ!!lol
 


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#19 2009-07-12 04:53:24

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

Tamamaさん、

"fichier (m) :ファイル" と書いておきつつ"attache une fichier :ファイルを添付する。"になってますよ~

arrobe (f) :@マーク
これについては、いろんな呼び方があるようです。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arrobase

Calogeroの紹介ありがとうございます。初めて知りました。今ちょっとYouTubeで聴いてみたけど、いい感じですね。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#20 2009-07-12 10:23:39

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 62
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

site de télèchargement


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#21 2009-07-12 17:27:26

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

salut trois9,

merci pour ta participation.

alors s'il te plaît, tu mets comme ça;
- terme en français : le sens ou l'explication du terme ou de l'expression, en japonais

si tu peux pas l'expliquer en japonais, en français s'il te plaît.

J'ai créé ce forum de dictionnaire, surtout pour qu'on puisse se débrouiller mieux face à des termes en informatique écrits en langue étrangère ( le français pour les Japonais, le japonais pour les Français ).
Parce que, dans les dictionnaires franco-japonais en papier, il y a peu de mots nouveaux venus, surtout des termes informatiques, bien qu'on en trouve beaucoup sur internet.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

dossier (男) : フォルダ

実際の記録装置内の階層構造(ツリー構造)上の位置に着目するときには
répertoire (男) :ディレクトリ
といいます。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#22 2009-07-12 17:42:12

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

glisser-déposer (男) または cliquer-glisser (男): ドラッグ・アンド・ドロップ(マウスジェスチャーの一種)

ついでに
copier-coller(男) : コピー・アンド・ペースト(俗に言うコピペ)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#23 2009-07-12 18:26:14

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

clavier (男): キーボード
touche (女): キー

wikipédia Franceの説明が面白いです。clavierも語源は「鍵clef」ですね。そして、toucheとはPCに限らずclavier全般に付随する概念であることが分かります。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Clavier

Le mot clavier peut avoir plusieurs significations :
・Historiquement, le mot clavier désignait le responsable des clés d’un château ou d’une propriété. Ce sens aujourd’hui obsolète est à l’origine de l’actuel patronyme Clavier.
Un clavier est un organe de commande muni de touches, qui permet de saisir des informations (texte ou chiffres). On les retrouve notamment sur les ustensiles suivants :

les machines à écrire et à calculer ;
les ordinateurs, le clavier est un périphérique informatique ;
les téléphones, le clavier permettant de composer le numéro du correspondant à appeler ou des messages ;
les instruments de musique, le clavier permet de jouer les différents notes (piano, orgue, synthétiseur, etc.).
Article spécifique pour les claviers d’orgue.
Par métonymie, on utilise parfois le mot clavier pour désigner son utilisateur, le claviériste.

そういえば、音楽の音部記号(ト音記号とか)もclefです。日本語でも、「調が違う」ことを「キーが違う」とかいいますね。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Clef_(musique)
ちょっと脱線でしたが。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#24 2009-07-13 16:33:10

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 62
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

site de téléchargement: liens gratuit ou payant à partir desquels ont peu télécharger musiques, films, photos, documents...il y a bien sur comme partout dans le monde des sites légaux et illégaux.L'internaute est donc responsable de son action, c'est à dire, que si, il télécharge des fichiers par des sites illégaux, il peut encourir une amende aprés un rappel à l'ordre fait préalablement et voir a connexcion fermée.Il s'agit là d'une nouvelle loi qui a été voté en france récemment.


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#25 2009-07-13 17:32:07

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Termes informatiques / コンピューター用語

Merci trois9 pour ta précision,

Tu nous as parlé de la loi française qui concerne au téléchargement, et il est très intéressant.

si, il télécharge des fichiers par des sites illégaux, il peut encourir une amende aprés un rappel à l'ordre fait préalablement et voir a connexcion fermée.Il s'agit là d'une nouvelle loi qui a été voté en france récemment.

Est-ce que cette loi est déjà appliquée en France ?
Au japon, la loi comme ça n'existe pas encore.
Chez nous, le « téléchargement déscendant » soi-même n'est pas en question.
Mais par contre, le « téléchargement montant » du fichier protégé par le droit d'auteur, vers un serveur publique auquel tout le monde peut se référer, est-il coupable.


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson