Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-06-04 18:05:11

Yuuri
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 34
From: Gifu, Japon
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-21
Website

"entre et parmi", "par et depuis"

Je ne comprends pas bien la différence entre “parmi” et “entre”, et "par" et "depuis".
Pourriez-vous me donner la réponse?

2つ質問があります。どちらも前置詞に関しての質問です。

まず parmiとentre。 これら2の前置詞のニュアンスの違いがよく分かりません。

「(2つものの)の間」 の意味では、 entreを使うことは理解できるのですが、
「(複数のもの)の間」 の意味で使うとき、どちらを使ったらいいのかが分かりません。

たとえば、仏検2級のテキストに、
Tu as le chox entre plusieurs possibilités. (いくつかの可能性の中から選べるよ)
Aucun d'entre eux n'est allé voir Jeanne à l'hôpital.(彼らは誰一人としてジャンヌの見舞いに行かなかった)
という例文が載っていますが、この文章を

Tu as le chox parmi plusieurs possibilités.  
Aucun de parmi eux n'est allé voir Jeanne à l'hôpital.
のようにparmiに置き換えて使うことはできませんか?


--------------------------------------

2つ目の質問です。 次は、depuisとpar のニュアンスの違いについてです。

どちらも depuis には 場所「・・・から」 という意味があり、
parにも 「・・・を通って、・・・から、・・・に」といった意味がありますが、

仏検2級のテキストから抜粋
Regarde par la fenêtre, la mer est magnifique! (窓から見てごらん、海がすばらしいよ)
Depuis ma fenêtre, je peux voir la mer.(私の窓から海が見えるよ)

この二つは、

Regarde depuis la fenêtre, la mer est magnifique!
Par ma fenêtre, je peux voir la mer.  と逆にするといくらか意味が変わってきますか?

それから、 
Vous avez une vue magnifique(   )le balcon.
という問題の答えが「depuis」なんですが、「par」がだめなのはどうしてでしょうか?定冠詞がついているから? 

以上が私の質問です。
たくさん質問をしてしまってごめんなさい。 どなたか教えてくださるとうれしいです。

Offline

 

#2 2009-06-05 01:38:47

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: "entre et parmi", "par et depuis"

"parmi" と "entre" の違いは微妙だと思います。

"parmi" の場合は、複数のものの中で、ある部分を指定すること。
Parmi ces trois crayons, il y en a deux qui sont rouges.
Parmi toutes les personnes du monde, la moitié sont des femmes.

"entre" の場合は、複数のものの中で、一つだけを選択すること。
Entre ces deux gâteaux, lequel préfères-tu ?
Entre les livres de chinois et les livres de japonais, lesquels achèteras-tu ?

ぼくは、「Aucun d'entre eux」という表現がちょっと特別だと思います。「誰一人も」という意味です。
だから、「Aucun d'entre eux n'est allé voir Jeanne à l'hôpital」という例文はちょっと意外だと思います。

"depuis" は原点のところを指定する。
"par" は原点と宛先のところの間にあるものを指定する。

Il regarde la mer (宛先) depuis sa chambre (原点) par sa fenêtre (その間).

Vous avez une vue magnifique depuis le balcon.
"par" にしたら、ちょっとおかしいとかも。でも、ぼくは、間違いなんかじゃないと思います。

Je peux voir la mer par ma fenêtre.
私と海の間は、窓があるってことだから。
Je peux voir la mer depuis ma fenêtre.
私は窓の近くにいて、そこからは海が見える。

でも、意味は全く同じだと思います。

ちょっと難しいかもしれませんけど、役に立てますか?


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#3 2009-06-08 15:50:00

Yuuri
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 34
From: Gifu, Japon
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-21
Website

Re: "entre et parmi", "par et depuis"

> Le piaf さん

お返事が遅れました!
早速の回答ありがとうございます!!

説明がとても分かりやすく(特にdepuisとparの違いは納得です)、とっても勉強になりました(^^)
どうしても微妙なニュアンスの違いは実際に使ってみないと分からなかったりするので、
ここで、Le piaf さんに教えてもらえて本当によかったです!

6月21日に仏検を受けるので、あと1週間ちょっとがんばって勉強します!単語をたくさん覚えなきゃ!
また質問することがあるかもしれませんが、そのときはよろしくおねがいします!


ありがとうございました!smile


Yuuri

Last edited by Yuuri (2009-06-08 15:52:18)

Offline

 

#4 2009-06-08 22:55:35

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: "entre et parmi", "par et depuis"

どういたしまして。
当日までは、いつでも、何度でも、何でも聞いてくださいね!
そして、試験が終わったら、是非感想を聞かせてください。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson