Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-03-30 17:56:27

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

はじめまして Enchanté(@_@;) 

初めまして、私の名前は東(あずま)です。30歳です。
Enchanté,Je m'appelle Azuma. J'ai 30 ans.

私はフランス映画が大好きです。最近は、「潜水服は蝶の夢を見る」を見ました。
とても独創的で、面白かったです!

J'aime beaucoup le cinéma français. J'ai regardé 「潜水服は蝶の夢を見る」,ces temps-ci.
C'était très original et c'était intéressant!

今度初めてゴールデンウィーク(休暇)に、8日間パリ行きます。
Je vais rester huit jours à Paris.

とても楽しみにしているのですが、治安の事が不安です。
Je me réjouis à l'avance, mais l'ordre public,un peu ... Euh... Je ne comprends pas.

これだけは気をつけた方がいいよ。というアドバイスはありますか?

Offline

 

#2 2009-03-30 18:48:43

benjamin
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Saint-Denis
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-22

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

あずまさん、こんばんは!!!
「私はフランス映画が大好きです」と言う。どんんあ映画が大好きですか。
フランスへ一旅行で行きますか。
私は日本へ大好きましょう tongue
「とても楽しみにしているのですが、治安の事が不安です」と言う。Qu'est-ce que tu ne comprends pas?
じゃ、まったねsmile

Offline

 

#3 2009-03-30 19:22:43

Cora コラ
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 35
From: 日進
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-05
Website

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

はじめまして、あずまさん!
Enchantée, Azuma !

「潜水服は蝶の夢を見る」ってLe scaphandre et le papillonですね。とても感動する映画ですね。
Il s'agit du Scaphandre et du papillon, non ? C'est un film très émouvant.

私は最近の映画があまり好きではないけど、この英語は私も気に入りました。
Je n'aime pas vraiment les films français qui sont sortis récemment mais j'ai beaucoup aimé ce film.

今、ゴールデンウィークですか?いつですか?忘れちゃったんです・・・
C'est la Golden Week en ce moment ? Quand est-ce que c'est ? J'ai oublié...
パリですか?いいですね。訪れられることがおおいです。
Tu vas à Paris ? C'est bien ! Il y a beaucoup de choses à voir.

治安って心配しますか?なぜですか?
Tu t'inquiètes à propos de l'ordre public ? Pourquoi ?
私は首都に住んでいないから、アドバイスがあまりありませんが。Le Piafくんに聞いたほうがいいと思います。
Comme je n'habite pas dans la capitale, je n'ai pas vraiment de conseils à te donner. Il vaut mieux demander à Le Piaf.
でも大丈夫だよね、パリの人はこんなに怖くないですね。 ^^;
Mais je pense que tout ira bien, les parisiens ne sont pas si effrayants. big_smile

ではよろしくお願いします。


今は日進に住んでいます。日進か名古屋の近くに住んでいる人と出会いたいです!

[img]http://img150.imageshack.us/img150/4482/28716jl7.png[/img]
[img]http://img84.imageshack.us/img84/1125/26494yi1.png[/img]

Offline

 

#4 2009-03-31 12:20:25

éricM
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 55
From: ain
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-06

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

Bonjour masakazu.
Soit le bienvenu.

big_smile


[i][b][color=pink]Si vous ne comprenez pas mon humour alors dites-le moi avec des fleurs.[/color][/b][/i]

Offline

 

#5 2009-03-31 14:34:19

rie
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: 59 France
Date d'inscription - 登録日: 2009-02-26

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

はじめまして。
パリで気をつけたほうがいいというよりは、日本を出たら気をつけたほうがいいのは、やっぱり荷物です。
父は地下鉄で財布を盗られました。母は地下鉄で財布を盗られそうになりましたがたくましくハンドバックを
引っ張り返したので12・3歳ぐらいのかわいい顔をした女の子二人は地下鉄を降りて走っていきました。
わたしは地下鉄の駅でリュックサック式のハンドバックの財布を盗られましたが、すぐに追いかけて行って
駅の構内に屯していた14・5歳の男の子たちと議論して取り戻しました。
一度は地下鉄の階段を下りているときリュックサック式のハンドバックに手を掛けられたので、振り切りました。
昔始めてパリに来たときも、一緒に地下鉄に乗っていた子が財布をすられました。
つまり、金目のもののあるかばんには常に手をかけて警戒していなければなりません。
それから、現金を引き下ろすとき、親切に近寄ってきた人に、目の前でカードを取られたのに気づかず、
カードが機械から出てくるまで待っていたという話も聞いています。
でも、そういう話はすでに聞いてらっしゃると思いますが。

それから、出来るだけトイレのあるところではトイレに言っていくようにしたほうがいいと思います。
昔から比べれば随分トイレに行きやすくなったような気もしますが(私のほうがなれただけかもしれません)
日本のようにどこででもトイレに入れるということはありません。あっても有料ですし。

他にもあったら質問してください。

Offline

 

#6 2009-03-31 15:20:59

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

benjamin a écrit - による投稿:

あずまさん、こんばんは!!!
「私はフランス映画が大好きです」と言う。どんんあ映画が大好きですか。
フランスへ一旅行で行きますか。
私は日本へ大好きましょう tongue
「とても楽しみにしているのですが、治安の事が不安です」と言う。Qu'est-ce que tu ne comprends pas?
じゃ、まったねsmile

Changements en japonais.

「私はフランス映画が大好きです」と言っていますが、どんな映画が好きですか?
フランスへは一人で旅行に行くのですか?
私は日本が大好きです。
それじゃ、またね。


返事ありがとうございます。
Merci pour votre réponse.

私は「赤ちゃんに乾杯」という映画も好きです。
Mon film préféré est "Trois Hommes et un lit d'enfant"
j'ai beaucoup aimé ce film.

私は2人でパリに行きます。
Je vais à Paris avec deux personnes.

benjaminさん。あなたは日本のどこが好きですか?
Monsieur benjamin. Qu'est-ce que vous aimez le Japon?

それではまたです。
Bon,alors, à bientot.

Offline

 

#7 2009-03-31 16:23:21

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

Cora コラ a écrit - による投稿:

はじめまして、あずまさん!
Enchantée, Azuma !

「潜水服は蝶の夢を見る」ってLe scaphandre et le papillonですね。とても感動する映画ですね。
Il s'agit du Scaphandre et du papillon, non ? C'est un film très émouvant.

私は最近の映画があまり好きではないけど、この英語は私も気に入りました。
Je n'aime pas vraiment les films français qui sont sortis récemment mais j'ai beaucoup aimé ce film.

今、ゴールデンウィークですか?いつですか?忘れちゃったんです・・・
C'est la Golden Week en ce moment ? Quand est-ce que c'est ? J'ai oublié...
パリですか?いいですね。訪れられることがおおいです。
Tu vas à Paris ? C'est bien ! Il y a beaucoup de choses à voir.

治安って心配しますか?なぜですか?
Tu t'inquiètes à propos de l'ordre public ? Pourquoi ?
私は首都に住んでいないから、アドバイスがあまりありませんが。Le Piafくんに聞いたほうがいいと思います。
Comme je n'habite pas dans la capitale, je n'ai pas vraiment de conseils à te donner. Il vaut mieux demander à Le Piaf.
でも大丈夫だよね、パリの人はこんなに怖くないですね。 ^^;
Mais je pense que tout ira bien, les parisiens ne sont pas si effrayants. big_smile

ではよろしくお願いします。

Changements en japonais.

はじめまして、あずまさん!
「潜水服は蝶の夢を見る」ってLe scaphandre et le papillonですね。とても感動する映画ですね。
私は最近の映画があまり好きではないけど、この映画は私も気に入りました。
今、ゴールデンウィークですか?いつですか?忘れちゃったんです・・・
パリですか?いいですね。訪れられることが多いです。
治安が心配ですか?どうしてですか?
私は首都に住んでいないから、アドバイスがあまり出来ませんが。Le Piafくんに聞いた方がいいと思います。
でも大丈夫だと思うよ、パリの人はそんなに怖くないですよ。 ^^;
ではよろしくお願いします。


返事ありがとうございます。
Merci pour votre réponse.

ゴールウィークは5月ですよ。
C'est la Golden Week en Mai.

でも4月末から休んで行く予定です。
Mais Je vais partir de la fin du mois d'avril.

友達や仕事仲間にフランスに行くというと必ずスリに気をつけてと言われるので、
不安になりました。
Je parle avec des amis et le travail des collègues, Pour aller à la France.
Tout le monde me dit. Attention aux pickpockets!

Alors,Je m'inquiètes à propos de l'ordre public.

ところで、Coraさんはどうして名古屋に留学するのですか?
Au fait, Mademoiselle Cora.
Vous êtes étudiant à Nagoya? Pourquoi?

何か夢があるのですか?
Quel est votre rêve?

私の夢はフランス雑貨のお店を持つことです。
Mon rêve est ... ... Euh... Je ne comprends pas, difficile ^^;

それでは良い夜を!
Bon,alors, Bonne soirée!

Offline

 

#8 2009-03-31 16:30:56

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

rie a écrit - による投稿:

はじめまして。
パリで気をつけたほうがいいというよりは、日本を出たら気をつけたほうがいいのは、やっぱり荷物です。
父は地下鉄で財布を盗られました。母は地下鉄で財布を盗られそうになりましたがたくましくハンドバックを
引っ張り返したので12・3歳ぐらいのかわいい顔をした女の子二人は地下鉄を降りて走っていきました。
わたしは地下鉄の駅でリュックサック式のハンドバックの財布を盗られましたが、すぐに追いかけて行って
駅の構内に屯していた14・5歳の男の子たちと議論して取り戻しました。
一度は地下鉄の階段を下りているときリュックサック式のハンドバックに手を掛けられたので、振り切りました。
昔始めてパリに来たときも、一緒に地下鉄に乗っていた子が財布をすられました。
つまり、金目のもののあるかばんには常に手をかけて警戒していなければなりません。
それから、現金を引き下ろすとき、親切に近寄ってきた人に、目の前でカードを取られたのに気づかず、
カードが機械から出てくるまで待っていたという話も聞いています。
でも、そういう話はすでに聞いてらっしゃると思いますが。

それから、出来るだけトイレのあるところではトイレに言っていくようにしたほうがいいと思います。
昔から比べれば随分トイレに行きやすくなったような気もしますが(私のほうがなれただけかもしれません)
日本のようにどこででもトイレに入れるということはありません。あっても有料ですし。

他にもあったら質問してください。

こんばんわ!色々教えて下さってありがとうございます。
なんだかお話を聞いていると、本当に注意しなければ、と身が引き締まる思いです。
日本人だからなのか警戒心がどうしても薄いので、本当に気をつけたいと思います。

当方、初めてのフランス旅行ということもあり、
色々と分からないことを質問させていただくかもしれませんが宜しくお願い致します。

さっそく一つ質問なのですが、
滞在中の1週間の間にメトロやバスなどを自由に乗りたいのですが、
どのような交通カードが適していますか?またそれはどこで購入するのが一番簡単でしょうか?

それでは失礼します。

Offline

 

#9 2009-04-01 02:56:07

Cora コラ
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 35
From: 日進
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-05
Website

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

まだ名古屋にいません。九月に着きますよ^^
Je ne suis pas encore à Nagoya. J'y vais en septembre.

実は留学のところは私が選びませんでした。「日本へ行きたいです。」だけと言いました。
En fait, je n'ai pas choisi le lieu de mon voyage d'étude. J'ai juste dit que je voulais aller au Japon.

そうして、三ヶ月後、先生は「コラさんは名古屋には留学してもいい?」と言いました。もちろんよかったです。それにとてもうれしかったです。
Et puis, trois mois après, mon professeur m'a demandé si Nagoya me convenait. Bien entendu, c'était très bien. J'étais même très heureuse.

最初に東京に行きたくなかったです。大きすぎるし、物価が高いし、アパートから大学まで遠かったからです。
D'abord, je ne voulais pas aller à Tôkyô, parce que c'est trop grand, que la vie est chère et que les logements étudiants étaient loin de l'université.
それでも、私の意見だけですね。
Cependant, ce n'est que mon avis.

名古屋は名古屋外国語で留学する予定です。小さな大学だし、色々な外国人の留学生がいるし、大学の寮から大学まで歩くのは5分ぐらいだけかかります。
A Nagoya, je vais étudier à la NUFS. C'est une petite université, il y a des étudiants internationaux variés et des dortoirs à la fac, on ne met que 5 minutes à pied.

さあ、夢ですか。私の夢は多くて色々な所を訪れることです。
Mon rêve... mon rêve c'est de visiter des tas d'endroits différents !

それで日本中で観光するつもりです。
C'est pourquoi je compte faire du tourisme dans tout le Japon.


今は日進に住んでいます。日進か名古屋の近くに住んでいる人と出会いたいです!

[img]http://img150.imageshack.us/img150/4482/28716jl7.png[/img]
[img]http://img84.imageshack.us/img84/1125/26494yi1.png[/img]

Offline

 

#10 2009-04-01 15:56:39

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

Cora コラ a écrit - による投稿:

まだ名古屋にいません。九月に着きますよ^^
Je ne suis pas encore à Nagoya. J'y vais en septembre.

実は留学のところは私が選びませんでした。「日本へ行きたいです。」だけと言いました。
En fait, je n'ai pas choisi le lieu de mon voyage d'étude. J'ai juste dit que je voulais aller au Japon.

そうして、三ヶ月後、先生は「コラさんは名古屋には留学してもいい?」と言いました。もちろんよかったです。それにとてもうれしかったです。
Et puis, trois mois après, mon professeur m'a demandé si Nagoya me convenait. Bien entendu, c'était très bien. J'étais même très heureuse.

最初に東京に行きたくなかったです。大きすぎるし、物価が高いし、アパートから大学まで遠かったからです。
D'abord, je ne voulais pas aller à Tôkyô, parce que c'est trop grand, que la vie est chère et que les logements étudiants étaient loin de l'université.
それでも、私の意見だけですね。
Cependant, ce n'est que mon avis.

名古屋は名古屋外国語で留学する予定です。小さな大学だし、色々な外国人の留学生がいるし、大学の寮から大学まで歩くのは5分ぐらいだけかかります。
A Nagoya, je vais étudier à la NUFS. C'est une petite université, il y a des étudiants internationaux variés et des dortoirs à la fac, on ne met que 5 minutes à pied.

さあ、夢ですか。私の夢は多くて色々な所を訪れることです。
Mon rêve... mon rêve c'est de visiter des tas d'endroits différents !

それで日本中で観光するつもりです。
C'est pourquoi je compte faire du tourisme dans tout le Japon.

Changements en japonais.

まだ名古屋にはいません。九月に着きますよ^^
実は留学先の場所は私が選びませんでした。「日本へ行きたいです。」とだけ伝えました。
それから三ヶ月後に先生が「コラさんは名古屋には留学してもいい?」と言いました。私はもちろん良かったですし、それにとても嬉しかったです。
私は最初に東京には行きたくなかったのです。大きすぎるし、物価が高いし、アパートから大学までが遠かったからです。
それが私の希望でした。
名古屋は名古屋外国語大学に留学する予定です。小さな大学ですが、様々な国の留学生がいるし、大学の寮から大学までは徒歩5分程度です。
うーん、夢ですか。私の夢は色々な場所を訪れることです。
だからいずれは日本全国を観光するつもりでいます。


こんにちは! Coraさん。
Bonjour! Mademoiselle Cora.

名古屋は私の叔父が住んでいるので、たまに行きます。
Mon oncle habite à Fukuoka. Donc, je vais aller de temps en temps à Nagoya.

名古屋は、日本の中でも個性的な方言がある県なのですが、ご存じですか?
A Nagoya,dispose d'un unique dialecte. Ne savez-vous pas?

例えば、日本語の「あなたは」を「おみゃーさんは」と言ったりします。
Par exemple,En japonais 「anata」⇒ 「omyaasan」.

言葉に慣れるまで難しいかもしれませんが、Coraさんなら大丈夫だと思います。がんばって下さい。\(゜ロ\)(/ロ゜)/
Un peu difficile mais peut-être, ça va. Bon courage!!

ちなみに私は週一回、フランス語会話を習っています。
En fait,Je suis assistant à une école française, Une fois par semaine.

でもあまりうまくいきません。とても難しいです^^;
Mais, ça ne se passe pas très bien. C'est très difficile!!

フランス人の耳と口が欲しいです。(-_-wink
J'ai envie d'une bouche et les oreilles de la France.

日本語は難しいですか?
Japonais, Alors? c'est difficile?

ところで、5月上旬のフランスは寒いですか?
Au fait, Au début du mois de Mai. Il fait froid?

9月の日本はとても暑いですよ~(@_@wink
Septembre, Il fait Très chaud!!

それでは、さよならー
Bon,alors, Au revoir.

Offline

 

#11 2009-04-02 04:47:40

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

まさかずさん、はじめまして!!このフォーラムへようこそ!

ゴールデンウィークにパリですか?いいですね!!
今年はGW長いですからね~。羨ましい!!

5月のパリは行ったことがないけど、6月に行ったことがあります。とても良い天気でした。
それでも日本とは違い日陰に入ると急に冷えることもあるので、上着は持って行ったほうがいいと思います。
でも、寒くなったら現地で服を買って、パリジャンを気取るという手もありますね wink

治安の面が心配ということですが、私はパリでスリに遭った経験はありません。すでに10回以上はパリに行っていますが。なので、こればかりは運まかせということかも知れませんね。
ちなみに私の両親は、他の友人ご夫婦と3組で一緒にパリに行ったとき、友人の一人が空港からのタクシーで、隣を走ってきたバイクに窓ガラスを割られてハンドバックを盗られたそうです!!すごいですよね。日本だったら考えられないような強引な方法ですね。ただ、私が想像するに、彼らはいかにも「お金持ってる日本人のカモ」っぽく見えたんじゃないかな?って思います(笑)。なので、適度に警戒をして、やたらとブランド品を身に付けてさえいなければ、そんな目に遭うことはすくないんじゃないかな?

masakazu a écrit - による投稿:

さっそく一つ質問なのですが、
滞在中の1週間の間にメトロやバスなどを自由に乗りたいのですが、
どのような交通カードが適していますか?またそれはどこで購入するのが一番簡単でしょうか?

私がパリに行くときは、カルネ(地下鉄とバス共通の回数券)を買うか、カルトオランジュ(carte orange)を買います。
carte orangeは定期券のようなもので、自分の滞在期間に合わせて、必要な期間用のカードを選ぶことができます。メトロの窓口で購入できます。写真を貼り付けるので、日本から持っていくといいと思います。
買い方とかは、ヤフーで「carte orange」または「カルトオランジュ」で調べるといろいろ分かると思うので、調べてみてください。

楽しい旅行になるといいですね!!
また質問や相談があれば、なんでも訊いて下さいね。

では、どうぞよろしくおねがいします!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#12 2009-04-02 13:45:14

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

はじめまして。tamamaさん。

タクシー事件・・すごいですね。
もはや警戒なんかしても意味ないですね^^;

気合いいれて警戒して、あとは運にまかせてみることにいます。
tamamaさん寄りの運勢になることを祈ります。

でもどう見てもカモタイプではないので(それもさみしいけど)大丈夫な気がしてきました。
どこかのフランス情報で、パリジャンの最近のはやりは、前髪を短くしてまっすぐペタっとおでこにくっつけて、
もみあげ長くてモヒカンで色染めてる。って書いてました。

私はあきらかに日本人の顔ですが、身の危険を感じたらパリジャンっぽくそれやってみます。

カルトオランジュですね。ありがとうございます。
前に調べたのですが、なんだか新しいのが出たとか売ってるとか売ってないとか、書いてあったので、
不安になってました;;
もう一度詳しくしらべてみます。ありがとうございます。


あとご迷惑のついでにもう一つ伺ってもいいでしょうか?
私はフランスのアンティーク(ホウロウやカフェオレボールやリネンやポスター等)が大好きなんで、
蚤の市にもいきますし、大量に買って帰ろうと思ってます。

そこで持って帰るのも大変なので、日々郵送しちゃおうと思っていたのですが、
これがまた、調べてみると、郵便局で送ると、届かないだとか、割れてるだとか、ストライキがある時があるとか、ないとか・・(汗)
またまた不安になって、ヤマト運輸で送ろう。。と思っているのですが、
フランスから日本にものを送る方って、大体は何を使って送ってるのでしょうか?
価格等はネットで調べられますが、実感としてココがいいと思うよ。量によってココってことはありますでしょうか?

それでは失礼します。

Offline

 

#13 2009-04-03 00:49:40

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

あずまさん、はじめまして!この掲示板へようこそ!(挨拶がちょっと遅れてしまって、ごめんなさい。)
rie さんがおっしゃったように、気をつけたほうがいいのは、荷物ですね。
でも、rie さんのメッセージを読むと、かなり怖いイメージがしますよね。 wink
ぼくがパリ在住の3年目ですけど、一度も問題が起こったことがありません。でも、ぼくはいつも、財布をポケットに入れて、両手もそのポケットに入れて財布と重なっています。そして、リュックサックは、大事なものは必ず取りにくいところに入れます。
でも、おかげさまで、パリはそのことだけでないので、安心してください。パリを充分楽しんでください!
またアドバイスが要るなら、なんでも聞いてください!

Bonjour Azuma et bienvenue sur ce forum ! (désolé de te saluer aussi tard)
Je suis d'accord avec rie-san, il faut faire attention à ses affaire.
Mais, en lisant le message de rie-san, on a l'impression que Paris est une ville qui fait peur. wink
Ca fait déjà trois ans que j'habite à Paris, et je n'ai jamais eu de problème. Mais moi, je mets toujours mon porte-monnaie dans mes poches et je mets toujours mes mains dans les poches, avec le porte-monnaie. Pour le sac à dos, je mets toujours les choses importantes dans des endroits difficiles d'accès.
Mais heureusement, Paris ce n'est pas que ça, alors tu peux te rassurer. Profite bien de Paris !
Si tu as besoin d'autres conseils, demande nous ce que tu veux !

それでは、これからもよろしくお願いします!
A bientôt !


Cora コラ a écrit - による投稿:

Comme je n'habite pas dans la capitale, je n'ai pas vraiment de conseils à te donner. Il vaut mieux demander à Le Piaf.

Houlà, mais comment ça balance par ici !!! tongue


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#14 2009-04-03 06:19:06

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

はじめまして、Le Piafさん。^^
Enchanté, Monsieur Le Piaf.

色々と教えて下さってありがとうございます。とても勉強になります。
Merci beaucoup, J'étudiais.

私は怖いのでリュックではなく斜めがけバックで行こうと思っています。
J'ai peur, donc, diagonale et shawl sac, je vais aller à Paris.

一つ質問させて下さい。フランス人に対しての接し方のマナーは何かありますか?
Une question, Je parle à la France, il y a Manners?

多分、道に迷って聞くと思いますので、失礼がないようにと思いまして^^;
Peut-être, je perdu, donc, Je ne veux pas impoli.

ところで、Le Piafさんの趣味はなんですか?
Au fait, Quel est votre hobby?

私は趣味はスノーボードなので、そのうちChamonixに行くつもりです。
Mon hobby est la planche à neige, donc, je compte aller à Chamonix.

それでは失礼します。
Bon, Au revoir.

Offline

 

#15 2009-04-05 04:43:34

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

masakazu a écrit - による投稿:

気合いいれて警戒して、あとは運にまかせてみることにいます。
tamamaさん寄りの運勢になることを祈ります。

でもどう見てもカモタイプではないので(それもさみしいけど)大丈夫な気がしてきました。

こんにちは。
旅行中の災難は、想像するとどんどん怖くなるし、キリがないですよね。

でも、そういえば私も、運が良いだけではなくて、お金持ってなさそう、に見えたのかもしれません(笑)。
ところで私の場合、海外で街を歩くときには、
>気合いいれて警戒して

というよりも、むしろはじめから、金目のものや貴重品は一切鞄には入れません。
鞄を斜めがけにしたり、リュックをラッコのようにお腹に抱えて持っていたりする人も見かけますが、
明らかに不自然だし、かえって目立ちます。それに、「あれの中に全財産あるんだな」って丸分かりです。
そんな格好で地下鉄に乗ったら、狙われるのは当然だと思います。
盗られそうになった時に必死で取り返したり、引っ張り合ったりするのも危険だし疲れるし。

なので私はいつも、お財布はズボンのポケットとか体に密着したところに持ちます。ついでに財布のなかに、パスポートのコピーと緊急連絡先(大使館、ホテル、旅行社、日本人の病院など)を書いた小さなメモ用紙も入れています。パスポートも体に密着したところに上手に隠して入れてしまいましょう。(そんな大きなものどこに隠すんだよ!って思われるかもしれませんが、いろいろ工夫して考えれば、どこかに隠し場所が見つかるものです。) それで、滞在中は、その日使う程度の現金以外はホテルの金庫に預けます。パスポートも。

ハンドバックのなかには、ガイドブックとかハンカチとか化粧品とか、盗られてもまあいいや、というものしか入れません。
そうすれば、必死で鞄を握っている必要もないので挙動不審になることもないし(笑)、よりスマートに振舞えるので旅行者っぽく見えない=カモにみえない。ということになると思います。せっかくパリの街を歩くんですから、おしゃれをして、楽しく過ごしたいですよね。



masakazu a écrit - による投稿:

あとご迷惑のついでにもう一つ伺ってもいいでしょうか?
私はフランスのアンティーク(ホウロウやカフェオレボールやリネンやポスター等)が大好きなんで、
蚤の市にもいきますし、大量に買って帰ろうと思ってます。

そこで持って帰るのも大変なので、日々郵送しちゃおうと思っていたのですが、
これがまた、調べてみると、郵便局で送ると、届かないだとか、割れてるだとか、ストライキがある時があるとか、ないとか・・(汗)
またまた不安になって、ヤマト運輸で送ろう。。と思っているのですが、
フランスから日本にものを送る方って、大体は何を使って送ってるのでしょうか?
価格等はネットで調べられますが、実感としてココがいいと思うよ。量によってココってことはありますでしょうか?

荷物の送り方についてですが、
私自身は旅行中に荷物を送ったことがないので、的確なアドバイスはできません。
ただ、フランスの友人と文通をしているので、荷物がどんな具合に届くかは分かります。
郵便の場合、割れ物は避けたほうがいいと思います。扱いが雑ですし、グラム単位で値段が違うので送料もかなりかかると思います。
それから、郵送の場合中身を詳細に書かなくてはいけませんが、これがランダムに税関のチェックを受けます。
郵便局の方から聞いた話ですが、チェックの際に税関では、その場で荷物を開けて、確認したらすぐ元通りにする、という訳ではなく、開けて、中身を出して、いくつかの包みをその状態のまま別によけておいて、ある程度蓄積したところで
まとめてチェックして、再び詰め直すんだそうです。なのでその間に何日もかかったり、中身を入れ間違えたり、そういうことがままあるそうです。
自分で丁寧に緩衝材で包んだとしても、税関で開けられて、雑に包み直されてしまったら、もうどうしようもないし。
実際私も、お友達に送った小包が、届いたものの中身が足りないよ!ということが一度ありました。

私も食器が好きで、パリに行くとカフェオレ・ボールやグラス、ワインのカラフェなど買って帰ります。
これらの割れ物は、必ず手荷物に入れて持ち帰ってます。スーツケースにいれると、やはり放り投げたりされる可能性があるので。
それで提案なんですが、割れ物を配送するよりは、着替えた下着や服など、割れる心配のないものを郵便なりヤマト便なりで送って
空になった手荷物用のバックに割れ物を入れて持ち帰るというのはどうでしょう?リネンやポスターなんかも、割れないから送ることもできますね。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#16 2009-04-05 14:27:06

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

こんにちはtamamaさん。

本当ですね。危険ばかり考えていてはキリがないです^^;

私もいろいろと考えたのですが、やっぱりla Piafさんやtamamaさんがおっしゃるように、
貴重品は密着させて大事に持って、
あまり海外旅行者っぽくならないように気をつけようと思います。
意味なくきどってみます。

ちなみにお金関係は、T/Cと現金を少し、とあとは随時パリのATMで引き落とせるよう準備しています。

荷物については、本当に悩ましいのですが、
tamamaさん案でいってみようと思います(そればっかり(笑))
ただ、私いつもなんですが旅行に行くと、ここぞとばかりにお土産をすごく買うのです^^;
なんていうか、段ボール7,8個分ぐらい買ったりしますw

なので、どうしても手荷物だけでは足りない部分がでてくると思うので、
その分については、紛失と割れること覚悟で送ってみます^^;

本当に色々とご親切に教えていただいて、ありがとうございます。^^

他にも気づいたところや知ってる?的なことがありましたら、
なんでも助かりますのでお聞かせください。

ちなみに他には最近調べてるのは、電気と水です。
電気は私はパリ旅行の間も仕事をしなければいけないので(悲しいです)、
パソコンはもちろん携帯、デジカメも持っていくので、
フランスの電圧の変換器を買いましたが、
よく分からないのは、お水です。

何かでフランスの水は硬水で、日本人は慣れてないので、髪がパサパサになってしまう。
あと、水道水は飲んだらお腹がやられたりする。
等書いてあったりするのですが、
フランスに滞在されている日本人の方は何か工夫をされているのでしょうか?
それともやはり気にしすぎなのでしょうか^^;

Offline

 

#17 2009-04-08 00:24:41

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

masakazu a écrit - による投稿:

一つ質問させて下さい。フランス人に対しての接し方のマナーは何かありますか?
J'ai une question. Quand je parle à un Français, y'a-t-il des manières à respecter ?

多分、道に迷って聞くと思いますので、失礼がないようにと思いまして^^;
Si je me perds, je ne veux pas être impoli.

特にないと思います。日本語では「あのー、すみません」というときは、「Excusez-moi, s'il vous plaît」と言うべきです。それだけでいいと思います。
Pas spécialement. En japonais, alors qu'on dit あのー、すみません, en français, on dit "Excusez-moi, s'il vous plaît". Je crois que c'est tout.

ところで、Le Piafさんの趣味はなんですか?
Au fait, Quel est votre hobby?

ぼくはやっぱり、サッカーなんです。
Moi, c'est le football.

私は趣味はスノーボードなので、そのうちChamonixに行くつもりです。
Mon hobby est la planche à neige, donc, je compte aller à Chamonix.

Chamonix はかない有名なスキー場なんですね。
Chamonix est une station de ski très connue.

でも、ほかにはいいスキー場がたくさんありますよ。
Mais il y a aussi beaucoup d'autres belles stations de ski.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#18 2009-04-08 07:02:16

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

masakazu a écrit - による投稿:

意味なくきどってみます。

それがいいと思います(笑)。

ちなみにお金は、カード払いも以外と便利ですよ。
パリなら、カフェでも美術館のチケットでも、だいたいカードでいけます。
前にお話ししたメトロのカルトオランジュとかもカードで買えますよ。

おみやげ、沢山買うんですね~。
でも気持ちは分かります。wink
送るのなら、ヤマト便のほうが、なんとなく安心な気がしますね。
郵送だと、結局フランスと日本の郵便をまたいで来るわけだから、なにかあったときにどこに文句を言えばいいのかわからない。
ヤマト便だったらある程度責任の所在がはっきりするし、それに引っ越しとかする人はやっぱり郵便じゃなくてヤマト便使うと思いますね。(なんか実体験じゃないので、あいまいな推測で言ってますが。)フランス在住の日本人とかに聞くと分かるんでしょうけど。

お水に関しては、私の意見はアテにならないかな~。
私は全然気にならなくて、ホテルとかの洗面所の水道水でも平気で飲んでます。big_smile
レストランとかカフェでも、ミネラルウォーターじゃなくて普通の水を飲んだり。
パリに、二ヶ月滞在したこともあるんですが、そのときも毎日水道水を飲んでいたし、料理もお茶も、もちろん水道水でした。
ただ紅茶はマズかったですね、硬水では(笑)
でも神経質な人やお腹が弱い人は、日本でも飲んだことのあるエビアンとかヴォルビックとか飲んだ方が安心かもね。精神的にも…。
シャンプーは確かに。水の違いもそうだし、ドライヤーの強さとかも影響あるのかな?
日本とは髪質が違ってくる気がします。
日本から、洗い落とさないトリートメントオイルとかを持っていくとよいかも。
滞在が長いのなら、現地でシャンプーを買うのも良いと思います。たぶん、日本のシャンプーより現地のもののほうが、その水にあってるんじゃないかな?なんて。

シャンプーで思い出したけど、パリのホテルでは、たまにドライヤーがないところがあります。みんな自然乾燥なのかな?
いいホテルならその心配はないけど。
その場合、ガーン!ってヘコまなくても、フロントのところでドライヤー貸して、っていうとちゃんと貸してくれます。
たいていどこも、「え!」ってぐらいバカでかいドライヤーなんですけど(笑)
家電品のデカさは「フランスだなー(というか、外国だなー、と)」ってちょっと楽しくなる♪


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#19 2009-04-08 09:49:11

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

度々書き込みます。

さっき知った情報なんですけど、カルトオランジュ廃止されたそうです。
情報が古くて申し訳ない。最後にパリに行ったのが去年の2月だったので。

http://www.gti-stage.jp/cp-bin/blog/index.php?eid=3

ここに詳しく載っています。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#20 2009-04-08 16:07:35

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

こんにちは、Le Piafさん。
Bonjour Le Piaf.

返事ありがとうございます。助かりました。^^
Merci. Vous me rendez service.

特にないと思います。日本語では「あのー、すみません」というときは、「Excusez-moi, s'il vous plaît」と言うべきです。それだけでいいと思います。
Pas spécialement. En japonais, alors qu'on dit あのー、すみません, en français, on dit "Excusez-moi, s'il vous plaît". Je crois que c'est tout.

日本と変わらないのですね。^^

私の場合、あまりフランス語話せないので、
Mon, je ne parle pas très bien français.

結局、その後はジェスチャーと気合で説明する事になりそうですが、がんばります^^;
Donc, je parle avec émotion et le geste.

何かで読んだのですが、
J'ai lu quelque chose.

フランスの方は、場所は道の名前と地区の番号?で分かるから、
Les Français, le nom de la rue et numéro du district, on connaît l'endroit,

日本の地図とは別に、現地で詳しい地図を買った方がいいと書いてありました。
donc, je vous conseille le carte de France.

確かに私が持っている日本のガイドブック等には細い道の名前は書いてありません。
Absolument! J'ai un carte de Japon, mais il N'y a pas le nom de la route étroite.

現地で買った方がいいですか?
Je recommande l'achat en France?

ぼくはやっぱり、サッカーなんです。
Moi, c'est le football.

おぉ。Le Piafさん。サッカーが好きなんですね^^
Oh Le Piaf. le foot!!

それは試合を見るのが好きなんですか?
Qu'est-que vous aimez? vous regardez un match de foot?

私の知り合いのフランス人の方は、ラグビーが好きだと言ってましたが、
Mes amis, il préfère le rugby.

フランスの方は、ラグビーよりサッカーが好きな人が多いのですか?
En général, Qu'est-qu'on préfère le foot ou le rugby en France?

ちなみに日本人もサッカーは好きですが、野球好きが多いと思います。
En général, le Japon. on préfère le baseball peut-être.

私は残念ながらサッカーは分かりません^^;ジダンとカーンしか分かりません;;
Je ne sais pas de foot, mais je sais Zinédine Zidane et Olivier Kahn.

でも、ほかにはいいスキー場がたくさんありますよ。
Mais il y a aussi beaucoup d'autres belles stations de ski.

おぉ。そうなんですね~。
Oh, je ne sais pas!

パリから近い所でどこか滑れるような所はありますか?
Est-ce qu'il y a belles stations de ski dans le quartier à Paris.

それでは失礼します^^
Bon. Au revoir!

Offline

 

#21 2009-04-09 13:54:33

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

こんばんわ。Tamamaさん。
お返事がありがとうございます^^

ちなみにお金は、カード払いも以外と便利ですよ。

ムム。そうですよね~。やっぱりカードは便利なので
一応いつも使っている2枚は持っていこうと思ってます^^
カード会社に電話して、限度額ちょっと上げて。ってお願いしましたw
一枚はAMEXでもう一枚はJALカードとかにしようかと思ってたんですが、
AMEXが微妙に使えないんじゃないかと不安になってきてました;;年会費高いのに;

送るのなら、ヤマト便のほうが、なんとなく安心な気がしますね。
郵送だと、結局フランスと日本の郵便をまたいで来るわけだから、なにかあったときにどこに文句を言えばいいのかわからない。
ヤマト便だったらある程度責任の所在がはっきりするし、それに引っ越しとかする人はやっぱり郵便じゃなくてヤマト便使うと思いますね。(なんか実体験じゃないので、あいまいな推測で言ってますが。)フランス在住の日本人とかに聞くと分かるんでしょうけど。

ウムーそうですね~。ここは安心を買うつもりでヤマトにしてみます。^^
でも、郵便がどんな感じか体験してみたいので、
落ちてる石ぐらい要らないものを送ってみますね。

私は全然気にならなくて、ホテルとかの洗面所の水道水でも平気で飲んでます。

おぉ。Tamamaさん。攻めますねw
そんなワイルドな感じに私もなりたいのですが、
私は日本にいても意味なくお腹痛かったりするので、
朝はオレンジジュースと牛乳が飲めません^^;
最近は夜、毎日ヤクルト飲むんですけど、おいしいので3本ぐらい飲んで痛くなります。
好きなんですけど・・悔しいです。
Tamamaさんの胃が欲しいです。
なぜだかエビアンはお腹痛くなるので、ヴォルビックを飲むことにしてみます^^
シャンプーと石鹸は、いつもLUSHという石鹸メーカーのを使っているので、
それを持っていこうと思ってます。でも合わなそうだったら
現地で購入して試してみますね。もしうっかりハゲたら報告しますね。

ドライヤーは無いのは平気ですが、風邪ひきそうですね^^;
私が泊まるのはノボテル・パリ・トゥール・エッフェルってところですが、
WEBとかで見る限りではありそうです^^多分ですけどw

でも、私仕事するのにネット回線が欲しくて
WEBで見る限りではありそうな雰囲気なんですが、
つながるかどうかも含めて一番心配です^^;
ホテルの1階とかにはネット出来るような所が、
常備されていたりするものなんでしょうか?

ところでパリは男の人は夜一人で歩いても大丈夫そうですか?
何かしらの護身グッズがあった方がいいのか・・。
それとも日本人はやはり空手ですかね。・・出来ないですが。。フリします。
夜の街はどこも怖いとは思いますが、夜は夜の美しさがあるような気がしているので
ぜひ夜いけるスポットがあったら教えていただけたらと思います。

すみません。長くなってしまいました^^;
それではまた。

Offline

 

#22 2009-04-11 14:08:59

benjamin
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Saint-Denis
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-22

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

今日はmasakazuさん
あなたはたくさん質問を質問する、私は少しこたえますよ!!!
「あなたは日本のどこが好きですか?」tu dis
文化や食べ物やまんがやなど... tongue

「フランスの方は、ラグビーよりサッカーが好きな人が多いのですか?」
フランスの方は両方が人気がある
私はアメフトが好きです(アイしルドー21のお陰で)tongue

「パリから近い所でどこか滑れるような所はありますか?」
ぜんぜん big_smile
ついに、あなたはパリにいつが行く、私はガイドにんなる si tu veux^^

Offline

 

#23 2009-04-13 14:42:55

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

こんにちはbenjaminさん。
Bonjour benjamin!

おぉ。アイシールド21。私も好きです^^
Oh, Moi aussi. J'aime beaucoup le ("aishi-rudo21")!! C'est amusant.

benjaminさんは日本の漫画をよくご存じですね。
benjamin, vous connaissez très le manga de japon. Je vous admire!

ついに、あなたはパリにいつが行く、私はガイドにんなる si tu veux^^

むむ。えーと・・・ガイド?案内ということですか?
Euh...guide?

おぉ!美味しい食べ物がある所を教えていただけると助かります。
Wao, je veux savoir délicieux desserts.

でも私ほとんどフランス語話せない上に、行くの平日ですw
mais, je ne parle pas très bien français. Et, je vais aller en semaine.

初めてのパリなので力強いのですが、なんだかご迷惑をおかけしてるようで申し訳ないですね^^;
Donc, ce moment, si ça ne vous ennuie pas.

もし気が向いたらいろいろ教えていただければと思います^^

それではまた~。
A bientôt!!

Offline

 

#24 2009-04-14 04:02:40

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

こんにちは。
旅の準備は順調に進んでいますか?旅行っていく前までが最高に楽しいんですよね。
私なんか、行きの飛行場あたりで興奮MAXになります。lol

最近は夜、毎日ヤクルト飲むんですけど、おいしいので3本ぐらい飲んで痛くなります。
好きなんですけど・・悔しいです。

いや、飲みすぎだし(笑)。


そっか~、旅行中もお仕事されるんですね。
ネット回線については、それぞれのホテルで違うと思うので、行ってみないとわかりませんね。
私はよくこじんまりした家族経営のようなホテルに泊まるので、そういうところだと、一回のロビーの隅っこにパソコンが置いてあって...みたいな程度ですが、大きいホテルなら、各部屋に配線されてるんじゃないかな?いまどき。

ところでパリは男の人は夜一人で歩いても大丈夫そうですか?
何かしらの護身グッズがあった方がいいのか・・。

うーん。どうでしょうね。
私はいつも、左岸の7区とか6区あたりに泊まるんですが、そのあたりだと深夜までビストロやカフェが賑わっていて
全然危険な感じはしませんね。
しかしまさかずさんが泊まるのはオペラあたりなんですよね?そのへんの治安は、ちょっとわかりません。
なんにしても、昼間の安全なうちにしっかり歩き回っておいて、道に慣れておくといいでしょうね。
夜中に地図広げて立ち止まってるのは、なんか危険だし。

護身グッズは持っていったことないです。
まあ、日本人ですからね。「かめはめはー」とかいって大声だしたら、とりあえずヤバい奴だと思われて逃げてくれるかも?(笑)


フランスは日本よりも夜が遅いので、夕ご飯も9時ぐらいになってからのほうがお店が賑やかですよ。
ホテルから近いところで、行けそうなお店を探しておくといいでしょうね。
お一人で行くのなら、きちんとしたレストランに行くよりは、ビストロに行くほうがいいと思います。レストランはやっぱり、カップルで来ているひとが圧倒的に多いですから。どうしても行きたかったら、現地でパリジェンヌを誘いましょう(笑)。

ビストロは、深夜の、コックさんが帰ってしまったあとの時間とかは、ギャルソンが無茶苦茶しはじめるので、結構面白いんですよ。デザートのタルトに、自分でへたくそなクリームデコレーションをのっけてきたり、チーズの盛り合わせを頼んだら、全種類丸ごと一個ずつ乗せてきたり...あと、酔っ払っているせいで気が大きくなってるのか、シャンパンとかおごってくれたりもします。

ビストロでもカフェでもそうですが、フランス語分からなくても、とりあえずフランス語で挨拶して、にっこり笑っときましょう。で、できれば食べ物の名前ぐらいは覚えておくと、フランス語で注文できるので楽しいです。
フランス語で応対したほうが、みんなが親切にしてくれるような気がします。


そうそう、地図ですが、私はこれを持っています。
http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1239674321.jpg
フランスに着いてから、街のキオスクとかで買えると思います。
とても小さくて、ジーンズのポケットに入るサイズなので、道で大きくガイドブックを広げなくても大丈夫です。
パリの街は、探すと必ず、各辻の壁に通りの名前が書いています。この本はABC順に通名から場所をひくことができるので、どんな小さな小道に入り込んでも、自分がどこに入るか、すぐに確認できますよ。
もし、使いやすい地図が見つからないのなら、お薦めします。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#25 2009-04-14 14:11:19

masakazu
Membre - メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 46
From: 福岡県
Date d'inscription - 登録日: 2009-03-30

Re: はじめまして Enchanté(@_@;) 

こんばんわ。tamamaさん^^

旅の準備は順調に進んでいますか?旅行っていく前までが最高に楽しいんですよね。
私なんか、行きの飛行場あたりで興奮MAXになります。

えぇ。それはもうはりきって準備してますよ^^
勢い余って、もう鞄に物をつめました。
でもふだん使う物まで詰めてしまって、結局毎日出してますw
ヤクルトを持っていくか悩んでます。現地に売ってるのかな・・。ヤクルト。
とにかく距離が遠すぎて実感がわくようなわかないような緊張するような・・フワフワしてます;;

まあ、日本人ですからね。「かめはめはー」とかいって大声だしたら、とりあえずヤバい奴だと思われて逃げてくれるかも?(笑)

おぉ。そうですね~。こういうのはマジ顔でやらないとですね。ちょっと練習してみます。・・か・・め・・ウソデス。
でも自分なりに何かしら考えてみます。髪を丸坊主にして強面にするとか。・・・ムリ。坊さんになる(-_-wink
・・・まぁ・・なるようになりますねw

お一人で行くのなら、きちんとしたレストランに行くよりは、ビストロに行くほうがいいと思います。レストランはやっぱり、カップルで来ているひとが圧倒的に多いですから。どうしても行きたかったら、現地でパリジェンヌを誘いましょう(笑)。
ビストロは、深夜の、コックさんが帰ってしまったあとの時間とかは、ギャルソンが無茶苦茶しはじめるので、結構面白いんですよ。デザートのタルトに、自分でへたくそなクリームデコレーションをのっけてきたり、チーズの盛り合わせを頼んだら、全種類丸ごと一個ずつ乗せてきたり...あと、酔っ払っているせいで気が大きくなってるのか、シャンパンとかおごってくれたりもします。

むむ。なるほどですね。とても勉強になります。(@_@wink
そうですね~。ビストロいいですね。日本でいう食堂みたいな感じなのかな。。
レストランもいいですが、パリジェンヌは・・なんとなく怖いです^^;
でも夜のビストロ面白そうですねw
なんだか色々話を聞いたりするたびに日本より表現が自由だなーと思います。

ところでフランスの男性は女性を口説くのが普通。
むしろしないと女性にしつれい。という話を聞いたことがあるのですが、本当なのでしょうか?
いや。そんなの人それぞれに決まってる。って思うのですが、
日本人は空手にサムライぐらいのイメージなのでしょうか。

フランス語で応対したほうが、みんなが親切にしてくれるような気がします。

そうですね。私も現地では日本語を忘れるぐらいの勢いでフランス語でがんばります。
せっかく行くのだから勉強、勉強です^^

もし、使いやすい地図が見つからないのなら、お薦めします。

おぉぉ。この地図すごいよさそうですね。
地図はやっぱり現地で買おうかなっと思っていたので、
とても助かります^^
キオスク探して買ってみますね!ありがとうございます。

ところでパリに行ったら必ず行くお勧めの場所などはありますか?
よかったら教えてください。

それでは失礼します^^

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson