Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-01-04 13:53:13

Tsurara
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Sapporo, Japon
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-29
Website

Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

Bonjour tout le monde!

Je lis "Cosmétique de l'ennemi", un roman d'Amélie Nothomb en ce moment.

Vous pouvez m'aider à comprendre quelque phrase sur ce roman?

**************
-Je déteste les aéroports, reprit l'homme.
「空港は苦手です」男は言葉を続けた。
(Kuko ha nigatedesu, otoko ha kotoba wo tuzuketa)

《Moi aussi, de plus en plus》, songea Jérôme.
俺もだんたん嫌いになってきたよ、ジェロームは思った。
(Oremo dandan kiraini nattekitayo, Jérôme ha omotta)

★Les naïfs croient que l'on y croise des voyageurs.

Quelle erreur romantique!
なんてロマンティックな勘違いだろう!
Nante romantique na kanchigai daro!

Savez-vous quelle espèce de gens l'on voit ici?
ここでどんな種類の人間に会えるかわかっているのだろうか?
Kokode donna shuruino ningenni aeruka wakatteirunodaroka?

********
La situation est comme ça.

Jérôme doit attendre le départ de son avion en raison de problèmes technique à l'aéroports.
Cela l'exaspérait, mais un homme lui a parlé, malgré il voulût lire.

Je ne comprend pas qu'est-ce que il veux dire en ★phrase.
"des voyageurs" signifie des touristes ou des passagers ou des salesman???

"croiser" = voir, sur cette phrase?

世間知らずは、空港で観光客に会えると思っている。
Seken sirazu ha kukode kankokyaku ni aeruto omotteiru, n'est-ce pas?

Donnez-moi vos idées sur cette phrase en français et en japonais.
Merci d'avance smile
Tsurara

Offline

 

#2 2009-01-05 00:30:17

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 44
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

ツララさん、こんにちは
Bonjour Tsurara

voyageurs:
旅行する人々です。それでは、観光客も飛行機の乗客もです。(この文に空港です。では飛行機の乗客をいると思います)
personnes faisant un voyage, donc aussi bien des touristes que des passagers d'avions (ici c'est un aéroport, donc se sera, je pense des passagers d'avions)

croiser une personne:
_________________________________________________________________
Tsurara -------->
            <--------Une personne - 人                             la rue / l'aéroport / ... - 道 / 空港 / ...
________________________________________________________________
歩いて、2、3秒の間で人々に会います。
C'est donc voir pendant 2 ou 3 secondes des gens allant dans l'autre sens, tout en marchant.

この文は「ちょっとばかな人々が空港で飛行機の乗客を会うと思う」を意味するでしょう。(Là, je ne suis pas sur du tout de mon Japonais. Et mon "professeur" est en train de dormir...).
la phrase peut signifier que: les gens un peu bêtes pensent ne voir que des passagers d'avions dans un aéroport.


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#3 2009-01-05 15:26:19

Tsurara
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Sapporo, Japon
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-29
Website

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

Merci will-uchan

Quelque mots français ont plusieurs significations, ça m'embrouille de temps en temps.

Mais, ton explication est très claire et très sympa smile



>la phrase peut signifier que: les gens un peu bêtes pensent ne voir que des passagers d'avions dans un aéroport.

Donc, on peut dire que 「おばかさんは、空港では飛行機の乗客としか会わないと思っている」en japonais.

En fait, il y a différents espèces de gens là.
こんな感じでOKかな???

Merci encore et dis bonjour à ton professeur,
la prochaine fois, je vais poser des questions quand ton professeur reste debout,aussi wink

Offline

 

#4 2009-01-05 22:04:19

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

Salut ! Je m'incruste un petit peu si vous le permettez.
どうも!よかったら、ちょっとお邪魔します。

Tsurara a écrit - による投稿:

世間知らずは、空港で観光客に会えると思っている。
Seken sirazu ha kukode kankokyaku ni aeruto omotteiru

Je trouve que cette traduction est bien pour commencer. Il n'y a pas plus d'information que dans la phrase en français. Mais c'est vrai qu'en français, on ne comprend pas très bien le sens de la phrase.

En réalité, cette phrase est ironique. Par exemple :
"Ah bon, tu croyais qu'il y avait des policiers sobres dans ce poste ? T'es bête !"
(その交番には、酔っ払ってない警察官がいるって思った?バカな!)

Ce n'est pas vrai que tous les policiers sont saouls, mais on exagère un peu.
C'est la même chose pour ta phrase.

Au sujet du verbe "croiser", je trouve que l'explication de will-uchan est très bien.
croiser = すれちがう / 見かける / 会う

文句している男を聞いたら、なぜか「空港では旅行者いないな!」って思い込んだかもしれません。
つまり:「世間知らずは、空港で旅行者がいると思っている」

Comme je n'ai pas de professeur à la maison, je suis mon propre professeur ! lol


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#5 2009-01-07 16:23:25

Tsurara
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Sapporo, Japon
Date d'inscription - 登録日: 2008-12-29
Website

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

Salut Le Piaf!!

Merci de me donner tes conseils pour comprendre cette phrase smile  smile  smile



Le Piaf a écrit - による投稿:

En réalité, cette phrase est ironique. Par exemple :
"Ah bon, tu croyais qu'il y avait des policiers sobres dans ce poste ? T'es bête !"
(その交番には、酔っ払ってない警察官がいるって思った?バカな!)

Ce n'est pas vrai que tous les policiers sont saouls, mais on exagère un peu.
C'est la même chose pour ta phrase.

Notamment cet exemple, il m'aide à la comprendre facilement.
Je trouve parfois des phrases ironiques comme ça sur les journaux ou les conversations,
et je pense que c'est très français wink
En fait, je n'ai pas encore de sens malheureusement(TωT)

Mais, j'ai trouvé les excellents professeurs ici, heureusement smile
En ce moment, je peux dire que j'ai bien compris!!

Tsurara

Offline

 

#6 2010-07-28 17:33:50

neco
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2010-07-10

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

Je veux repondre un mail a mon amie au France.
フランスの友人にメールの返事をしたいのですが、
mais, je manque de confiance que c'est la phrase correcte.
この文章があっているのか自信がありません。
Si je me suis trompée, pouvez-vous me corriger s'il vous plait .
もし間違っていたら、直していただけませんか。よろしくお願いします。

※新しくトピックをたてるのに気がひけてしまい
Tsuraraさんのトピックが私の希望にぴったりだったので
こちらのトピックに書かせて頂きました。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Je pense qu'il y a un bon restaurant de Sushi à Marseille où la japonaise dirige.

わたしはマルセイユに日本人(にほんじん)の経営(けいえい)する
良(よ)いお寿司屋(すしや)さんがあったように思(おも)います。

(あるかどうかは、はっきりといいきれないのでJe pense queを使(つか)いました)

Si, le nom de restaurant est  “HAYASHI”,
c'est le restaurant que une personne de connaissance de mon amie japonaise dirige.

もしレストランの名前(なまえ)が “はやし”だったら、
そこは私(わたし)の日本人(にほんじん)の友人(ゆうじん)の
知人(ちじん)が経営(けいえい)するレストランです。

Une photo de Sushi téléchargera sur ton site STP ;-)

寿司(すし)の写真(しゃしん)をあなたのサイトにアップしてね。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

レストランの名前と場所はプライバシーを考えて
違う名前に変えてありますので、このレストランは実在はしません(>_<)

よろしくお願いします<(_ _)>

Last edited by neco (2010-07-29 05:07:48)

Offline

 

#7 2010-07-29 09:53:32

Guillaume95
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 26
Date d'inscription - 登録日: 2010-06-08
Website

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

Tsurara a écrit - による投稿:

★Les naïfs croient que l'on y croise des voyageurs.

私の辞書によると、「naïf」は日本語で「馬鹿正直」です。Tsuraraさんはフルーツバスケットを読んだことがありますか? たとえば、漫画の主人公はnaïfですね。彼女の名前はTohru Hondaです。
Un naïfが馬鹿と言う訳ではないと思います。

Offline

 

#8 2010-07-29 13:56:21

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

Je pense qu'il y a un bon restaurant de Sushi à Marseille où la japonaise dirige.
Si, le nom de restaurant est  “HAYASHI”,
c'est le restaurant que une personne de connaissance de mon amie japonaise dirige.
Une photo de Sushi téléchargera sur ton site STP ;-)

Je pense qu'il y a un bon restaurant de Sushi à Marseille, c'est une Japonaise qui le dirige. Si le restaurant s'appelle HAYASHI,c'est une connaissance de mon amies Japonaise qui le dirige.
Une photo de Sushi est visible sur son site STP


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#9 2010-07-29 17:19:12

neco
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2010-07-10

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

trois9 san

Je vous remercie de votre gentillesse smile

Offline

 

#10 2010-07-29 19:14:27

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

neco a écrit - による投稿:

寿司(すし)の写真(しゃしん)をあなたのサイトにアップしてね。

"Pourras-tu mettre une photo des sushis sur ton site, s'il te plaît ?"


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#11 2010-07-30 11:38:40

neco
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2010-07-10

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

Le Piaf さん

J'ai trouve le mot “télécharger”  sur l'internet .
Mais je manque de confiance. parce que je ne l'utilise pas encore.
Quand j'ai lit votre reponse,  j'ai compris bien d'utilise “mettre” .
Merci Le Piaf さん smile

私はインターネットで “télécharger” という言葉を見つけたのです。
でもまだ使ったことがない言葉なので自信がありませんでした。
Le Piafさんのお返事を読んだとき、 “mettre” を使えばいいのだとよくわかりました。
ありがとう smile


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Si je me suis trompée, pouvez-vous me corriger SVP.

Offline

 

#12 2010-07-30 17:56:44

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

télécharger は「ダウンロード」で、 téléverser は「アップロード」です。
でも、téléverser はあまり使われていない言葉で、基本的に uploader (英語から作られた言葉)、それとも mettre (置く) がいいと思います。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#13 2010-07-30 18:33:04

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Vous pouvez m'aider à comprendre cette phrase?

mon amies Japonaise
j'ai commis une faute, donc je rectifie,
mon amie Japonaise
voilà, cela est correcte


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson