Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#26 2008-12-01 08:09:52

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Le Piaf a écrit - による投稿:

Tamama a écrit - による投稿:

Corrige les fautes de cet phrase, stp.

みなさん(つまり、多くの人に)に対して、「tu」を使うなんて変だと思わないかな? tongue

ああ!本当だね。失礼しました!!tongue
次からは、
Corrigez les fautes de cet phrase,svp.
と書きます。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#27 2008-12-01 08:10:48

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Je mets la suite.

部屋が広くなったおかげでトレーニングのようなことをするスペースだけは充分にあった。それがランニングにまで高じなかったのはその頃が一月から二月にかけてのことで、単純に寒いことが理由だった。あの時期がもし三月後半ぐらいだったらぼくはランニングもはじめていたかもしれないが、腕立て伏せや腹筋も三週間かそこらでやめたくらいだから、ランニングをはじめたという確信はない。

部屋(へや)が広く(ひろく)なったおかげでトレーニングのようなことをするスペースだけは充分(じゅうぶん)にあった。それがランニングにまで高(こう)じなかったのはその頃(ころ)が一月(いちがつ)から二月(にがつ)にかけてのことで、単純(たんじゅん)に寒(さむ)いことが理由(りゆう)だった。あの時期(じき)がもし三月(さんがつ)後半(こうはん)ぐらいだったらぼくはランニングもはじめていたかもしれないが、腕立て伏せや腹筋も三週間(さんしゅうかん)かそこらでやめたくらいだから、ランニングをはじめたという確信(かくしん)はない。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#28 2008-12-18 18:13:07

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Bonsoir Tamama !

Encore une fois, j'ai mis près d'un mois pour me rendre compte que j'avais un message de ta part sur le forum ! J'en suis désolé ! Ca donne l'impression que je ne réponds pas à mes messages. Excuse moi ! Je te passerais mon adresse mail si tu veux plutôt.

Pour répondre à ta question, oui oui, je veux lire la suite !!!!!
(oui aussi, j'ai été très occupé jusqu'à la semaine dernière. Maintenant ça va un peu mieux. Ouf !)

La version de Tamama:
( j'ai juste corrigé des petites fautes de grammaire)
<< Quand je rentre chez moi, je ne peux que lire. Toutefois je suis gêné parce que je n'ai pas le cœur à lire avec calme. Mais je ne regarde pas la télévision. Je le voudrais que je ne le pourrais pas, n'ayant pas de télévision. Je mène une vie sans télévision depuis longtemps. Enfin, j'ai fait des pompes et développé mes abdominaux en passant de la musique sur la chaîne stéréo. >>

Ma version :
<< Quand je rentre chez moi je n'ai rien d'autre à faire que lire, mais je n'ai jamais le cœur à lire tranquillement, ce qui est ennuyeux...
Il faut dire que j'ai toujours vécu sans télévision. Même si je voulais la regarder, n'en ayant pas, je ne pouvais que passer le temps en faisant des pompes et des abdominaux tout en écoutant de la musique sur ma stéréo.
>>

J'attends la suite avec impatience !

A bientôt !!!!

Offline

 

#29 2009-05-21 14:27:42

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Salut à tous ! Ca fait longtemps que j'ai délaissé ce sujet.tongue
Voila, je recommence lire la suit.

みなさん、こんにちは!このテーマを長いことほったらかしにしていました。tongue
続きを読みたいとおもいます。日本人のみなさんも、どうぞ参加してください!!


text original a écrit - による投稿:

部屋が広くなったおかげでトレーニングのようなことをするスペースだけは充分にあった。それがランニングにまで高じなかったのはその頃が一月から二月にかけてのことで、単純に寒いことが理由だった。あの時期がもし三月後半ぐらいだったらぼくはランニングもはじめていたかもしれないが、腕立て伏せや腹筋も三週間かそこらでやめたくらいだから、ランニングをはじめたという確信はない。

Ma version :
« Comme j'ai emménagé la maison plus grande, on n'a que assez de spacieux pour faire de la gymnastique. C'était en janvier où en février, et enfin, je ne me suis pas mis à faire le jogging à cause du froid simplement. Si cétait à la mi-mars, je serais mis à faire le jogging, mais je n'en suis pas sûr, car j'ai laissé tomber des pompes ou des abdos à pein trois semain. »


「部屋が広くなったおかげで」という部分が、どう訳せばいいのか、よく分かりませんでした。sad


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#30 2009-05-21 16:10:42

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

やってみました。

text original a écrit - による投稿:

部屋が広くなったおかげでトレーニングのようなことをするスペースだけは充分にあった。それがランニングにまで高じなかったのはその頃が一月から二月にかけてのことで、単純に寒いことが理由だった。あの時期がもし三月後半ぐらいだったらぼくはランニングもはじめていたかもしれないが、腕立て伏せや腹筋も三週間かそこらでやめたくらいだから、ランニングをはじめたという確信はない。

Grâce à la pièce plus grande qu'avant, j'y avais une espace vide assez grande qui seulement m'a  tenté de faire quelques choses comme de la gymnastique. La raison pour laquelle je ne me suis pas exalté à tenter le jogging, c'était simplement le froid entre janvier et février. Si c'était à la fin mars, peut-être j'aurais commencé à faire le jogging même, mais je n'en suis pas sûr, parce que j'ai arrêté des pompes et même des abdos au bout de trois semaines seulement.

「だけ」の部分がうまく訳せず、かなり意訳になってますがこれで通じるでしょうか?
別に主人公はトレーニングがしたいわけじゃない。「トレーニングでもするか(気を紛らわすために)」という気持ちなんですよね。
「トレーニングのようなことをするスペースだけは充分にあった」はつまり、
「充分にあったのは、トレーニングのようなことをするスペースだけ」ということ、
つまりそれ以外のものは充分でなかったということですよね。ここで暗黙のうちに示されているのは、彼女の不在による著しい不全感。このへんのニュアンスをきれいに表現したいものです。

Ayant la pièce plus grande qu'avant, ce qui me suffisait n'était qu'une éspace vide assez grande où je pouvais faire quelques choses comme de la gymnastique.
とすると訳しすぎになっちゃうんでしょうね。

Last edited by yossy (2009-05-21 23:38:39)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#31 2009-05-24 12:03:28

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

そうですね!
on n'a que assez de spacieux pour faire de la gymnastique.
だと、「トレーニングをする場所だけは、なんとか確保した」みたいな、
運動したかったみたいな雰囲気になっちゃいますよね。

qui seulement m'a  tenté de faire quelques choses comme de la gymnastique.
のほうが、彼女もいないし、退屈だから何でもいいんだけど、とりあえず「トレーニングのようなことをする」という
感じが出ているように思えます。



読み手が味わう余地も残しつつ、言葉のニュアンスは正確に伝えたいし...翻訳するって難しいんですね!

私はフランス語の小説もまだあまり読んでいないので、こうやって日本語の小説をフランス語で読み直してみると、会話とは違う新しい言葉が増える機会にもなります。smile


他にも細かく照らし合わせるとキリがないかと思いますが、
とりあえず、次の一節も載せておきます。

text original a écrit - による投稿:

それに一晩中腕立て伏せと腹筋をしていたはずもなくて、他にも何やかやとやっていたのだろうけれど、そうとしか思い出さないのは、あの頃まわりから「最近、あまり酒も飲まずに何をやっているんだ」と訊かれると、「腕立て伏せや腹筋やってる」とばかり答えていたからで、本人の記憶までがそうなってしまったのだろうか。そういえば、まめに掃除機をかけるようにもなっていたし洗濯もよくするようになっていた。それまでだったら二ヶ月に一度も洗ったことのないシーツや布団カバーまで三日おきぐらいに洗濯していたように思う。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#32 2009-05-27 12:38:48

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Bonjour Tamama !
Et bonjour à Yossy aussi ! smile
je suis très content de voir que ce topic repars ! J'ai trouvé très intéressantes vos traductions du dernier extrait qui est, je pense, particulièrement difficile à retranscrire en français... je m'y suis essayé à mon tour en prenant pour base vos propres traductions qui m'ont bien aidé à comprendre cet extrait... 

部屋が広くなったおかげでトレーニングのようなことをするスペースだけは充分にあった。それがランニングにまで高じなかったのはその頃が一月から二月にかけてのことで、単純に寒いことが理由だった。あの時期がもし三月後半ぐらいだったらぼくはランニングもはじめていたかもしれないが、腕立て伏せや腹筋も三週間かそこらでやめたくらいだから、ランニングをはじめたという確信はない。

Ma proposition

La nouvelle pièce étant plus grande, j'avais récupéré un espace juste suffisant pour faire ce genre d'exercices(*).
Je n'étais pas très motivé à l'idée de courir. Ceci tout simplement parce qu'on était entre janvier et février et qu'il faisait froid. Si on avait été vers la fin du mois de mars, je me serais peut-être mis à courir mais je n'en suis pas si sûr car j'ai arrêté les pompes et les abdos au bout de trois semaines seulement...

=> pour faire ce genre d'exercices
dans "Ce genre d'exercice", le terme "ce genre" renvoit aux "pompes et des abdominaux" mentionnés au paragraphe précédent...

それに一晩中腕立て伏せと腹筋をしていたはずもなくて、他にも何やかやとやっていたのだろうけれど、そうとしか思い出さないのは、あの頃まわりから「最近、あまり酒も飲まずに何をやっているんだ」と訊かれると、「腕立て伏せや腹筋やってる」とばかり答えていたからで、本人の記憶までがそうなってしまったのだろうか。
そういえば、まめに掃除機をかけるようにもなっていたし洗濯もよくするようになっていた。それまでだったら二ヶ月に一度も洗ったことのないシーツや布団カバーまで三日おきぐらいに洗濯していたように思う。

Et puis, ce n'est pas comme si je faisais des pompes et des abdos pendant toute la nuit. Je faisais tout un tas d'autres choses mais pourtant je me rappel surtout de ça. A cette époque, quand on me disait [Ces derniers temps, tu ne bois plus d'alcool. Qu'est-ce que tu fais ?] Je répondais à chaque fois [Des pompes et des abdos]. Ca doit être pour ça que c'est resté gravé dans ma mémoire.
Cela me rappel qu'à cette époque je m'étais mis à passer l'aspirateur et à faire mes lessives de manière très assidue. Mois qui avant cela ne lavais drap ou couverture pas même une fois tous les deux mois, je pense que j'en étais arrivé à faire des lessives tous les 3 jours...

Offline

 

#33 2009-05-28 20:06:57

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Salut parikogai,

Merci d'avoir présenté ta traduction.

J'ai choisi la forme « un espace seulement me tente ». Ici, le sujet est "un espace".
J'ai traduit comme ça parce que j'ai compris que;
Pour le protagoniste, faire du sport n'est pas une action positive. Il est comlètement démotivé, il ne veut rien faire, mais une fois qu'il s'arrête, le chagrin d'amour le tourmente. Alors pour lui échapper, et pour l'oublier, malgré soi, il est obligé de faire quelque chose. L'espace vide signifie l'absence de son amour, et il est obligé de le remplir de quelque chose.

Je voulais décrire tous ces actions comme actions qui n'ont rien qui vaille.

Tu as choisi la forme « je récupère » ici, le sujet est "je".
Ça me donne impression qu'il a positivement pris cet espace.
J'ai mal compris ton texte ?

Pour le texte suivant, je traduirai après.

Last edited by yossy (2009-05-28 20:08:51)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#34 2009-06-05 15:36:56

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Parce que la version de parikogai me semble très bien faite, je suis sûr, je ne peux pas arriver à un tel niveau de perfection, en faisant mes propres phrases. Alors j'éssaie de chercher des autres façons de décrire, à partir des phrases de parikogai.

Et puis, je ne devais pas faire des pompes et des abdos pendant toute la nuit. Je devais faire tout un tas d'autres choses, mais pourtant je me rappel surtout de ça, parce qu'à cette époque, chaque fois qu'on m'a dit [Ces derniers temps, tu ne bois pas beaucoup. Qu'est-ce que tu fais ?], j'ai répondu [Des pompes et des abdos]. Ça doit être pour ça que ma mémoire a été constituée comme cela, je me demande.
A propos, cela me rappel aussi qu'à cette époque je m'étais mis à passer l'aspirateur et à faire mes lessives de manière très assidue. Contrairement aux mois précedents où je ne lavais drap ou couverture pas même une fois tous les deux mois, j'en étais arrivé à faire des lessives tous les 3 jours, je pense.

Comme ça, ça reste encore compréhensible ?

Last edited by yossy (2009-06-05 15:39:19)


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#35 2012-07-07 09:21:32

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Bonjour à tous !!
C'est le sujet pour lire le roman japonais en français.
C'est le bon sujet, mais on a laissé ce sujet il y a longtemps. Car c'est trop difficile !

Cependant, je vais recommencer ce sujet.

以前このフォーラムでやっていた、日本の小説を読んで、翻訳する、というコーナーです。
とても素晴らしい企画で、作者の保坂氏の了承も得ていたにもかかわらず、この企画は途中で止まってしまっていました。
というのも、とても難しかったからです。

でも、もう一度このコーナーを復活させたいと思います。
日本のメンバーのみなさんも、ぜひ一緒に楽しんでください。
そして、フランス人のメンバーさんからの質問、漢字の読み方や語句の意味など、に答えることで、日本語→フランス語の翻訳に参加してください!!smile



D'avord, je rajoute le texte japonais (texte original) qui est déjà posté sur ici.
まず、これまでにここで翻訳された文章の日本語(原文)を、もう一度載せておきます。


1 Le premier chapitre  

 一緒に住もうと思っていた女の子がいたから、仕事でふらりと出掛けて行った西武池袋線の中村橋という駅の前にあった不動産屋で見つけた2LDKの部屋を借りることにしたのだけれど、引越しをするより先にふられてしまったので、その部屋に一人で住むことになった。

 2LDKの部屋に移ったことで月々の出費が三万五千円程度増えてしまったことは、はじめの予想に反して少しも問題にならなくて、さらに意外なことには、それまで恒常的に引き出し続けていたキャッシング・ローンも借りなくなり、クレジットの残高も減る一方になった。それにはふられたことの後遺症のようなものが働いていて、誰といても、というのは誰と酒をのんでいてもと言い換えてもいいのだが、とにかくすぐにつまらなくなって、ぼくが一緒にいるはずなのはこんなやつじゃないんだという気持ちになってきて、二時間もしないうちに別れて部屋に戻ってきてしまうようになっていたからで、飲み代と終電すぎのタクシー代が部屋代の差額の三万五千円よりもはるかに大きかったことの説明になっている。

 部屋に帰ってすることといっても本を読むぐらいなのだけど、本を落ち着いて読む気になれないのには少し困った。そうかといってずっと前からテレビのない生活をしていたから見たくてもそのテレビがなくて、ステレオから音を流しながら腕立て伏せや腹筋運動をしていた。

 部屋が広くなったおかげでトレーニングのようなことをするスペースだけは充分にあった。それがランニングにまで高じなかったのはその頃が一月から二月にかけてのことで、単純に寒いことが理由だった。あの時期がもし三月後半ぐらいだったらぼくはランニングもはじめていたかもしれないが、腕立て伏せや腹筋も三週間かそこらでやめたくらいだから、ランニングをはじめたという確信はない。

 それに一晩中腕立て伏せと腹筋をしていたはずもなくて、他にも何やかやとやっていたのだろうけれど、そうとしか思い出さないのは、あの頃まわりから「最近、あまり酒も飲まずに何をやっているんだ」と訊かれると、「腕立て伏せや腹筋やってる」とばかり答えていたからで、本人の記憶までがそうなってしまったのだろうか。そういえば、まめに掃除機をかけるようにもなっていたし洗濯もよくするようになっていた。それまでだったら二ヶ月に一度も洗ったことのないシーツや布団カバーまで三日おきぐらいに洗濯していたように思う。

Si vous ne peuvez pas comprendre les kanjis, vous pouvez les confirmer chaque commentes passé.




Alors, je vais commencer à lire la suite.
では、つづきを読みましょう。

 まあしかし、腕立て伏せに掃除と洗濯が加わったところで、何をしていたかの説明になっていないのは同じことだろう。つまり、そういうことでなく言えば、競馬と猫に気持ちがひかれていたのだ。

 競馬の方はそれ以前から好きで、次のレースに出る馬の資料をあれこれひっくり返しているとすぐに三時間四時間経ってしまうのを知っていたから、本を読む気の起きないときの時間つぶしには最適だという気持ちもあってなかば自分にそれを課すようにそういていたのだけれど、猫の方はそれまでのぼくの生活にはまったくなかった要素で、不意に転がり込んできた。

les yomiganas

腕立て伏せ (うでたてふせ)
競馬 (けいば)


三時間四時間 (さんじかん よじかん)
経ってしまう (たってしまう)
時間つぶし (じかんつぶし)= ひまつぶし
最適 (さいてき)
不意に (ふいに)=きゅうに、とつぜんに、ぐうぜんに
転がり込んで (ころがりこんで)


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson