Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2008-11-04 10:51:38

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

小説を読もう! / Lisons un peu !

Aimerez-vous lire un roman japonaise ?
Mais c'est un peu dificille de lire dans le texte original. Alors si on allait lire ensemble ?

日本の小説を読みたいですか?
だけど原書で読むのはちょっと難しいですよね。じゃあ、一緒に読みましょうか。


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1341640112.jpg

Je vous presente "Plainsong." de HOSAKA Kazushi.
J'ai choisi un roman estimé beaucoup dans la littérature contemporaire et qu'il n'est pas traduit en français, et en plus, c'est ma oeuvre préféré. Hosaka écrit dans un style particulier et détourné, donc j'espere que vous jouissez lecture avec pein.
保坂和志の『プレーンソング』という本を紹介します。
日本の現代文学において評価が高く、かつフランス語に翻訳されていないもののなかで、私が大好きな作品を選びました。
保坂氏の作品は一風変わったまわりくどい文体で書かれています。その難しさも含めて、作品を楽しんでもらいたいと思います。


Je mets une phrase en japonaispar une fois sur ici.
Je vous demande traduire en français pour arriver l'air littéraire.
一回にひと文章ずつ、日本語の本文を引用します。
みなさんは、その文章を文学作品としての雰囲気が伝わるように、訳してください。



日本人のみなさんも、ぜひ翻訳を試してみください!!


※ 本文の掲載については、作者の保坂和志氏から了解をいただいています。先生、どうもありがとうございます!
※ L'auteur de cette nouvelle, Kazushi Hosaka, nous a donné son accord pour faire apparaître son oeuvre sur le forum. Merci beaucoup, Monsieur Hosaka !

わたし個人としては問題ありません。というか、大歓迎です。
ちなみに、日仏学院の図書館長がわたしの「季節の記憶」のひとつの章だけ仏訳されたのを読んで、「もっと読みたい」「ぜひフランスで紹介してほしい」といっていたので、彼にもこの掲示板を教えます。が、彼はフランス語部分しか読めない。。。それから「プレーンソング」は現在、フランス語訳の作業が進んでいます。
もうそろそろ仕上がるかもしれません。
保坂和志 2008/11/07


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2008-11-04 10:52:11

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

C'est parti !

 一緒に住もうと思っていた女の子がいたから、仕事でふらりと出掛けて行った西武池袋線の中村橋という駅の前にあった不動産屋で見つけた2LDKの部屋を借りることにしたのだけれど、引越しをするより先にふられてしまったので、その部屋に一人で住むことになった。

avec les yomi-gana (読み仮名付)
一緒(いっしょ)に住(す)もうと思っていた女の子(おんのこ)がいたから、仕事(しごと)でふらりと出掛けて(でかけて)行った西武池袋線(せいぶいけぶくろせん)の中村橋(なかむらばし)という駅(えき)の前にあった不動産屋(ふどうさんや)で見つけた2LDK(にーエルディーケー)の部屋(へや)を借(か)りることにしたのだけれど、引越し(ひっこし)をするより先(さき)にふられてしまったので、その部屋(へや)に一人(ひとり)で住むことになった。


J'ai décidé de louer une maison 2LDK que je l'ai trouvé (不動産屋で) en face de la gare qui s'appelle Nakamurabashi en voie de Seibu ikebukuro (仕事でふらりと出掛けていった), parce que j'ai une amie qui j'ai compté habiter ensembre, hélas elle m'a quitté avant l'installation (l'emménagement ?), et il en résulte que j'y habite en célibataire.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2008-11-05 01:15:39

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Bon allez, j'essaie un coup...

<< Comme j'avais trouvé une colocataire, j'ai décidé de louer le trois-pièces que j'avais trouvé dans une agence immobilière en face de la gare de Nakamura-bashi, sur la ligne Seibu Ikebukuro, un jour où j'étais parti précipitamment du travail. Malheureusement, elle y a renoncé juste avant d'y emménager, m'y laissant habiter seul. >>


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#4 2008-11-05 11:02:56

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Le Piaf a écrit - による投稿:

Bon allez, j'essaie un coup...

<< Comme j'avais trouvé une colocataire, j'ai décidé de louer le trois-pièces que j'avais trouvé dans une agence immobilière en face de la gare de Nakamura-bashi, sur la ligne Seibu Ikebukuro, un jour où j'étais parti précipitamment du travail. Malheureusement, elle y a renoncé juste avant d'y emménager, m'y laissant habiter seul. >>

訂正ありがとう!私のよりずっとシンプルで分かりやすいね!

だけど、ちょっと分からなかったのは、
「一緒に住もうと思っていた女の子がいたから」は、「僕には、そろそろ同棲しようと思っていた恋人がいた」の意味だよ。
それでこれは、「だけど、その恋人に振られてしまった。」という意味の文章だよ。
Comme j'avais trouvé une colocataire とか elle y a renoncé だと、ただの同居人で、それがたまたま女性だった、という感じじゃない?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2008-11-05 11:42:59

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

とりあえず、次に進みます。

2LDKの部屋に移ったことで月々の出費が三万五千円程度増えてしまったことは、はじめの予想に反して少しも問題にならなくて、さらに意外なことには、それまで恒常的に引き出し続けていたキャッシング・ローンも借りなくなり、クレジットの残高も減る一方になった。

2LDKの部屋(へや)に移(うつ)ったことで月々(つきづき)の出費(しゅっぴ)が三万五千円(さんまんごせんえん)程度(ていど)増(ふ)えてしまったことは、はじめの予想(よそう)に反して(はんして)少しも問題(もんだい)にならなくて、さらに意外(いがい)なことには、それまで恒常的(こうじょうてき)に引き出し(ひきだし)続(つづ)けていたキャッシング・ローンも借(か)りなくなり、クレジットの残高(ざんだか)も減(へ)る一方(いっぽう)になった。


À cause de la vie au trois-pièces, les dépenses augmente environ trente-cinq mille yen par tous les mois, mais contre ma première prévision, il ne cause pas des ennuis. Et en plus, à ma surprise, j'en suis arrivé à ne plus emprunter à usurier (au prêt ?) ce que j'y retire d'argent constamment, au bout du compte, le soldde ma datte a diminué de moins en moins.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#6 2008-11-05 12:19:28

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

<< Comme ma copine a décidé de s'installer avec moi, j'ai décidé de louer le trois-pièces que j'avais trouvé dans une agence immobilière en face de la gare de Nakamura-bashi, sur la ligne Seibu Ikebukuro, un jour où j'étais parti précipitamment du travail. Malheureusement, elle a rompu juste avant d'y emménager, m'y laissant habiter seul. >>

ごめん。相変わらず、恋愛のことはぴんと来ない…。

Bon, quelqu'un veut s'attaquer à la deuxième phrase ?


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#7 2008-11-05 18:50:46

Cora コラ
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: 日進
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-05
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Let's try...

<< Je dépense environ trente-cinq milles yen de plus par mois car c'est un trois-pièces, mais contrairement à ce que je pensais, cela n'est pas gênant. En plus, j'en suis même arrivée à ne plus avoir besoin d'emprunter de l'argent (à la banque ?), et finalement, le montant de ma dette a diminué petit à petit. >>

J'ai peur d'avoir sous-traduit "à ma surprise"... qu'en pensez-vous ? J'ai un peu modifié la structure des phrases aussi, j'espère que ça sonne naturel...


今は日進に住んでいます。日進か名古屋の近くに住んでいる人と出会いたいです!

[img]http://img150.imageshack.us/img150/4482/28716jl7.png[/img]
[img]http://img84.imageshack.us/img84/1125/26494yi1.png[/img]

Offline

 

#8 2008-11-06 07:27:32

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

J'ai mis "à ma surprise" pour traduire 「さらに意外なことには、」, car je ne connais pas le mot 「意外」 en français. roll


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#9 2008-11-06 23:25:27

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Ma version :
<< Contrairement à ce que je pensais au début, l'augmentation de trente-cinq mille yens de mes dépenses mensuelles due à la location du trois pièces n'est pas devenue problématique. Etonnament, j'en suis venu à ne plus souscrire à des crédits à la consommation, comme c'était régulièrement le cas avant, et mes dettes commencent à diminuer. >>


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#10 2008-11-07 02:49:20

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

"Etonnament,..." est pareil que "à son étonnement," ?
Dans mon dictionnaire,  "à son étonnement," dis 「意外にも」「驚いたことに」. smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#11 2008-11-07 02:58:23

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Bon j'ajoute la suite...

それにはふられたことの後遺症のようなものが働いていて、誰といても、というのは誰と酒をのんでいてもと言い換えてもいいのだが、とにかくすぐにつまらなくなって、ぼくが一緒にいるはずなのはこんなやつじゃないんだという気持ちになってきて、二時間もしないうちに別れて部屋に戻ってきてしまうようになっていたからで、飲み代と終電すぎのタクシー代が部屋代の差額の三万五千円よりもはるかに大きかったことの説明になっている。

それにはふられたことの後遺症(こういしょう)のようなものが働(はたら)いていて、誰(だれ)といても、というのは誰と酒(さけ)をのんでいてもと言い換えて(いいかえて)もいいのだが、とにかくすぐにつまらなくなって、ぼくが一緒(いっしょ)にいるはずなのはこんなやつじゃないんだという気持ち(きもち)になってきて、二時間(にじかん)もしないうちに別(わか)れて部屋(へや)に戻って(もどって)きてしまうようになっていたからで、飲み代(のみだい)と終電(しゅうでん)すぎのタクシー代(だい)が部屋代(へやだい)の差額(さがく)の三万五千円よりもはるかに大きかったことの説明(せつめい)になっている。


Je ne traduis pas encore, mais quelqu'un veut s'attaquer à cet phrase avant moi ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#12 2008-11-07 17:11:46

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Bonsoir Tamama !
Super cette idée de travail collaboratif autour d'une traduction japonais - français !
A mon tour de me lancer alors...

<<
De plus, peut-être cela vient-il de ce que je viens de me faire larguer, mais quand je travail, quelque soit la personne avec qui je suis, plus exactement ce serait mieux de dire quelque soit la personne avec qui je bois un verre après le travail, dans tous les cas très vite le sentiment me vient que le type avec qui je suis n'est pas celui avec qui je devrais être. Je finis par très vite m'ennuyer et dans les deux heures je me retire pour m'en retourner chez moi.
C'est de cette façon que je me suis rendu compte que l'argent que je dépensais habituellement en boisson et dans les taxis que je devais payer après avoir raté le dernier train, que toutes ces dépenses dépassaient largement l'augmentation de mon loyer.
>>

Offline

 

#13 2008-11-07 17:32:43

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Le Piaf, bonsoir !
Je me permet une petite suggestion en rapport avec la première phrase ta dernière proposition... :
<< Comme ma copine a décidé de s'installer avec moi, j'ai décidé de...>>

Je dirais plutôt
<< Comme ma copine avait décidé de s'installer avec moi...
Ou encore :
<< Ma copine ayant décidé de s'installer avec moi...

Par ailleurs, j'ai juste un doute...
住もうと思っていた... Traduire par décider n'est-ce pas un peut fort dans ce contexte ?
゛住もうと思っていた゛というのは、 ゛決めた゛というの言葉に翻訳したら, 強すぎないじゃないですか?
"Se faire à l'idée" ou une expression du même genre ne serait-elle pas plus appropriée ?
Par exemple..
<< Ma copine ayant manifesté l'envie de s'installer avec moi, j'ai décidé de....

En tout cas... Je sais pas vous, mais j'ai hâte de savoir la suite de l'histoire ! :p smile

Last edited by parikogai (2008-11-07 17:36:56)

Offline

 

#14 2008-11-08 03:39:17

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Salut Parikogai. ( Ca fait longtemps, n'est pas ?wink )

Le Piaf, bonsoir !
Je me permet une petite suggestion en rapport avec la première phrase ta dernière proposition... :
<< Comme ma copine a décidé de s'installer avec moi, j'ai décidé de...>>

Je veux poser une question fondamment à tous deux.
Pourquoi tu prends "ma copine" pour le sujet ?
「一緒に住もうと思っていた女の子がいた」 ce n'est pas la phrase que
- il y a une fille
- elle a envie de s'installer avec son copin
「一緒に住もうと思っていた女の子がいた」 signifis 「(僕には)一緒に住もうと思っていた女の子がいた」
donc, dans cet phrase, on peux voir
- J (l'homme d'héros) 'ai une copine.
- Il a envie de s'installer avec sa copine.
et c'est tout.
On ne peux pas voir
- si elle (ma copine) a envie de s'installer avec son copin.
- si elle consent à la cohabitation de lui.
en plus
- si il s'est confie qu'il a envie de s'installer avec elle à sa copine.

Quand je traduis votre traduction que <<Comme ma copine a décidé de s'installer avec moi>> ou <<Comme ma copine ayant manifesté l'envie de s'installer avec moi>>, je traduis comme ça
「僕の彼女が、僕と一緒に住む気でいたから」
mais dans cet phrase, pour des japonais, on ne peux voir si il veux s'installer avec sa copine et si il consent à l'installation avec elle.

どうかな?roll


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#15 2008-11-08 04:14:29

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Attends... 一緒に住もうと思っていた女の子 ça ne veut pas dire その女の子はぼくと一緒に住もうと思っていた mais en fait, ça veut dire ぼくはその女の子と一緒に住もうと思っていた ???

Donc, la traduction, c'est "Comme j'ai décidé de m'installer avec ma copine,..." ???

En fait, je ne comprends rien au japonais... T_T

Last edited by Le Piaf (2008-11-08 04:29:29)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#16 2008-11-08 04:45:15

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Tamama a écrit - による投稿:

それにはふられたことの後遺症のようなものが働いていて、誰といても、というのは誰と酒をのんでいてもと言い換えてもいいのだが、とにかくすぐにつまらなくなって、ぼくが一緒にいるはずなのはこんなやつじゃないんだという気持ちになってきて、二時間もしないうちに別れて部屋に戻ってきてしまうようになっていたからで、飲み代と終電すぎのタクシー代が部屋代の差額の三万五千円よりもはるかに大きかったことの説明になっている。

それにはふられたことの後遺症(こういしょう)のようなものが働(はたら)いていて、誰(だれ)といても、というのは誰と酒(さけ)をのんでいてもと言い換えて(いいかえて)もいいのだが、とにかくすぐにつまらなくなって、ぼくが一緒(いっしょ)にいるはずなのはこんなやつじゃないんだという気持ち(きもち)になってきて、二時間(にじかん)もしないうちに別(わか)れて部屋(へや)に戻って(もどって)きてしまうようになっていたからで、飲み代(のみだい)と終電(しゅうでん)すぎのタクシー代(だい)が部屋代(へやだい)の差額(さがく)の三万五千円よりもはるかに大きかったことの説明(せつめい)になっている。

<< C'était l'effet de ma séparation d'avec ma petite amie. Quand je suis avec quelqu'un, enfin plutôt quand je bois avec quelqu'un, je m'ennuie très vite en me disant que ce n'est pas avec cette personne que je devrais être, et au bout de moins de deux heures, je me sépare d'elle et rentre chez moi. Et donc, la réduction du coût en boissons et la suppression du prix des taxis que je prenais après avoir raté le dernier train compensent largement l'augmentation de trente-cinq mille yens des charges. >>

Last edited by Le Piaf (2008-11-08 04:47:59)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#17 2008-11-08 10:31:18

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Le Piaf a écrit - による投稿:

Attends... 一緒に住もうと思っていた女の子 ça ne veut pas dire その女の子はぼくと一緒に住もうと思っていた mais en fait, ça veut dire ぼくはその女の子と一緒に住もうと思っていた ???

Fumm...
C'est la phrase que
「僕は、その女の子(彼女)と一緒に住みたい、と思っていた。」
bref,
僕は、(僕が一人で勝手に)彼女と住みたい、と思う(希望する、想像する)。
→僕は彼女と一緒に住みたかった(=住もうと思った)でも、結局そうならなかった。

Tu pense que
「僕はその女の子と一緒に住むつもりでいた。」
僕は、住むつもり。
Je compte m'installer avec ma copine.

Ou
「僕とその女の子は、一緒に住もうと思っていた。」
(僕と彼女は)一緒に住むつもり。
Nous avons l'intention de nous installer ensembre.

自分のことで、確実な予定→つもり
自分のことで、不確実な予定→しようと思う


Je pense que tu as pris 「一緒に住もう」 pour 「一緒に住もうよ! - いいよ!」. 
ちがう?roll


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#18 2008-11-08 12:57:21

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Tamama a écrit - による投稿:

自分のことで、確実な予定→つもり
自分のことで、不確実な予定→しようと思う

そんなニュアンスがあるのか…。
どうも、勉強になった。


Tamama a écrit - による投稿:

Je pense que tu as pris 「一緒に住もう」 pour 「一緒に住もうよ! - いいよ!」. 
ちがう?roll

ちがう。 tongue (みんなの日本語、第31課)

彼女と一緒に住もうって思っていた = 彼女と住みたいけど、まだ聞いてない ??

Mais alors...

「一緒に住もうと思っていた女の子がいたけれど、引越しをするより先にふられてしまった」
= 「彼女に聞いたら、断られた」?
= 「彼女に聞いたら、承認されたけど、引越しをする前にふられた」?
= 「彼女にはまだ聞いてないけど、その間、ぼくをふった」?

ということは、日本語の文章には、「彼女の承認を待たずに、部屋を借りに行った」って意味が通じるのかな?


"Je pensais m'installer avec ma copine,... mais avant de s'y installer, elle m'a plaqué"
のほうがいいかな?
文才のない自分にとって、「j'ai décidé de m'installer avec ma copine」と似てる。
だって、部屋を借りることにしたので、彼女と住むことに(勝手に?)決めた。って意味だって思い込んだ。


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#19 2008-11-08 22:43:40

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Le Piaf a écrit - による投稿:

ということは、日本語の文章には、「彼女の承認を待たずに、部屋を借りに行った」って意味が通じるのかな?

"Je pensais m'installer avec ma copine,... mais avant de s'y installer, elle m'a plaqué"
のほうがいいかな?

たぶんね。roll
私は、この文章を読んだとき、そう解釈した。そしてたぶん、一般的に日本人ならそう解釈してしまう文章だと思う。

だけど、この文章で大事なのはその部分じゃなくて、
つまり、
= 「彼女に聞いたら、断られた」?
= 「彼女に聞いたら、承認されたけど、引越しをする前にふられた」?
= 「彼女にはまだ聞いてないけど、その間、ぼくをふった」?

は、いろいろ想像できるけど、ここではそれはどうでもいいんだよ!!だって何も書いてないから!

「彼女の承認を待たずに、部屋を借りに行った」
は、たぶんそういうことが想像できるけど、そこまで全部訳したら、読みすぎになっちゃう。

だって、部屋を借りることにしたので、彼女と住むことに(勝手に?)決めた。って意味だって思い込んだ。

思い込んでいいと思うよ。私も勝手にいろいろ思うから。読書だから!

だから、いろんな風に想像できるように訳さないと、le piaf の次にフランス語で読んだ人は、le piaf の思い込みのほうを読んじゃうことになる。
そしたら元の文章とズレちゃう。でしょ?big_smile


だから、翻訳するときも、彼女が「僕」の「一緒に住もう」についてどう思っていたのか、は分からないように訳すべきだと思う。
それで、
"Je pensais m'installer avec ma copine,... mais avant de s'y installer, elle m'a plaqué"
は、いい感じだと思う。訳したらちゃんと、
「僕は彼女と一緒に住もうと思っていた、(…)だけどそのまえに、彼女にふられてしまった。」
になってる。smile


じゃあ、もう次に行く? smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#20 2008-11-09 06:37:48

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Le Piaf a écrit - による投稿:

<< C'était l'effet de ma séparation d'avec ma petite amie. Quand je suis avec quelqu'un, enfin plutôt quand je bois avec quelqu'un, je m'ennuie très vite en me disant que ce n'est pas avec cette personne que je devrais être, et au bout de moins de deux heures, je me sépare d'elle et rentre chez moi. Et donc, la réduction du coût en boissons et la suppression du prix des taxis que je prenais après avoir raté le dernier train compensent largement l'augmentation de trente-cinq mille yens des charges. >>

それにはふられたことの後遺症のようなものが働いていて
C'était l'effet de ma séparation d'avec ma petite amie.
-->>traduction:
それは彼女と別れたことによる作用で(働きで)、

Je veux ajouter la nuance pour dire que 後遺症のようなもの à cet phrase.
Par exemple,
<<C'était l'effet de quelque chose comme des sequelles des cicatrices d'un amour déçu >>

それとも、この場合は l'effet だけで、もう十分なのかな?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#21 2008-11-09 06:54:06

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

parikogai a écrit - による投稿:

<<De plus, peut-être cela vient-il de ce que je viens de me faire larguer, mais quand je travail, quelque soit la personne avec qui je suis, plus exactement ce serait mieux de dire quelque soit la personne avec qui je bois un verre après le travail, dans tous les cas très vite le sentiment me vient que le type avec qui je suis n'est pas celui avec qui je devrais être. Je finis par très vite m'ennuyer et dans les deux heures je me retire pour m'en retourner chez moi.
C'est de cette façon que je me suis rendu compte que l'argent que je dépensais habituellement en boisson et dans les taxis que je devais payer après avoir raté le dernier train, que toutes ces dépenses dépassaient largement l'augmentation de mon loyer.
>>

Salut!

「それにはふられたことの後遺症のようなものが働いていて、誰といても」
<<De plus, peut-être cela vient-il de ce que je viens de me faire larguer, mais quand je travail, quelque soit la personne avec qui je suis,>>

Dans le cas présent, 「働いていて」 n'est pas pareil que 「(僕が)働いているとき、」,
cet expression signifis 「後遺症が(c'est le sujet)、働いていて("sous l'action" ou "l'effet"...mais je ne sais pas.) à moi (僕に)」


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#22 2008-11-11 22:57:08

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Je lis la suite.smile

部屋に帰ってすることといっても本を読むぐらいなのだけど、本を落ち着いて読む気になれないのには少し困った。そうかといってずっと前からテレビのない生活をしていたから見たくてもそのテレビがなくて、ステレオから音を流しながら腕立て伏せや腹筋運動をしていた。

部屋(へや)に帰ってすることといっても本を読(よ)むぐらいなのだけど、本を落ち着いて(おちついて)読む気(き)になれないのには少(すこ)し困った(こまった)。そうかといってずっと前(まえ)からテレビのない生活(せいかつ)をしていたから見たくてもそのテレビがなくて、ステレオから音(おと)を流し(ながし)ながら腕立て伏せ(うでたてふせ)や腹筋運動(ふっきんうんどう)をしていた。


Ma version :
<< Quand je rentre chez moi, il n'y a qu'a lire. Toutefois je me suis senti gêné parce que je n'ai pas le cœur à lire avec calme. Mais je ne regarde point la télèvision, je le voudrais que je ne le pourrais pas, la télèvision n'est pas la. Je mène une vie sans télèvision depuis longtemps. Enfin, j'ai fait pompes et développé ses abdominaux en passant de la musique sur la chaîne stéréo. >>

Corrige les fautes de cet phrase, stp.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#23 2008-11-12 12:41:50

parikogai
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 56
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2008-06-24

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Bonjour Tamama !!!

Comme tu dis, ça fait longtemps !
J'ai été trèèèèèèèès occupé ces derniers temps...

Mais comme l'exercice que tu proposes est très sympa, j'essai de trouver un peu de temps pour participer...

そうですね。1カ月か2カ月ぶりですね!
実は近頃とても忙しくなってきたんですから。。。

でもタママさんの言い出してくれたトピックはとても楽しそうだったから、参加するために時間をかけるようにします。

Tamama a écrit - による投稿:

Je veux poser une question fondamment à tous deux.
Pourquoi tu prends "ma copine" pour le sujet ?
「一緒に住もうと思っていた女の子がいた」 ce n'est pas la phrase que
- il y a une fille
- elle a envie de s'installer avec son copain
「一緒に住もうと思っていた女の子がいた」 signifie 「(僕には)一緒に住もうと思っていた女の子がいた」
donc, dans cette phrase, on peux voir
- J (l'homme, le narrateur) 'ai une copine.
- Il a envie de s'installer avec sa copine.

タママさんが言ったとっりに私にとっては主語の誤解です。。。
[一緒に住もうと思っていた女の子]って言うの文を読むと、だれか゛一緒に住もうと思う゛か自問したら、女の子だと誤解してしまった。。。

だからタママさんの言い出してくれたトピックは楽しいだけではなくて、いい勉強になります!!!

Je vais lire la dernière phrase que tu as ajoutée et la traduction que tu as proposée...

A bientôt !

Offline

 

#24 2008-11-13 23:30:47

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Salut Parikogai.
Je suis contente de voir que cet exercice t'a plu. smile
気に入ってもらえたみたいで、よかったです。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#25 2008-11-30 12:54:50

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 小説を読もう! / Lisons un peu !

Tamama a écrit - による投稿:

Je veux ajouter la nuance pour dire que 後遺症のようなもの à cet phrase.
Par exemple,
<<C'était l'effet de quelque chose comme des sequelles des cicatrices d'un amour déçu >>

それとも、この場合は l'effet だけで、もう十分なのかな?

十分っていうより、ほかに思いつきがない。
Tamama が書いた文章は重すぎて、伝えるべきことはちゃんと伝えてないと思う。つまり、フランス語で書いてあっても、意味わからない。 roll

たぶん…
<< Ca ressemblait aux effets secondaires dus à la séparation d'avec ma copine. >>

部屋に帰ってすることといっても本を読むぐらいなのだけど、本を落ち着いて読む気になれないのには少し困った。そうかといってずっと前からテレビのない生活をしていたから見たくてもそのテレビがなくて、ステレオから音を流しながら腕立て伏せや腹筋運動をしていた。

<< En rentrant à la maison, je n'ai rien d'autre à faire que de la lecture, mais je n'ai jamais pu trouver l'envie de lire tranquillement. D'ailleurs, même si j'ai envie de regarder la télévision, je n'en ai pas, ayant toujours vécu sans. A la place, je faisais des pompes ou des abdos en écoutant la radio. >>

Tamama a écrit - による投稿:

Corrige les fautes de cet phrase, stp.

みなさん(つまり、多くの人に)に対して、「tu」を使うなんて変だと思わないかな? tongue

Last edited by Le Piaf (2008-11-30 12:56:27)


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson