Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour à tous !
J'ai un petit souci avec une phrase, je ne sais pas comment la traduire en Japonais :
"Je ne dois rien oublier" ou "Il ne faut pas que j'oublie quelque chose"
Première difficulté... faut-il utiliser 何か nanika (quelque chose) ou bien 何も nanimo (rien) ?
Deuxième difficulté... exprimer l'obligation ! Je sais dire "Je dois manger", "Je dois étudier", "Je dois oublier" avec la double négation verbe + なくてはいけません (si je ne fais pas ceci, ça ne va pas) mais je ne sais pas comment tourner la phrase au négatif (si je fais ceci, ça ne va pas)... est-ce qu'on peut dire "忘れてはいけません" ?
Merci d'avance ! お願いします
Offline
Bonjour Cora!!
Tu peux dire 「なくてはいけません」 pour "devoir", mais c'est difficile à comprendre...
alors, tu peux aussi dire 「べきです」pour "devoir".
- Je dois manger. 私は食べなくてはいけない。=私は食べるべきだ
- Je dois étudier. 私は勉強しなくてはいけない。=私は勉強するべきだ。
- Je dois oublier. 私は忘れなくてはいけない。=私は忘れるべきだ。
donc
- Je ne dois rien oublier. 私は忘れるべきではない。=忘れてはいけない。
tu comprends?
"Il ne faut pas que j'oublie quelque chose."
Tu le peux traduire 私はなにも忘れてはいけない。peut-etre...
mais je pense que c'est un peu bizarre comme le japonais.
Offline
Merci beaucoup Tamama !
Je cherchais une façon naturelle et "japonaise" de le dire, je vais donc utiliser「べきです」 ^^
En revanche, tu dis que「なくてはいけません」est difficile à comprendre ? Cela m'inquiète car c'est la seule façon de dire "devoir" qu'on nous a appris à la fac
Offline
皆、こんにちは、
Bonjour tout les monde,
お久しぶりでした(^^)
ça fait un moment que je ne vous ai pas vu (^^)
Je ne connaissais pas encore ces deux formules de l'obligation. J'utilisais seulement les formes négatives en "ば":
-Vなければならない
-Vなければいけない
Offline
Coucou will-uchan
Moi aussi j'utilisais la forme en MVなければいけない l'année dernière, et cette année ma nouvelle prof m'a annoncé que MVなくてはいけない était plus courant, et que la première forme était plus littéraire.
J'ai l'intention de poser la question en cours mardi prochain ^^
来週の火曜日に先生に相談するつもりです。
Pour ma phrase, je pense utiliser べきです, cela me semble simple
私の文葉「べきです」と使おうとおもっています、簡単そうです!
Offline
Allez, je m'invite à la discussion...
Je connais plusieurs variantes pour exprimer l'obligation :
- 仕事に行かなければなりません (1)
- 仕事に行かなくてはいけません (2)
- 仕事に行かないといけません (3)
Comme tout le monde (apparemment), j'ai appris la forme (1) en premier.
Mais je pense aussi que (2) est plus courant que (1).
Cependant, encore plus courant que (2) dans la langue parlée, il y a les formes (1bis), (2bis) et (3bis) qui sont dérivées des formes (1), (2) et (3) et qui sont autant utilisées les unes que les autres.
- 仕事に行かなきゃ(いけない) (1bis)
- 仕事に行かなくちゃ(いけない) (2bis)
- 仕事に行かないと(いけない) (3bis)
いけない étant presque facultatif, parce que par défaut, c'est ce mot là qu'on devine.
A mon sens, ~べき est une forme moins forte que ~なくてはいけない. Je considère que c'est un intermédiaire entre ~ほうがいい et ~なくてはいけない. Mais ce n'est que personnel.
Pour "je ne dois rien oublier", d'instinct, j'aurais écrit 「何かを忘れてはいけない」.
Mais pour moi ça rentre dans le cadres des formes "dangereuses à utiliser".
Offline
Comme la nature fait bien les choses, nous avons étudié l'auxiliaire べき aujourd'hui en cours
Les précisions données par mon professeur sont les suivantes :
- べき s'utilise lorsqu'on veut porter un jugement de valeur.
- La forme négative se construit avec です donc べきです => べきではない. Le verbe placé avant べき ne change pas, il reste à la forme du dictionnaire.
- Elle est souvent accompagnée de と思う (je pense)
Et maintenant, les exemples
そんなことを言うべきではありません。
Vous ne devriez pas dire une chose pareille.
山田さんに話すべきじゃなかった。
Je n'aurais pas du parler à Yamada.
今、家を買うべきではない。
En ce moment, il ne faut pas acheter de maison
自分のことは自分でするべきだ。
Ce qui nous concerne, nous devons le faire nous même.
Offline
merci pour ce cours particulier, moi aussi je cherchais comment dire " je ne dois pas...en japonais" je comprends maintenant!
日本語教えてくれてありがとうございました。私もこの前|なくてはいけません|について勉強したいと思いました。。今はよく分かります。
Offline