Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Lost in translation - ロスト・イン・トランスレーション de Sofia Coppola (2003)
avec Giovanni Ribisi, Anna Faris, Akiko Takeshita, Bill Murray, Scarlett Johansson(...)
Genre : Comédie romantique - Durée : 1:40:00 - Pays : États-Unis - Sortie en salle : 07/01/2004
Résumé,
Bob Harris, un acteur célèbre sur le déclin, arrive à Tokyo pour tourner une publicité.
Il sait qu’en acceptant cette offre, il renie son envie de jouer la comédie pour répondre à son besoin
d’argent. Une fois à Tokyo, il oublie même de souhaiter l’anniversaire de son fils. Dans sa chambre,
incapable de communiquer avec sa femme et victime du décalage horaire, il ne trouve pas le sommeil.
Dans ce même hôtel, est installée Charlotte, venue accompagner son mari photographe à la mode.
Pendant une grande partie de la journée, il est occupé en prises de vue, et elle s’ennuie toute seule.
Une nuit, Charlotte et Bob qui n’arrivent pas à dormir, se rencontrent au comptoir du bar de l’hôtel.
Malgré leur forte différence d’âge, ils vont passer une partie de leurs journées et de leurs soirées
ensemble...
Mon avis,
Pour la deuxième fois dans ma vie je regarde Lost in translation. Et au bout de 14 minutes je n'ai
qu'une envie, c'est de poubelliser ce film !
J'ai vu ce film plusieurs année avant d'aller au Japon. Et sur le coup j'avais trouvé ce film plutôt sympa.
Sans croire un seul instant que le Japon et Tokyo c'était ça vu que je ne connaissais pas.
Mais ce soir avec un oeil nouveau je dis que ce film est un ramassis de stéréotypes pour coincoins.
Mais ils ne sont pas les seuls au monde ! Vivement qu'ils aillent jouer aux flics du monde sur la lune
et qu'ils nous laissent vivre.
Le réalisateur de pub qui explique longuement et agressivement ce qu'il attend de ce coincoin et la
traductrice qui traduit ça en 2 mots de sa petite voix de femme soumise...
Et la jeune femme coincoin (épouse du jeune photographe) qui téléphone à une amie en pleur parce
qu'elle est allé à Shubuya en métro pour visiter un temple ! Je me demande comment ils ont trouvés
les plages de Normandie pour débarquer !?
Et dire que moi, avec mon anglais de base et mon français maternel, je suis arrivé à communiquer
avec les Japonais. Comment ça se fait que les coincoins dont la langue maternelle est l'anglais n'y
arrive pas !
Communiquer avec les autres, je pense que c'est une question d'ouverture d'esprit et non de langue.
Et puis quand on bloc question langue il reste le bon vieux papier et crayon pour se faire comprendre.
C'est du n'importe quoi.
Bon je vais me forcer à finir ce navet rien que pour vous en faire la critique. J'aime le Japon. J'aime
les Japonaises et les Japonais. Ce sont des genres serviables, gentils et courtois.
Et dire que certains se basent sur ce film pour justifier leur : "Non au Japon".
J'aimerai bien avoir l'avis de nos amis Japonais sur ce film.
français : http://fr.wikipedia.org/wiki/Lost_in_Translation
japonais : http://ja.wikipedia.org/wiki/ロスト・イン・トランスレーション
éricM
Last edited by éricM (2008-07-22 15:14:39)
Offline
Il faudrait que je revoie ce film car en te lisant, je suis pris d'un doute... A-t-on vu le même film ?
Il va sans dire, j'aime le japon, et les japonais aussi bien sûr.
J'ai vu ce film après être allé au Japon et m'être fait ma propre opinion au sujet de ce pays que j'adore...
Mais je dois dire que j'ai beaucoup aimé le film !
(Je dis ça sans aucun esprit de polémique hein ! )
Comment dire, pour moi il ne s'agit pas d'un film sur le Japon, mais sur le mal être...
C'est le mal être d'un homme qui se lasse de sa propre existence, le mal être d'une jeune femme délaissée par son mari... etc...
Pour moi, on ne voit pas "le japon", on voit "un" japon; on le voit par les yeux désenchantés de deux personnes un peu paumées, on le voit déformé par leur propre expérience...
Que des gens partent de ce point du vue pour se faire une opinion d'un pays à la richesse et à la complexité formidable, c'est vraiment dommage. Mais il n'en reste pas moins que cette rencontre entre deux destins paumés, au milieu d'un monde dont ils ne comprennent rien, et bien je la trouve tout à fait savoureuse. J'avoue en passant que moi aussi, les scènes que tu relates m'ont gonflées, mais bon, je suis passé au dessus sans trop y faire attention.. (La pire scène à mon sens reste celle de la pseudo geisha dans l'hôtel et son spectacle affligeant de pseudo SM...)
Mais comme toi, je suis assez curieux de savoir ce que les japonais ont pensé de ce film. Je me suis laissé dire qu'en général, ils n'ont pas trop apprécié...
Last edited by parikogai (2008-07-22 16:20:55)
Offline
Je n'avais pas pensé à ce point de vu. Mais bon l'image du Japon à travers la mégapole de Tokyo est tout de même très négative.
Pour moi Tokyo est un immense ville-village avec des centres très populeux et des petites rues dignes d'une petit village.
J'en suis à 1h 13 min (sur un total de 1h 41 min).
Bob Harris et Charlotte sortent ensemble dans Tokyo et ils n'essaient pas vraiment de parler au Japonais.
Charlotte s'isole avec son casque de baladeur !
Ça me fait penser à ces anglo-je-ne-sais-plus-d'où qui au Sakura Hotel (Asakusa - Temple Sensoji) bouffaient burger, ships plutôt que d'essayer de se perdre dans un resto à sushi ! Ils sortaient en boîte et se levaient vers 11h.
Je pense que ça ne sert à rien d'aller dans un autre pays et continuer à vivre comme chez soit !
Ok, Bob Harris et Charlotte soufrent d'un mal être mais ils ne font rien pour s'immerger dans le Japon. Ils restent spectateurs coincoins.
À Tokyo, j'ai parlé avec des Japonaises, des Japonais, une Chinoise, des Français, une Américaine, des Australiens.
...
Plus je pense ce film et plus je me dit que c'est un film coincoin, fait par une coincoin, pour les coincoins
"Maîtres du monde". Pour moi ce film véhicule une image négative du japon. Je pense que Sofia Coppola
a vécu une mauvaise expérience au Japon et elle en a fait un film.
À Tokyo, il n'y a pas que des grattes-ciels hi-tech ! Il y a aussi des quartiers traditionnels comme :
- Asakusa et le temple Sensoji ;
- Meiji-jingumae et le temple Meiji Jingu ;
- le parc Ueno ;
...
C'est comme si Paris se limitait aux avenues du Baron Haussman, à la tour Eiffel et le Virgine MégaStore
des champs... Ou sa banlieu avec ses barres de H.L.M.
Last edited by éricM (2008-07-23 13:23:15)
Offline
J'ai à peu près le même opinion de ce film que Parikogai.
Pour moi ce film aurait pu se passer dans n'importe quelle grande ville, Paris, New York.... Les personnages principaux sont mal dans leur peau et ne s'intéressent pas ou très peu au pays.
C'est sur que si on regarde ce film juste pour découvrir ou revoir le japon on ne peut qu'être déçu!
Offline
Salut les gens.
Pourais-je aller plus loin... en disant que c'est peut-être une autocritique de l'américain qui ne s'interesse qu'à elle.
N'oublions pas non plus que ses deux personnages sont à Tokyo de "force". Lui pour son travail, elle pour avoir suivit son mari. Donc se qu'il y a autour, pour eux... Ils n'ont qu'une envie, de rentrer chez eux. Alors que nous, nous y sommes aller par choix.
Enfin pou rejoindre éricM, un Américain ne parle pas ou peu Anglais... que rajouter à l'histoire du diplomate Anglais qui dit au diplomate Américain de parler Anglais...
Après quant aux clichés divers et variés véhiculé par le film,...
Offline
éricM a écrit - による投稿:
Mon avis,
Pour la deuxième fois dans ma vie je regarde Lost in translation. Et au bout de 14 minutes je n'ai
qu'une envie, c'est de poubelliser ce film !
J'ai vu ce film plusieurs année avant d'aller au Japon. Et sur le coup j'avais trouvé ce film plutôt sympa.
Sans croire un seul instant que le Japon et Tokyo c'était ça vu que je ne connaissais pas.
Mais ce soir avec un oeil nouveau je dis que ce film est un ramassis de stéréotypes pour coincoins.
Mais ils ne sont pas les seuls au monde ! Vivement qu'ils aillent jouer aux flics du monde sur la lune
et qu'ils nous laissent vivre.
Le réalisateur de pub qui explique longuement et agressivement ce qu'il attend de ce coincoin et la
traductrice qui traduit ça en 2 mots de sa petite voix de femme soumise...
訳:
僕は今までに二回、ロスト・イン・トランスレーションを見た。最初の14分で僕は思った。この映画はゴミ箱行きだ、と。
僕がこの映画を見たのは、僕が実際に日本に行く何年も前のことだ。そして、そのとき僕が受けたこの映画の印象は、どちらかといえば良かった。
自分が日本について知らなかった頃は、日本と東京はこんな風なんだと思いこんでいた。
だけど今晩改めて見てみると、この映画はステレオタイプな喧騒の寄せ集めだ。
しかも実際には、こんなものどこにもない!本当にVivement qu'ils aillent jouer aux flics du monde sur la lune
et qu'ils nous laissent vivre.(←わからん。)
監督は説明する長くそして攻撃的に彼がこの喧騒と翻訳家これを翻訳したこの2語従順な女性の小さな声…
↓
だめだー。集中力がなくなってきた。
なに言ってるかぜんぜん分かんないよー。
続きはまた今度訳します。
Offline
(Dômo arigatô Tamamasan.)
Offline
質問!!
Mais ce soir avec un oeil nouveau je dis que ce film est un ramassis de stéréotypes pour coincoins.
Mais ils ne sont pas les seuls au monde ! Vivement qu'ils aillent jouer aux flics du monde sur la lune
et qu'ils nous laissent vivre.
Le réalisateur de pub qui explique longuement et agressivement ce qu'il attend de ce coincoin et la
traductrice qui traduit ça en 2 mots de sa petite voix de femme soumise...
Et la jeune femme coincoin (épouse du jeune photographe) qui téléphone à une amie en pleur parce
qu'elle est allé à Shubuya en métro pour visiter un temple ! Je me demande comment ils ont trouvés
les plages de Normandie pour débarquer !?
Et dire que moi, avec mon anglais de base et mon français maternel, je suis arrivé à communiquer
avec les Japonais. Comment ça se fait que les coincoins dont la langue maternelle est l'anglais n'y
arrive pas !
何度もでてくる coincoins の意味が分かりません。
訳し方を教えてください。
Offline