Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
kekkou desu ou kekkoudesu
kekkoudesu -> non merci
kekkou desu -> ça va très bien
J'ai cru comprendre que cette expression est froide.
Pas bien et que vous ne l'aimez pas.
Pourquoi vous les Japonais n'aimez pas cette expression ?
A-t-elle un second sens ?
Last edited by éricM (2008-07-07 09:09:19)
Offline
C'est dans le même genre que "ça suffit". Dans un contexte équivalent, c'est perçu de manière équivalente (oui, je simplifie, mais je n'ai pas envie de rentrer dans des théories lexico-sémantiques avancées...).
Offline
Ok, je comprend.
Comme en français, une même expression peut avoir un sens différent en fonction du contexte et du ton ou la personne la dit.
"ça suffit" peut être dit à la place de "arrête tu me fais c..." (méchamment) ou "tu m'en a donné assez" (gentiment).
Offline
Bonjour tout le monde,
dans certains bouquins (pas de noms, pas de pub ), j'ai vu que cela voulais (pouvais?) dire "Non, merci" , à la demande de quelqu'un qui veut vous resservir par exemple.
-「またコーヒーをいかがですか。」
-「いいえ、けっこです。」
Comme quoi on apprend parfois de ces co....ries dans les livres de langues Enfin, c'est l'impression que ça me donne
Offline
Non, non, Willy, c'est juste moi qui ai craqué hier soir après minuit...
Plutôt que "ça suffit", ce serait plus "c'est bon, ça va".
Donc, également avec les subtilités de contexte et de ton qui vont avec.
Donc, ça veut bien dire "Non, merci" dans ton exemple.
Offline