Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2008-07-06 21:05:51

éricM
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 55
From: ain
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-06

kekkou desu

kekkou desu ou kekkoudesu

kekkoudesu -> non merci
kekkou desu -> ça va très bien


J'ai cru comprendre que cette expression est froide.
Pas bien et que vous ne l'aimez pas.

Pourquoi vous les Japonais n'aimez pas cette expression ?
A-t-elle un second sens ?

Last edited by éricM (2008-07-07 09:09:19)


[i][b][color=pink]Si vous ne comprenez pas mon humour alors dites-le moi avec des fleurs.[/color][/b][/i]

Offline

 

#2 2008-07-07 00:10:31

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: kekkou desu

C'est dans le même genre que "ça suffit". Dans un contexte équivalent, c'est perçu de manière équivalente (oui, je simplifie, mais je n'ai pas envie de rentrer dans des théories lexico-sémantiques avancées...).


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#3 2008-07-07 09:16:52

éricM
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 55
From: ain
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-06

Re: kekkou desu

Ok, je comprend.

Comme en français, une même expression peut avoir un sens différent en fonction du contexte et du ton ou la personne la dit.

"ça suffit" peut être dit à la place de "arrête tu me fais c..." (méchamment) ou "tu m'en a donné assez" (gentiment).


[i][b][color=pink]Si vous ne comprenez pas mon humour alors dites-le moi avec des fleurs.[/color][/b][/i]

Offline

 

#4 2008-07-07 18:28:22

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 52
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: kekkou desu

Bonjour tout le monde,

dans certains bouquins (pas de noms, pas de pub smile), j'ai vu que cela voulais (pouvais?) dire "Non, merci" , à la demande de quelqu'un qui veut vous resservir par exemple.

-「またコーヒーをいかがですか。」
-「いいえ、けっこです。」

Comme quoi on apprend parfois de ces co....ries dans les livres de langues sad Enfin, c'est l'impression que ça me donne


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#5 2008-07-07 19:56:47

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 39
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: kekkou desu

Non, non, Willy, c'est juste moi qui ai craqué hier soir après minuit...
Plutôt que "ça suffit", ce serait plus "c'est bon, ça va".

Donc, également avec les subtilités de contexte et de ton qui vont avec.
Donc, ça veut bien dire "Non, merci" dans ton exemple.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson