Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2008-05-02 14:25:48

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

l'expressions pareille / 似たような表現

Alors, je vous donne quelques expressions pareilles. Ce sont des expression que j'ai trouvé dans la discussion sur le forum.
Si vous aves trouvé lautres expression comme ça, donnez vos autre exemples.




( par la discussion avec will-uchan : http://france24h.free.fr/forum/viewtopic.php?id=455 )

- il n’aura pas les épaules assez larges
- 彼には荷(に)が重(おも)すぎた

Si je traduis cette phrase mot à mot, c'est 「彼は十分な幅の肩を持っていない」 mais je ne peux rien comprendre le sens. Mais nous avons une expression comme 「荷が重い」 pour dire que " Ce travail est trop lourd por lui." Alors, je le traduis comme ça.


- il a eu les yeux plus gros que le ventre
- 彼は、(所長になるには)器(うつわ)が小さすぎた

Si on traduis cette phrase mot à mot, c'est 「彼はお腹より大きな目をもっていた」 ???
je ne comprends pas rien ! 
D'abord, j'ai trouvé le japonais que 「彼は欲に目が眩んだ」, car je suis trompée par le mot "les yeux". Mais j'ai lu l'explication de Uchan, et j'ai reconsidéré cette phrase comme 「器が小さい」. En japonais, on dit 器(うつわ) pour "étoffe" dans le cas présent. ( ex; Il n'a pas l'étoffe d'un homme d'Etat. => 彼は政治家の器ではない。)


Si tu as l'autre avis sur le sujet, aides-moi stp ! Merci d'avance.


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2008-05-03 05:24:50

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: l'expressions pareille / 似たような表現

一石二鳥 (Isseki nichou) : Faire d'une pierre deux coups



Avoir les yeux plus gros que le ventre :
Tu as tres faim, donc quand tu vois trois okonomiyakis, tu dis que tu peux tout manger. Mais apres deux okonomiyakis, ton ventre dit que tu ne peux plus manger le troisieme. Donc tes yeux sont plus gros que ton ventre.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#3 2008-05-03 08:09:48

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: l'expressions pareille / 似たような表現

Fummm...
J'ai compris bien le sens de cette phrase, mais je ne trouve pas un bon traduction japonais. hmm
On peux dire que 見込み違い ou 身の程知らず ?
Le piaf, comment tu traduis en japonais ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#4 2008-05-04 04:24:47

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: l'expressions pareille / 似たような表現

Enfin, j'ai trouvé une expression pour "- il a eu les yeux plus gros que le ventre "
彼は自己を過大評価していた。

Je trouve que c'est correct, non ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2008-05-04 04:37:13

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: l'expressions pareille / 似たような表現

Ca a l'air bien. Mais je ne connais pas bien toutes ces expressions japonaises, alors je ne sais pas trop laquelle est la meilleure.


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#6 2008-05-04 11:38:10

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: l'expressions pareille / 似たような表現

Bonjour tout le monde.

Je croyais avoir un bouquin qui comparait les expression Japonaises et Française, impossible de remettre la main dessus (de le retrouver).

Je me demande si ce n'était pas sur Internet finalement hmm

Si je tombe dessus (les retrouve), je vous fait signe (je vous le dit).

A bientôt


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson