Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#101 2009-07-15 18:44:48

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

yossy a écrit - による投稿:

Je ne vois pas encore...
J'ai mis 'du bruit' parce que, comme tu m'as expliqué, je connaissais déjà ce bruit particulier, et surtout parce que je n'ai pas pu compter ce bruit.
Contrairement, si je n'avais pas encore connu ce bruit, j'aurais mis 'un bruit'.

Car, je comprend comme ça;
On met 'un' ou 'une'  pour un nom qu'on ne connait pas encore, et
On met 'le' ou 'la' pour un nom qu'on connait déjà.
On met 'du' ou 'de la' pour un nom qu'on ne peut pas dire sa quantité ou nombre.

C'est assez difficile de caractériser la notion "bruit".
Pour moi, quand tu entends quelque chose dans ton disque dur :
* tu ne connais pas le bruit
* tu sais qu'il y en a qu'un

Donc, dans ce cas-là, on utilise "un".

Enfin... je pense, parce que j'ai déjà entendu un disque dur cassé et en général il n'y a qu'un bruit (même s'il est répétitif il n'y en a qu'un, du genre "clic clic clic clic clic clic clic clic"). Mais si ton disque dur fait beaucoup de bruits différents et qu'ils sont bizarres, tu peux utiliser "du bruit bizarre".


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#102 2009-07-17 18:34:25

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Le Piaf a écrit - による投稿:

今日(きょう)は、会社(かいしゃ)にいますが、仕事(しごと)をしていません。
Aujourd'hui, je suis au travail mais je ne travaille pas.
...

Salut mon cher Piaf.

Et que fais-tu donc à ton travail alors lol

Le Piaf a écrit - による投稿:

....

will-uchan a écrit - による投稿:

Mais maintenant, j'écris avec l'ancien, je n'arrive pas à faire fonctionner le Japonais sur le nouveau

/me envoie SCIM à will-uchan en recommandé avec accusé de réception.
/

Merci, mais non merci. C'était un souci avec SCIM d'ailleurs, mais c'est réglé. D (Plus précisément avec UIM). Ce qui m'inspire ceci:

今日、仕事に帰るいる時、フランス語でとりわけ日本語で新しいコンピューターで書いています。
Aujourd'hui, en rentrant du travail, j'écris en français, mais surtout en japonais avec ma nouvelle machine.


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#103 2009-08-13 00:11:55

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

KA a écrit - による投稿:

Japon est le seul pays qui a été bombardé par la bombe atomique

Oui mais il faut noter qu'aujourd'hui des armées utilisent les missiles en uranium appauvri.
確かにそうですが、今日の軍隊は劣化ウラン弾を使用していることに注目しましょう。

S'il y a la guerre à l'extrème-orient, les Japonais verront encore les victimes des armes nucléares.
もし極東で戦争が起これば、日本は再び核兵器の犠牲者をだすことになるでしょう。

Il faut absolument arrêter l'utilisation de ces missiles.
こういうミサイルの使用は何とかしてやめさせなくてはいけません。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#104 2009-08-15 17:26:09

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

oh pardon Le Piaf, j'ai pas encore répondu à ta réponse.
> même s'il est répétitif il n'y en a qu'un, du genre "clic clic clic clic clic clic clic clic"
D'accord ça je comprends très bien.


Aujourd'hui, c'est le jour de la fin de la guerre ( le 15 août ) au Japon.
今日は、日本の終戦記念日(8月15日)です。

Le film « Le tombeau des lucioles » s'est diffusé à la télé hier soir, et beaucoup de Japonais ont dû le revoir.
昨晩は映画「火垂るの墓」がテレビで放送され、多くの日本人が見たはずです。

« Le tombeau des lucioles » version française ( 1/6 - 6/6 )
http://www.wat.tv/video/tombeau-lucioles-part-1ev6l_1ev6m_.html
http://www.wat.tv/video/tombeau-lucioles-part-1evsf_1ev6m_.html
http://www.wat.tv/video/tombeau-lucioles-part-1ew1y_1ev6m_.html
http://www.wat.tv/video/tombeau-lucioles-part-1ewex_1ev6m_.html
http://www.wat.tv/video/tombeau-lucioles-part-1ewm1_1ev6m_.html
http://www.wat.tv/video/tombeau-lucioles-part-1ewtv_1ev6m_.html


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#105 2010-01-11 04:20:28

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, C'est  jour  de Majorité.
きょうは、成人(せいじん)の日(ひ)です。

Ma fille est  encore devenue 20 ans,aussi et a porté un  kimono à manches longues.
わたしの娘(むすめ)もまた、20歳(さい)になり、振り袖(ふりそで)を着(き)ました。

A près toute la culture de Kimono de Japon est beau.
やはり、日本(にほん)のきもの文化(ぶんか)は、うつくしいですね。

Je du parent étais heureux d'avoir les mots de la bénédiction de la circonférence.
親(おや)のわたくしも、まわりから、祝福(しゅくふく)のことばをいただいてうれしかったです。smile

※ちょこっと質問:振り袖(ふりそで)はフランス語で、"Furisode" で通じるのでしょうか?roll

Last edited by KA (2010-01-11 05:02:29)

Offline

 

#106 2010-01-12 02:29:49

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Bonjour KA smile
こんにちは、KAさん

お久しぶりですね!
娘さんの成人おめでとうございます^^
私も去年、成人式で振り袖を着ました。
成人を無事を迎えてからは、あらためて親への感謝がわき、
感謝の気持ちでいっぱいだったことを思い出します。

Furisode :
[kimono de cérémonie à longues manches
et aux couleurs vives porté par les jeunes filles]

私の使っている辞書にはこのように載っていました。
実際にフランスではFurisodeで通じるのかは、私にも分かりません roll

Bonjour à tous les francais,
Vous connaissez ce mot " Furisode " ?


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#107 2010-01-13 02:46:08

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Bonjour tomo
こんにちは、ともさん
Merci beaucoup pour les messages.
メッセージありがとうございました。

tomoさんの振り袖姿も、さぞお綺麗でしたでしょうね^^  我が家では、主人が、娘の晴れ姿を屏風の前で撮ったり、お庭で撮ったり
して、忙しいカメラマンぶりを発揮しておりました。

母親の私も、娘を通して日本の着もの文化に触れ、より深く学んでみたいという思いから、現在、着付けを勉強中です。
お正月も1度だけ、色無地を着て街を歩いてみましたが、日本人という意識が更に高まることを実感致しました。

Furisode については、日本の着もの文化を知っていらっしゃる外国人の方には通じると思いますよね^^
ちょっと愚問でしたかしら?(笑)

A bientôt !
それでは、また

Offline

 

#108 2010-01-14 14:59:21

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, j'ai mangé un chou à la crème.
今日、私はシュークリームを食べました。

Bonjour KA,

私の両親もとても喜んでましたね^^
現在、着付けを勉強されているんですね!
私もいつか着物が一人で着れるようになりたいと思っています。

そうですね。
「Kimono」という言葉は多くの外国の方々よくご存知ですね。
でも、「Furisode」と「kimono」の違いを理解するのは少し難しいかもしれませんね・・・?


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#109 2010-01-15 07:50:13

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui , j'ai mangé un oshiruko.
きょう、わたしは、おしるこをたべました。

Bonjour tomo
こんにちは、ともさん
着付けを習うと、kimonoを美しく着れると思います^^

''Furisode'' は ゛Kimono’’の種類(付下げtukesage ,訪問着houmongi,小紋komonなどetc) の中の1つと考えられるので、
外国人の方でも、kimonoの知識のある方なら、多少分かるでしょうねsmile

Last edited by KA (2010-01-15 07:51:05)

Offline

 

#110 2010-01-22 10:23:54

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui , J'ai  mangé un makizushi.
きょう、わたしは巻きずしをたべました。

''Le direction enrouler chanceux  '' est  récemment  populaire parmi  Kanto à ce temps.smile
最近(さいきん)は、関東地方(かんとうちほう)もこの時期(じき)は、「恵方巻き(えほうまき)」が人気(にんき)ですsmile

※ この文でよいのかわかりませんので、まちがいがありましたら、日仏人(にちふつじん)どなたでも、ただしい文になおしてくださいroll

Last edited by KA (2010-01-22 10:40:38)

Offline

 

#111 2010-01-22 14:35:22

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

KAさん、

恵方巻き(E-hô maki)の説明、見つかりましたのでご紹介しておきます。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ehomaki

こんな文だとどうでしょうか?自分なりに作文してみました。
Au cours de ces dernières années, « E-hô maki », le plat traditionnel du Kansaï, est devenu populaire petit à petit même au Kantô.


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#112 2010-01-22 16:40:51

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Merci beaucoup ,yossy
Je remercie pour ta gentillesse.
Et merci beaucoup pour ta corrections.
わかりやすい文をつくってくださり、ありがとうございました。

「Ehomaki 」あるいは、「Futomaki 」をいままでにたべたことのある、フランス人の方いらっしゃいますか?
あじはいかがでしたか?

わたしは、今年、「Futomaki」を何種類か,つくってみようかとおもっています!smile
わたしは、カリフォルニア巻きが大好きなのですが、そのほか、なかに入れる具(ぐ)で、「こんなものいれると
おいしいです!」というのがありましたら、どなたか、おしえてくださいね!wink

Last edited by KA (2010-01-22 16:48:53)

Offline

 

#113 2010-01-27 10:27:46

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, je n'ai pas de la chance yikes
今日は、ついてないです!
■ Mon téléphone portable est cassé car j'ai marché sur mon téléphone portable.
  携帯電話を踏んでしまったので、壊れてしまいました。
■ Je me suis disputée avec mon ami.
   彼と喧嘩しました。

Si j'ai fait une faute de francais, dis le moi.
フランス語が間違っていたら、教えてください。

Bonjour KAさん smile

私はまだカルフォルニア巻きを食べた事がありません。
カルフォルニア巻きの存在を今まで知りませんでした(恥!)
調べてみて驚いたのですが、海苔が外側ではないんですね!!

カルフォルニア巻き
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AB


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#114 2010-01-27 11:18:08

Titam
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 41
From: Paris
Date d'inscription - 登録日: 2009-09-02

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Tomo-san,

tomo a écrit - による投稿:

Aujourd'hui, je n'ai pas de la chance yikes
今日は、ついてないです!
■ (1)Mon téléphone portable a cassé car j'ai marché sur mon téléphone portable.
  携帯電話を踏んでしまったので、壊れてしまいました。
■ (2)Je me suis querellé avec mon ami.
   彼と喧嘩しました。

3)Si je me suis trompé mon francais, dis le moi.
フランス語が間違っていたら、教えてください。

1) "Mon téléphone est cassé" (verbe "etre" et non "avoir"
2) 喧嘩 : "Querelle" est vieux mot français que nous n'utilisons pas beaucoup. Peut-etre peux-tu utiliser "disputer" : momeru (?)
3) "Si j'ai fait une faute de français" à la place, c'est plus naturel.

Offline

 

#115 2010-01-27 12:16:49

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Bonjour Titam,

Merci de votre correction. smile
訂正ありがとうございます。
J'ai corrigé des fautes de francais.
フランス語を訂正しました。

Titam a écrit - による投稿:

2) 喧嘩 : "Querelle" est vieux mot français que nous n'utilisons pas beaucoup. Peut-etre peux-tu utiliser "disputer" : momeru (?)

Oui, vous avez raison.^^ On dit "momeru - もめる" ou "kouron-suru - 口論(こうろん)する".

Encore je vous remerci de votre gentillesse wink
Arigâto ありがとう


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#116 2010-01-27 15:59:36

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, J'ai cuit un plat de la casserole  de la racine. (これが正しいのか、分かりません(^^wink
きょう、わたしは、根菜(こんさい)なべ料理(りょうり)をつくりました。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Bonjour tomo !

カルフォルニア巻きの紹介をどうも、ありがとうございました。私は、アボカドが大好きなので、私の好きな巻きずしの中ではこれが
No 1! なのです。 ちょっとアレンジしてえびを入れて巻いてもGood!だと思います。以前、山梨の国際交流センターに行った
時、外国人の方がこのカルフォルニアロールを作って下さって、それ以来好きになりました。

Offline

 

#117 2010-01-28 15:07:18

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, je suis allée à Tokyo.
今日、私は東京に行きました。
Il y avait beaucoup de monde et les gens marchaient très vite!
人がたくさん居て、歩く速度が早かったです!
-------------------------------------------------------------
Bonjour KAさん,

今度、カルフォルニア巻きを作ってみたいと思います^^
つまらない質問なんですが、とても気になっていることがあるので、
ひとつ質問してもいいですか?
カルフォルニア巻きを食べるときは、お箸を使いますか?
海苔が外側にないので、手では食べにくいですよね roll


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#118 2010-01-29 01:45:05

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

きょう、わたしは、かぜをひいて、のどが痛(いた)いです。
Aujourd'hui, J'attrape froid et ai une douleur dans une gorges.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Bonjour tomo !

カルフォルニア巻きの場合、作り方が色々あるようです。海苔が内側に巻いてある場合は、食べにくいので私は、箸を使います。
私が以前、アメリカ人女性の方に作って頂いたのは、外側にも海苔が巻かれてあるものでした。一瞬、「あら?」と思いましたが、
「こうゆうカルフォルニアロールもあるのね~♪」と思って、その時は頂きました。食べ方は、たしか割り箸を使っていたと思います。
(立食のParty形式だったので)
外側が海苔の場合は、手でつまんで食べるのも、美味しく感じられると思います。海苔巻きにするのは、手にすし飯が付かないように
するためかもしれませんね。smile

Last edited by KA (2010-01-29 01:57:32)

Offline

 

#119 2010-01-30 03:37:12

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, j'etudie l'anglais car j'ai un examen d'anglais demain! (TOEIC)
今日は、明日の英語の試験(TOEIC)に向けて、英語の勉強をします!
----------------------------------------------------------------------
Bonjour KAさん,

やっぱり、お箸が無難ですね!
質問に答えていただき、ありがとうございました。
お体に気をつけてくださいね smile


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#120 2010-02-01 02:55:55

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

きょう、わたしは、恵方巻(えほうま)きをたべました。
Aujourd'hui, J'ai mangé un Ehômaki .

◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎

tomo さん

ご心配いただき、ありがとうございました。かぜは快方にむかっているようです。
Merci beaucoup pour ton souci.  Je vais à la santé.

それから、ともさんの国際人としてのご活躍を期待していますsmile
Alors, j'espère que tu joues un rôle actif comme un citoyen du mande.

Last edited by KA (2010-02-01 03:31:50)

Offline

 

#121 2010-02-14 02:56:39

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Bonjour à toutes et tous smile
皆さん、こんにちは,

Aujourd'hui, c'est la fête de la Saint-Valentin!!
今日は、バレンタインデーですね!!
Comment passez-vous?
皆さんどのように過ごしますか?
Moi, je regarde les Jeux Olympiques-Vancouver à la télé. lol
私はバンクーバオリンピックをテレビで見ます。(笑)

Je vous souhaite une bonne Saint-Valentin!


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#122 2010-02-14 15:12:14

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

今日は、デパートへ行きました。
それから、菓子屋とパン屋へ行きました。菓子屋ではもちろんケーキも、チョコハートも買いました。

Aujourd'hui, je suis allé au super-marché.
Ensuite, je suis allé à la pâtisserie et à la boulangerie. A la pâtisserie, j'ai bien-sur acheté des gateaux, mais aussi un coeur en chocolat.

Last edited by will-uchan (2010-02-14 15:16:24)


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#123 2010-02-14 15:40:59

J'aime La France
Membre - メンバー
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-24

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

J'ai regardé beaucoup d'animés aujourd'hui qui passent en cette saison, car les gâteaux ou les chocolats, je vois qu'ils pouraient me rendre un peu triste. Cela veut dire qu'il n'y a pas de gens qui vont me fêter, autour de moi. sad

今のシーズンに、やっている、アニメを、ずっと、見ていました。というのは、スウィーツや、チョコレートのことを、思いうかべてみても、ただ、さみしい気持ちに、なっていくだけですから。だれも、わたしに、「バレンタイン、おめでとう。」のように、いってくれる人が、いない、と分かっていますのに。忘れられているようです。

Last edited by J'aime La France (2010-02-15 11:02:54)

Offline

 

#124 2010-02-15 08:14:00

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

J'aime La France a écrit - による投稿:

J'ai regardé beaucoup d'animés aujourd'hui qui passent en cette saison, car les gâteaux ou les chocolats, je vois qu'ils pouraient me rendre un peu triste. Cela veut dire qu'il n'y a pas de gens qui vont me fêter, autour de moi. sad

J'aime La France さんへ
トピックの入り口にも書いてありますが、
★ 練習のための場所なので、日本語・フランス語の両方で書いてください ★

よろしくお願いしますsmile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#125 2010-02-21 15:22:30

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: 今日(きょう)は… - Aujourd'hui...

Aujourd'hui, Je suis allee au concert classique.
きょう、私は、クラシックのコンサートへ行きました。
Je me suis encore trouve dans l'etape ,aussi et voulait chanter.
私も、いつかまた、ステージに立って歌いたいです♪
(pour ayant travaille sur une etape dans cinq annees...)
 (5年間、ステージに立って歌っていたので・・・)

もしも、フランス語の間違いありましたら、どなたか直していただけませんか?
Si je fait des fautes, est-ce que vous pouvez me corriger , s'il vous plait ?

Last edited by KA (2010-02-21 15:46:14)

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson