Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2008-01-02 07:27:32

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Traduction/翻訳: Le Piaf

Le soir du nouvel an

Le soir de la St Sylvestre, on entend résonner le son de la cloche du nouvel an (Joya no Kane) à travers le Japon.
On fait sonner cette cloche le soir du 31 décembre à minuit ; et pour qu'on l'entende, beaucoup de gens vont au temple la faire sonner.

La durée pendant laquelle on fait sonner la cloche diffère suivant les mouvements religieux bouddhistes. Cela dépend de l'interprétation de la religion bouddhiste.
En général, avant minuit on appelle cette cloche "Joya no Kane" et après minuit, on l'appelle "Shoshou" (litt. "Première cloche").

Moi, j'habite dans un temple. Chaque année, c'est à moi de faire sonner la cloche (en fait c'est que les autres ne veulent pas se geler dehors alors je me porte volontaire). Une fois minuit et demie passé (c'est pendant l'émission Kouhaku Uta Gassen), je vais dans le kiosque de la cloche (Kanetsukidou). Bien entendu, il fait assez froid. Mon petit plaisir c'est de frapper fortement la cloche au premier coup, pour troubler le calme de la nuit.
Une fois que la cloche a commencé à sonner, les habitants du quartier viennent peu à peu se rassembler. Chez moi, je fais sonner la cloche aux gens qui viennent.

Généralement, les gens qui viennt sonner la cloche vont ensuite au temple pour le hatsumoude (première visite de l'année dans un temple). Puis au matin, c'est le hatsuhi no de (premier lever de soleil de l'année) et on prie. Aller au temple pour prier les dieux de la nature, c'est dans les traditions religieuses japonaises.

大晦日の夜、日本では「除夜の鐘 (joya no kane)」の音が鳴り響きます。
この鐘は、12月31日の深夜0時を挟んで撞く鐘のことで、この鐘の音を聞くために多くの人がお寺にやってきます。

鐘を撞く時間帯は、仏教のなかでも各宗派によって少しずつ違います。それは仏教の解釈に違いがあるからです。
一般的には、12月31日の12時までに撞く鐘のことを「除夜の鐘」といい、1月1日の0時以降につく鐘のことは「初鐘 (sho shou)」といいます。

私の家はお寺です。毎年、除夜の鐘を撞くのは、私の役目です ( というか、家族の他の人達は寒がって家から出てこないから、私が自発的にやっています )。12時30分を過ぎた頃 ( まだ紅白歌合戦の途中ですが ) に、境内の"鐘撞き堂 ( kane tuki dou : le petit kiosque pour sonner la cloche )" にやってきます。もちろん、かなり寒いです。静まり返った深夜に、大きな鐘の一発目を叩くのが、私のささやかな楽しみです。
鐘を叩きはじめると、近所の人達がぞくぞくと集まってきます。うちの寺では、来た人全員に、鐘を撞いてもらいます。

ところで、鐘を撞きに来た人達はたいてい、このあと神社や寺に初詣 ( hatu moude : première visite de l'année dans un sanctuaire shinto ou bouddhisme ) に行きます。そして朝には初日の出 ( hatu hinode : le premier lever du soleil de l'année ) に手を合わせます。寺(仏教)に行ったり、神社(神道)に行ったり、自然神を崇めたり、これが日本人の典型的な宗教生活なのです。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1199255306.jpg


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2008-05-21 18:32:47

Amélie
Invité - ゲスト

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Bonjour Tamama!

C'est incroyable! Le Japon me fascine. En France, nous faisons la fête jusque tard dans la nuit et on fait de nouvelles résolutions pour l'année. Mais au Japon, vous sonnez une cloche et vous avez un nom différent selon le moment où elle sonne. Vous allez dans les temples, faites des voeux et vous respectez encore la religion de vos lointains ancêtres!
Ca donne envie.

Tu vis vraiment dans un temple? Pourquoi?

 

#3 2008-05-23 07:51:26

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Amélie a écrit - による投稿:

Tu vis vraiment dans un temple? Pourquoi?

Bonjour Amêlie !
Merci pour ton message. Oui je vis dans un temple.C'est parce que, je suis marié, et mon mari etait le temple bouddhique. Il est un bonze bouddhiste. Le temple ce que nous vivons a été fondé en 1239, et mon mari est le vingtième générations de notre temple. C'est la réponce à ton demande ? roll
Si tu as plus de questions à me poser, n'hesites pas ! Tu prends intérêt à le temple japonais ? Alors je te donne le site sur notre temple. Il y a des texts en français et en japonais. wink
http://www15.ocn.ne.jp/~amidaji/faws/01frame.htm


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#4 2008-05-25 17:36:58

saki
Membre - メンバー
Japonais - 日本語
From: Chiba-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-07

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Tamamaさん
お寺さんの奥さんだったのですね!

一つ質問があります。ごく最近、ご自分の職業として「寺庭夫人」と書かれているものを見る機会がありました。
私を含め、その場にいたほとんどの人はその言葉を知らなかったのですが、知っている人が一人いて
「お寺の奥さんのこと」であることを知りました。 yikes , yikes

でも、辞書を引いても載っていないのです。「寺庭夫人」という言葉は、どのような場面で使用するものなのでしょうか?
ご自分のことをへりくだって使う言葉であるなら、他人が使ったら失礼になると思うので、どういう種類の言葉なのかちょっと気になっています。
「私は寺庭夫人です。」とおっしゃることありますか?
「Tamamaさんは寺庭夫人なのですね。」というのはチョット失礼な言い方ですか?
それとも、会話の中に入るような言葉ではないのでしょうか?仏教用語って程のものではないですよね?

教えていただけたら嬉しいです。

それにしても、全く聞いたこともない日本語を知るなんて本当に久しぶりの経験でした。roll

Offline

 

#5 2008-05-26 07:13:08

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Saki さん、こんにちは。

「寺庭夫人」という言葉ですが、うーん…実は私も聞いたことがないです。「じてい」と読むんですかね?
少し調べたんですが、禅宗系のお寺では、この言葉が使われることが多いみたいですね。
呼び名は地域や宗派によって少しずつ違うようなので、どれが一般的、ということはないと思います。

ちなみに私は「御庫裡様(おくりさま)」とか「坊守様(ぼうもりさま)」と呼ばれています。「様」とかついてて恥ずかしいんですが、みなさんそう呼んでくださっているので、まあ仕方ないですね。自分で名乗るときは「坊守です」と言うことが多いです。

>「Tamamaさんは寺庭夫人なのですね。」というのはチョット失礼な言い方ですか?
どうなんでしょうね(笑)。よくわかりません。
自分で「寺庭夫人」と書かれていたのなら、こちらから言う場合は、「寺庭夫人なんですね。」はちょっとおかしい気がします。「夫人」という言葉がクセものですね。今後少し気にしてあちこちで聞いてみますね。

わからないときは「お寺の方なんですね。」と言っておけば、間違いにならないかと。
お坊さんの奥さんであっても、現住職の妻で且つ寺の仕事に関わっている人でなければ坊守とは呼ばないので、寺庭の場合もお寺に住んでいる女の人のことなら誰でもそう呼ぶ、という訳ではないと思います。中にはお寺に関わりたくない!って思っている人もいるので、一概にそう呼ぶと気を悪くする方も…たまにいるようです。

なんか頼りないお返事ですみません。またなにか質問があったら、いつでもどうぞ!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#6 2008-05-26 12:49:31

saki
Membre - メンバー
Japonais - 日本語
From: Chiba-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-07

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Tamamaさん、お答えありがとうございます!

そうそう。知っていた人は「じていふじん」と言っていました。
辞書に載っていなかった時点で、あまり一般的な言葉ではないのだろうとは思っていましたが・・・
思っていた以上にコアな言葉みたいですね(^^;

「坊守様」って、かいがいしく働くご住職の奥様という感じがします!(勝手な私のイメージですが)
「御庫裡様」は「御台所」のお寺版でしょうか?そう思うとなんとなく高貴な印象が・・・。これまた勝手なイメージですが。

ちなみに、お寺の奥様という意味ではどちらも辞書にはありませんでした。(さすがに「庫裏(裡)」はありますけど)
仏教関連の言葉が身近でなくなっているのでしょうか?チョット淋しいですね。

ご丁寧にお答えいただきましてありがとうございました。

Offline

 

#7 2008-05-27 13:29:28

Amélie
Invité - ゲスト

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Oui je m'intéresse beaucoup à la culture religieuse et traditionnelle du japon.
Pour être franche, c'est grâce à ça que j'ai découvert le Japon. C'est pourquoi j'étais très contente d'avoir le lien vers ton site sur le temple.
Tu as très bien réussi ce site d'ailleurs! Il nous apprend beaucoup de choses et est très agréable à lire.

Il y a une chose qui m'impressionne dans votre pays. C'est qu'en matière de religion, vous devez être les plus tolérants. Vous acceptez différentes croyances, et parfois même, elles peuvent fusionner!
Les religions monothéistes qui viennent de l'Occident ou de l'Orient sont plutôt fermées sur elles-mêmes, elles ne se mélangent pas et considèrent que les autres croyants ne sont pas sur la bonne voix.

Est-ce que toi aussi, tu as quelques responsabilités religieuses en étant l'épouse d'un bonze?

 

#8 2008-05-27 14:13:25

éricM
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: ain
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-06

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Merci Tamama pour ce sujet très intéressant.
E X T R A.


Amélie a écrit - による投稿:

au Japon, vous sonnez une cloche et vous avez un nom différent selon le moment où elle sonne.

Tu sais qu'en France la vie monastique était rythmé par des prières toutes les 3 heures accompagnée par les coches :

Les matines, la sixte, la none, ... l'angelus... (Je cherche où j'ai lu ça.)

Chaque pays à ses coutumes. C'est vrai que les moines on s'en occupe pas trop. Et c'est toujours plus "exotique" d'apprendre les coutumes chez les autres.
J'aime le Japon et suis suis sensible à sa culture et son art de la présentation : emballage cadeau, étuis, appellations différentes en fonction du moment, du lieu, de l'âge, etc.

Last edited by éricM (2008-05-27 14:21:19)


[i][b][color=pink]Si vous ne comprenez pas mon humour alors dites-le moi avec des fleurs.[/color][/b][/i]

Offline

 

#9 2008-05-30 16:15:16

Amélie
Invité - ゲスト

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Oui, c'est vrai que nos Chrétiens ont aussi un nom différent pour les heures de la journée (héritage médiéval ^^), mais je dois avouer que, tu as raison, c'est dû à l'exotisme (je crois).

Mais, je ne saurais dire pourquoi, j'ai l'impression qu'au Japon tout fait l'objet d'attention particulière. On peut dire que c'est BEAU, tout simplement, d'autant que c'est l'opposé de chez nous:
-les cérémonies du thé
-les magnifiques parcs plantés au beau milieu de l'urbanité
-les belles petites maisons sereines et reposantes
-la tradition vestimentaire
- etc etc...

Nan?

 

#10 2008-05-30 16:44:56

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: 大晦日の夜 (Le soir du nouvel an)

Et puis un point que j'aimerais rajouter, c'est qu'on ne remarque pas la beauté qu'il y a chez nous.
Demandez à un Japonais qui aime la France pourquoi il aime la France, et vous serez probablement surpris. Dites à un Japonais pourquoi vous aimez le Japon, et il sera probablement surpris.

Et ce n'est pas si mal finalement, ça nous pousse à nous ouvrir au monde. wink


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson