Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour!
Je suis bien contente de vous retrouvez sur ce nouveau site!Bravo Tamana!(^^)//
Mon pseudo a changé, sur l'ancien site, je signais Marie-Sophie, qui est mon prénom, maintenant ce sera kiwipilu!
Pour la présentation, je suis française et vit en Bretagne.J'ai 26 ans et suis passionée de photo, accro de nature et bien entendu du Japon.Vivement mon prochain voyage là-bas, le premier a été trop court!!
A bientôt sur le forum!
Traduction/翻訳: Tamama
こんにちは!
私はこの新しいサイトで再びみなさんにお目にかかれて、とても嬉しいです。やったね、Tamama!
私はハンドル・ネームを変えました。以前のサイトでは、私は自分の名前である Marie-Sophie(マリー・ソフィー) を名乗っていましたが、これからは キウィピル です!
自己紹介すると、私はフランス人で、ブルターニュに住んでいます。26歳で、写真と大自然が大好き。そしてもちろん、日本のことが大好きです。早く今度の旅行であそこに行きたい、最初に行ったときは、あっという間だったから!
またここで会いましょう!
Offline
Bienvenue kiwipilu.
Last edited by éricM (2007-12-17 16:48:37)
Offline
Bienvenue kiwipilu !! Sois la bienvenue parmi nous et amuse toi bien ici ! ^^
Offline
konnichiwa kiwipilu san ,bienvenue sur le forum entre dans la grande maison du japon
Offline
Salut à toi Marie-Sophie !
Bienvenue sur ce site (qui n'a pas encore de quoi arracher des plumes à un piaf, mais on y travaille ^^ ) et amuse-toi bien.
Au fait, c'est bien toi qui a écrit l'article sur le PACS ? Si c'est le cas, je te le réattribue.
A plus !
Offline
Bonjour! Marie-So (ah, maintenant tu es kiwipilu! ) !!
Bienvunue sur mon neuveau site!!!
J'attends tes neuveau article encore!!
Sinon je ne connais pas la prnonciation de ton pseudo "kiwipilu" en japonais (en Kanatana)
et je ne peux pas traduire quelques phrases...
> accro de nature
> bien entendu du Japon
aides-moi à tous, stp
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
Sinon je ne connais pas la prnonciation de ton pseudo "kiwipilu" en japonais (en Kanatana)
et je ne peux pas traduire quelques phrases...
> accro de nature
> bien entendu du Japon
aides-moi à tous, stp
「キウィピル」でいいのかしら?
accro = passionnée
nature = 大自然 (il y a aussi une autre signification, mais moi non plus je ne sais pas laquelle c'est)
et bien entendu du Japon = "et je suis bien sûr passionnée du Japon"
Offline
Merci le piaf
キウィピル としか、言いようがないよね(笑)。
En gros, je sais que <et bien entendu du Japon = "et je suis bien sûr passionnée du Japon">
mais je ne comprends pas comment "entendre" signifis "bien sûr", je ne connais que 聞こえる、分かる pour le mot.
Maintenant, j'ai appris la neuvelle expression, merci
Offline