Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-12-01 07:17:14

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

déplacer と sortir

Bonjour à tous.
Je vous demande expliquer la différence entre déplacer et sortir, s'il vous plaît.

En plus, je ne connais pas l'expression pour dire 「デートをする」 en français.
En japonais, on dit デートをする pour signifir "sortir en couple " . Quel mots vous employez pour dire
「恋人とデートする」 en français ? roll


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2012-12-02 18:41:25

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 39
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: déplacer と sortir

Bonjour Tamama

Déplacer quelque chose, c'est le prendre à un endroit pour le poser à un autre endroit.
Ex : J'ai déplacé la chaise qui était dans le salon pour la mettre dans la cuisine
"Se déplacer", c'est aller d'un endroit à un autre, bouger.
Ex : D'ici, je ne vois rien. Il faut que je me déplace.
Il y a d'autres emplois particuliers comme "déplacer les foules" (attirer beaucoup de monde), "déplacer le problème" (Dire que le problème n'est X, mais Y)

Sortir, en règle générale, c'est quitter l'endroit où on est pour aller ailleurs, souvent à l'extérieur.
Ex : Il est sorti de la pièce en claquant la porte.
Sortir veut aussi dire "se divertir" (par exemple aller en boîte de nuit, au cinéma, etc)
Ex : Il n'est pas sérieux, au lieu d'étudier, il sort tous les soirs
"Sortir avec quelqu'un" peut avoir 2 sens :
Ex : Hier, je suis sortie avec mon fils pour aller au parc. => pas de relation amoureuse, ça veut juste dire aller dehors
Ex : Tu savais que X sortait avec Y ? => tu savais que X avait une relation amoureuse avec Y ?

恋人とデートする, ça peut se traduire par "sortir en amoureux", "avoir rendez-vous avec son amoureux", selon le contexte.

Si tu as d'autres questions ou si ce n'est pas clair, n'hésite pas à poser d'autres questions

Mata ne


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#3 2012-12-02 18:47:45

Misheru
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 48
From: Lorient
Date d'inscription - 登録日: 2011-11-18
Website

Re: déplacer と sortir

Bonjour Tamama !
Le mot sortir à plusieurs sens.
1. Passer du dedans au dehors : Je sors de la maison.
2. Passer d'un état à un autre : sortir de l'adolescence (= devenir adulte).
3. Aller se promener : Je sors en ville.
4. Publier : Sortir un livre, un film...

Mais il peut avoir le sens d'aller comme "sortir en discothèque" (= aller danser). Ou aussi aimer quelqu'un : Je sors avec Sophie (= j'aime Sophie). Et comme dit natsuhiboshi, sortir avec son fils ou sa fille n'est pas une relation amoureuse.

Se déplacer indique obligatoirement un mouvement dans une dimension qu'elle soit hauteur, largeur, devant, derrière, droite, gauche, le temps ou une manière : Je me déplace en bus. (bus = la manière) On ne dit pas "je sors en bus".

Sortir en coupe = se promener à deux (amoureux). Mais on ne dit pas "se déplacer en couple". smile
A bientôt

Last edited by Misheru (2012-12-02 18:57:53)

Offline

 

#4 2012-12-16 16:13:11

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: déplacer と sortir

Bonjour natsuhiboshi, bonjour Misheru.

Merci pour votre explication.
C'est très facile à comprendre. smile
( Désole pour retard à répondre. J'ai pas des temps ces temps si.)


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2012-12-20 01:51:12

Misheru
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 48
From: Lorient
Date d'inscription - 登録日: 2011-11-18
Website

Re: déplacer と sortir

Bonjour Tamama.

Petite correction :
J'ai pas des temps ces temps si.
Se dit :
Je n'ai pas le temps ces temps-ci.

si = conjonction (Si j'avais su, je ne serais pas venu.)
ci = pronom démonstratif ou adverbe (Fais ci, fais ça.) Le pronom correspond un peu à "cela".

Mais dans ta phrase, il y a une répétition du mot "temps". On pourait dire plutôt : "Je n'ai pas le temps en ce moment." ou "Je n'ai pas le temps ces jours-ci."
A bientôt

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson