Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-06-06 22:13:37

ぺぴと
Membre - メンバー
Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2012-06-03

des questions sur les francais

bonjour !
je voudrais vous poser des questions sur le francais .
la question c'est le verbe du francais.
par example, vouloir , souhaiter ,desirer ca indique que les personne que ont envie de faire quelque chose.mais quelle est la difference. comment vous employez judicieusement ses mots selon les circonstances ??
enfaites il y a beaucoup les verbes qui ont meme sens . 
renoncer , abandonner   /  se joindre ,se voir , se croiser / elever augmenter /....etc

desoler mon francais est mauvais .
s'il y a la faute ,corrigez moi s'il vous plait smile

Offline

 

#2 2012-06-08 10:31:31

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: des questions sur les francais

il y a beaucoup les verbes qui ont meme sens

C'est la même chose en japonais ! C'est vrai que ce n'est pas facile de comprendre quand il faut utiliser un mot ou l'autre.

Vouloir, souhaiter, désirer

Ce sont vraiment des synonymes.
Il y a des nuances de style : Vouloir indique un désir plus fort que souhaiter, souhaiter est plus doux.
Si tu arrives dans une banque et que tu dis : "Je veux parler au directeur", ça veut dire que tu as un problème, que tu es un peu en colère. Si tu dis "Je souhaiterais parler au directeur", ça veut dire que tu aimerais prendre rendez-vous avec lui.
Si on te demande ce que tu veux (dans un magasin, une banque, un restaurant) :
"Que voulez-vous ?" est plus direct et peut parfois être plus agressif (Qu'est-ce que vous voulez ?)
"Que désirez-vous ?" est moins direct, plus poli (mais vouloir n'est pas impoli, ça dépend du ton utilisé).
Mais entre amis, on ne dira pas "Qu'est-ce que tu désires manger/faire ?" On dira plutôt "Qu'est-ce que tu veux manger/faire" et ce n'est pas impoli ni agressif, parce qu'entre amis, on est direct.

Si tu as envie de manger un gâteau, tu peux dire :
"J'ai envie de manger un gâteau"
"J'aimerais bien manger un gâteau"
"Je veux un gâteau !" : ça veut dire que tu as très faim, c'est plus urgent

"Je souhaite manger un gâteau" ou "je désire manger un gâteau", ce n'est pas faux, mais c'est moins naturel. Et on ne dit pas "Je désire un gâteau, ou je souhaite un gâteau". La plupart du temps, souhaiter et désirer, c'est avec un verbe. Je crois que qu'on emploie plus souvent "j'ai envie", "j'aimerais".

Souhaiter s'emploie beaucoup pour dire ce dont on a envie pour les autres : "je te souhaite de réussir" " je te souhaite bonne chance " (dans ce cas, il n'y a pas toujours de verbe).

Tout cela est un peu difficile à expliquer. Le plus simple, ce serait que tu donnes des exemples de phrases pour lesquelles tu hésites.
J'espère que cela t'aide un peu quand même, même si ce n'est pas très clair.


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#3 2012-06-08 10:46:30

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: des questions sur les francais

Renoncer, abandonner

Ce n'est pas la même construction, mais le sens est proche :
Renoncer à quelque chose / à faire quelque chose. Tu peux employer renoncer avec un verbe.
Abandonner quelque chose. Tu ne peux pas employer abandonner avec un verbe

Quand tu renonces, c'est que tu pourrais pu faire quelque chose, mais que tu décides de ne pas le faire ; ou tu as commencé quelque chose, et tu décides d'arrêter :
Ex : Il a renoncé à sa carrière de chanteur. (Il aurait pu continuer à chanter, mais il préfère arrêter). Si tu dis "Il a abandonné sa carrière de chanteur", c'est la même chose.
Ex : Je renonce à me présenter à l'élection présidentielle (Il aurait pu se présenter, mais il décide de ne pas le faire). Tu ne peux pas dire "J'abandonne de me présenter..." Si tu veux mettre abandonner à la place de renoncer dans ce cas, il faut dire "J'abandonne l'idée de me présenter à...."

Tu peux renoncer à quelque chose que tu n'as pas encore fait (comme se présenter à la présidentielle dans l'exemple), mais quand tu abandonnes, tu abandonnes quelque chose que tu as déjà commencé à faire :
Ex : J'abandonne le piano" (Tu as commencé à apprendre, mais tu arrêtes)
Le seul moyen d'employer abandonner avec quelque chose qui n'est pas encore commencé, c'est de dire "abandonner l'idée de" comme dans l'exemple ci-dessus. Tu pensais à faire quelque chose, mais tu abandonnes cette idée.

Avec abandonner, il y a aussi le sens de laisser : abandonner un chien (le laisser à un endroit, et partir sans s'occuper de lui). Tu ne peux pas employer renoncer dans ce sens.


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#4 2012-06-08 12:24:19

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 61
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: des questions sur les francais

excellente explication


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#5 2012-06-08 19:57:44

san
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 33
From: Alsace
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-19

Re: des questions sur les francais

Oui c'est vraiment  trés bien expliqué !!!

Last edited by san (2012-06-08 19:58:28)

Offline

 

#6 2012-06-08 21:02:37

ぺぴと
Membre - メンバー
Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2012-06-03

Re: des questions sur les francais

san<< merci beaucoup !!!!!!!!!!!!!!!!   
J'ai compris tout smile
tu m'explique trooop bien 8DDD
merci smile

Offline

 

#7 2012-06-10 21:50:05

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: des questions sur les francais

San , Trois 9 : merci pour vos encouragements

ぺぴと, je crois que tu me confonds avec san:)
Peu importe, si mes explications t'ont été utiles, je continue, car je n'ai pas encore répondu à toutes tes questions

se joindre, se voir, se croiser

Ca, c'est plus facile à expliquer

"se voir", c'est généralement lorsqu'on se rencontre et qu'on passe un moment ensemble. "On se voit demain" => on va passer du temps ensemble demain, parce qu'on s'est donné rendez-vous, ou parce qu'on doit aller au même endroit...

"se croiser" : on se rencontre par hasard, on échange quelques paroles (ça va ?) et chacun part de son côté pour faire ce qu'il a à faire.
Ex : "J'ai croisé Thomas hier, il n'allait pas très bien" => je l'ai rencontré par hasard dans la rue, je lui ai demandé comment ça allait et j'ai trouvé qu'il avait mauvaise mine. Mais on n'est pas resté ensemble très longtemps
Ex : "On se croisera peut-être à la fête de l'école" : on se verra ou pas, c'est le hasard qui décidera. Dans ce cas, on pourra aussi dire "on se verra peut-être à la fête de l'école" et ça aura le même sens. "Se voir" a un sens plus large que "se croiser". "Se croiser", c'est toujours bref, "se voir", ça dépend du contexte.

"se joindre", ça c'est uniquement au téléphone. Ex : "Je l'ai appelé plusieurs fois, mais je n'ai pas réussi à le joindre" => je n'ai jamais réussi à lui parler.

Joindre peut avoir d'autres sens, mais là je pense que tu parlais seulement des relations entre deux personnes, n'est-ce pas ?


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#8 2012-06-10 22:06:40

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 46
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: des questions sur les francais

elever augmenter

Là, c'est un peu plus compliqué
Disons que "augmenter", c'est plus le processus et "élever" le résultat .
Ex : La température a augmenté. Elle s'élève maintenant à 40°.
Ex : Ces dernières années, le prix de l'immobilier a beaucoup augmenté. Il est trop élevé.
Ex : Cette montagne est haute. Elle s'élève à 3000m.

Pour "élever", on emploie plutôt la forme pronominale "s'élever" ou le participe passé.
L'utilisation de "élever" est plus rare :
Ex : élever quelqu'un au rang de chevalier de la légion d'honneur => élever = promouvoir
Ex : élever une statue à la gloire de quelqu'un => faire une statue de cette personne pour l'honorer
Ex : j'élève deux enfants => je les éduque

S'élever veut aussi dire "monter" :
Ex : le ballon s'élève dans le ciel
Ex : en montant dans la tour, on s'élève au-dessus de la ville

Augmenter n'a pas le sens de monter, de dresser quelque chose, d'éduquer ou de promouvoir. C'est uniquement l'augmentation d'une quantité.

Voilà, si tu as d'autres questions, n'hésite pas !

Last edited by natsuhiboshi (2012-06-10 22:07:08)


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson