Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour à toutes et à tous
Je suis en train de lire un texte intitulé さるのこしかけ、et il y a dedans une phrase que je ne comprends pas
小猿の大将は、手帳のようなものを出して、足を重ねてぶらぶらさせながら、楢夫に云いました :。。。
Le général des petits singes, sortit une espèce de carnet et ????, dit à Narao : ...
Je ne comprends pas ce que veut dire "足を重ねて", et je ne suis pas très sûre de bien comprendre ぶらぶら non plus.
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Merci par avance
Offline
la réponse est dans votre question"Je ne comprends pas "
en effet, cette personne ne comprend pas ce qu'on lui dit, ou, ce qui se passe. Elle aurait simplement marquer " je ne comprends pas " cela était pareil.
Offline
Le sens de votre réponse m'échappe. Ça n'a pas grand-chose à voir avec ma question, non ?
cette personne ne comprend pas ce qu'on lui dit, ou, ce qui se passe.
De quelle personne parlez-vous ? De moi ?
C'est très énigmatique...
Si qqn peut m'aider sur la traduction de 足を重ねてぶらぶらさせながら, je suis toujours intéressée !
Offline
Bonjour natsuhiboshi.
Je peux bien comprendre sur ton question.
natsuhiboshi a écrit - による投稿:
小猿の大将は、手帳のようなものを出して、足を重ねてぶらぶらさせながら、楢夫に云いました :。。。
Le général des petits singes, sortit une espèce de carnet et ????, dit à Narao : ...
Ah ! Tu lis le livre de Miyazawa Kenji ! C'était interessante toi ?
足を重ねて désigne "ranger les jambes ( pas écarter )" 足をそろえて je ne sais pas le mot そろえる en français. C'est ranger ou pas ?
ぶらぶらさせる c'est désigne laisser pendre ses jambes
Dans l'histoire, le général de singe assied sur un petit champignon (les polyporacées ) qui s'appelle Saru no Koshikake en japonais, et il parle à Narao en laissant pendre ses jambes ( parce que il ne peut pas attendre ses jambes sur terre.).
Mais je pense que 足を重ねる n'est pas explession d'un usage courant maintenant.
J'espere que tu comprends mes explications et si tu as autre question dans cette histoire, n'hesites pas les poser sur ici.
Offline
mille excuses natsuhiboshi, j'ai lu trop vite votre demande.Tamama t'as donné une explication correcte
Offline
Pour trois9 : pas de problème, c'est pas grave !
Pour Tamama
Merci beaucoup pour ta réponse.
Ah ! Tu lis le livre de Miyazawa Kenji ! Cela t'intéresse ?
En fait j'ai trouvé un site avec un fichier audio de cette histoire, et il y a le texte sur un autre site : http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/fi … 19943.html. En écoutant l'histoire, je n'ai pas compris grand-chose, alors je lis le texte avant de réécouter le fichier, car je comprends mieux à l'écrit qu'à l'oral. Je ne sais pas si c'est le texte original ou si c'est une version simplifiée. Je ne connaissais pas Miyazawa Kenji avant. Est-ce que c'est très connu comme histoire ?
Mais je pense que 足を重ねる n'est pas expression d'un usage courant maintenant.
Il y a plusieurs caractères dans le texte qui ne s'emploient plus de la même façon aujourd'hui :
云いました au lieu de 言いました
電燈 au lieu de 電灯
Mais pour l'instant, je comprends presque tout. Je n'ai lu que le début du texte. Si j'ai d'autres questions, je te demanderai !
Merci aussi de m'avoir donné le nom du champignon, maintenant je vois mieux ce que c'est !
Offline
Oui, Miyazawa Kenji est l'écrivain de littérature pour enfants. J'ai lu beaucoup de contes quand j'était petite.
J'aimais オツベルと象
http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/fi … 42316.html
どんぐりと山猫
http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/fi … 17657.html
よだかの星
http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/fi … 42318.html
et 注文の多い料理店
http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/fi … 17659.html
C'est le conte d'horreur que j'ai lu pour la premier fois. C'était le conte vraiment horrible pour moi.
Maintenant, j'ai pas les livre de Miyazawa sous la main, alors je ne peut pas vérifier chaque mots dans le texte, mais je pense que c'est le texte original.
Au Japon, il y a plein de caractères anciens notamment dans le texte d'avant-guerre (La Seconde Guerre mondiale ).
Il veux mieux apprendre ces caractères anciens si tu veux lire les textes anciens !
Offline