Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2012-03-19 18:08:49

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

お気に入り favori 

Bonjour à tous !
Ici, j'ecris un journal de ma vie quotidienne et j'explique l'expression typiquement japonaise dans la conversation courante.
Aujourd'hui, je vous donne cette expression.

お気に入り
( okini iri )
les choses que l'on préfère

お - préfixe pour signifier la politesse ou la sympathie
気に入り - (adjectif) préféré(e), favori(te)

お気に入り est un mot facile pour dire quelque chose qui plaît particulièrement, ou personne qui est préféré.
Vous pouvez utiliser cette expression pour les choses et vous toujour mis le préfixe "お".

Par exemple,
- "Entretien avec un Vampire" est mon film favori. 『インタヴュー・ウィズ・ザ・ヴァンパイヤ』は私のお気に入りの映画です。
- Agnan est le préféré de la maîtresse. アニャンは先生のお気に入りです。

Dans le film La Mélodie du bonheur, Julie Andrews a chanté une chanson "spam Favorite Things".  Au japon, le titre est "私のお気に入り". J'aime bien cette chanson. ^^


Il y a aussi le mot verbal "気に入る". C'est signifit "aimer, plaire".

Par example,
- J'aime bien ce chapeau.  私はこの帽子を気に入っている。
- Ca t'a plu ?  気に入った?
- J'aimais bien.  気に入った。



Je suis allée au musée d'Oguiss Takanori en vendredi dernier. C'est mon lieu préféré.
M.Oguiss est un peintre qui a aimé Paris,il l'a toujours peint pendant toute sa vie.
Il est enterré au cimetière Montmartre et il y a un musée en souvenir de sa vie est consacré dans la ville Inazawa que j'habite. Au musée lui, on peut regarder le rangée de maison à Paris par ses peintures et son atelier de Montmartre aux Artistes qui est reconstitué.

le peinture d'Oguiss
http://www.city.inazawa.aichi.jp/museum/sakuhin/window/009.html

wiki d'Oguiss
http://fr.wikipedia.org/wiki/Takanori_Oguiss

J'aime bien d'aller au musée. Dans le musée, il y a le calme et les peintures me stimule beaucoup d'imagination.
En fait, chaque fois que je vais au musée, je suis toute contente à l'idée d'y aller.

Et vous ?
C'est quoi vos favoris ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2012-03-23 12:58:40

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: お気に入り favori 

les choses que on préfère / les choses que l'on préfère
Par example: par exemple
la maîtress: la maîtresse
Julie Andrews est chantée une chanson : Julie Andrews a chanté une chanson
Au japon, le titre de cette chanson a fait sous le titre : Au Japon, le titre est
C'est signifis: Cela signifit
M.Oguiss est peinture qui a aimé le paris et il a toujours peint le paris toute sa vie. (生涯パリを描き続けた。): M.Oguiss est un peintre qui a aimé Paris,il l'a toujours peint pendant toute sa vie

Voilà une petite correction, Tamama, vous aimez la peinture et les musés, viendrez vous au nouveau musé du Louvre, qui s'ouvre en fin d'année dans ma ville en France?


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#3 2012-03-25 06:49:27

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: お気に入り favori 

Bonjour Trois9
Merci pour la correction !

Je ne suis pas venu ni au musé du Louvre, ni en france depuis 2007. C'est vraiment domage !! sad
Vous êtes déjà allée au nouveau musé du Louvre ? C'était comment ?roll


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#4 2012-03-25 06:58:25

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: お気に入り favori 

Tamama a écrit - による投稿:

J'aime bien d'aller au musée. Dans le musée, il y a le calme et les peintures me stimule beaucoup d'imagination.
En fait, chaque fois que je vais au musée, je commence à frétiller de joie et j'ai trouvé quelque chose. ( 何か思いつく je dois dire : j'ai trouvé une bonne idée. ?)

Bonjour à tous.
Je n'ai pas encore trouvé une bonne traduction pour 何か思いつく。
Je dois dire lequel mot ?

- j'ai trouvé quelque chose
- j'ai trouvé une bonne idée.

J'attends votre aide. Merci d'avance ! smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#5 2012-03-25 13:36:05

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: お気に入り favori 

tamama, bonjour, quelle est le sens de votre phrase "je commence à fretiller de joie et j'ai trouvé quelque chose"
par rapport à l'inspiration (la créativité) de faire quelque chose suite à la visite du louvre, ou c'est simplement une bonne idée d'aller visiter le louvre ?

Le louvre "Lens" ouvrira cette année en décembre, à la fête de la sainte barbe, patronne des mineurs de fonds et des sapeurs pompiers.


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#6 2012-04-02 07:30:36

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: お気に入り favori 

Bonjour trois9
Merci pour l’explication.
Je veux dire que je trouve l'inspiration (la créativité) de faire quelque chose quand je vais au musée.smile


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#7 2012-04-02 15:02:41

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 39
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: お気に入り favori 

J'aime bien d'aller au musée. Dans le musée, il y a le calme et les peintures me stimule beaucoup d'imagination.
En fait, chaque fois que je vais au musée, je commence à frétiller de joie et j'ai trouvé quelque chose. ( 何か思いつく je dois dire : j'ai trouvé une bonne idée. ?)

"le calme et les peintures stimulent beaucoup mon imagination" ou "me stimulent" Si tu utilises "me stimulent" tu ne peux plus mettre d'autre complément derrière

"je commence à frétiller de joie et j'ai trouvé quelque chose" : tu peux dire "je frétille de joie à cette idée" (c'est-à-dire "je me réjouis à l'avance à l'idée d'y aller")
Dire "commencer à frétiller" est un peu maladroit, même s'il est difficile de t'expliquer pourquoi. Disons qu'on frétille ou qu'on ne frétille pas, mais que ce n'est pas quelque chose de progressif qui commence, s'accentue, etc. Tu pourrais éventuellement dire "je mets à frétiller" pour marquer le passage immédiat d'un état à l'autre. "Frétiller de joie" est quand même assez fort. Je pense que "je suis toute contente à l'idée d'y aller" ou éventuellement "je suis toute excitée à l'idée d'y aller" convient mieux.

何か思いつく : la traduction dépend du contexte. Ça peut être :
"Il me vient une idée : et si on allait au musée "
" J'ai eu/trouvé une bonne idée"

Il faudrait nous donner une phrase complète en japonais pour voir ce que tu voulais dire avec 何か思いつく.


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#8 2012-04-05 09:49:50

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: お気に入り favori 

Merci Lili !
J'ai compris tes explication !

Dans le dictionnaire, j'ai trouvé : "commencer à frétiller de joie" pour la traduction de 「うきうきする」.
Mais j'ai encore trouvé 「そわそわ、いらいら」 pour le mot de frétiller.
Alors, comment vous direz うきうきする en français ?


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#9 2012-04-05 15:12:29

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 39
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: お気に入り favori 

Pour うきうき, ça dépend un peu de la phrase, mais "tout content", "tout excité".
そわそわ、いらいら : ça veut dire irrité, nerveux, non ? Si c'est le cas, cela ne convient pas du tout pour traduire frétiller.

Frétiller a deux sens :

- bouger sans arrêt, comme un poisson hors de l'eau. D'ailleurs c'est un verbe qu'on emploie avant tout pour parler des poissons. On peut l'utiliser pour d'autres animaux :
Ex : "le chien a la queue qui frétille en voyant arriver son maître" => la queue du chien s'agite

- être excité, mais uniquement par un sentiment positif (la joie, l'impatience vis-à-vis de quelque chose qu'on aime). Néanmoins, c'est un mot qu'on emploie un peu par dérision (pour se moquer gentiment) quand on parle des humains.
Ex : "Marie frétille d'impatience à l'idée de manger ce beau gâteau" => la personne qui observe cela trouve cela amusant, elle se moque un petit peu de l'impatience de Marie.

C'est toujours difficile de bien utiliser ce qu'on trouve dans les dictionnaires. J'ai souvent ce problème aussi. Quand j'y arrive, j'essaie d'utiliser un dictionnaire unilingue. 私は、できるだけ、国語辞典を使うようにしているが、難しいですね。


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

#10 2012-04-07 17:28:03

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: お気に入り favori 

ありがとうございます。よくわかりました。

Avant, j'ai souvent trouvé l'expression "tout content" ou "bien contents" dans le livre de "Petit Nicolas", et je n'ai pas trouvé une bonne traduction pour ce mot.
(前に『プチ・ニコラ』を読んでいた時、 "tout content" とか "bien contents" という表現をよく見かけましたが、ピッタリくる訳が思いつきませんでした。)
Voila,
> Ce matin, nous sommes tous arrivés à l'école bien contents, parce qu'on..."
   今朝僕たちは、とても満足して(?)学校に出かけた。なぜなら…
  (意味はだいたいわかるけど、「満足して学校に行く」って日本語としては変な表現です。)

Maintenant, je le traduis うきうきして、 et je bien comprends la situation.
でもこれで、「うきうきして学校へ出かけた」ということが分かったので、このお話の状況がよく理解できるようになりました。



国語辞典を使っている、というのは、日本の国語辞典のことですか?
私も、フランスの辞典(仏仏辞典)を使っていますよ!smile
Voila
http://france24h.free.fr/forum/img/gall … 569319.jpg
http://france24h.free.fr/forum/viewtopi … 7072#p7072


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#11 2012-04-07 21:24:48

natsuhiboshi
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 39
Date d'inscription - 登録日: 2012-03-09
Website

Re: お気に入り favori 

国語辞典を使っている、というのは、日本の国語辞典のことですよ。 私にまだ難しいです。
Tamama、フランスが上手です。


Pour les amoureux du Japon et du Japonais : http://sukinanihongo.blogspot.com/

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson