Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2010-10-11 01:36:52

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

-のなら à la fin d'une phrase (ヤクザの質問^^)

みんなさん、こんにちは!!!
Bonjour tout le monde!!!

今は、日本語を話すシンガーのalanの最新うたを訳してみてます。
En ce moment, j'essaie de traduire la dernière chanson d'alan, une chanteuse de langue japonaise.
全部の歌詞を難なくを分かりますが、一つ句がややこしすぎるのです。。。
Je comprends toute la chanson sans difficulté, sauf une phrase qui est trop compliquée...

「ああ 季節はずれの雪が
悲しみ美しく 全て白く淡く塗り変えるのなら


この句は、理解できますよ。でも、「のなら」が終わりにある理由は、ぜんぜん知らないのですね。
Je comprends cette phrase. Mais je ne saisis pas du tout pourquoi il y a "no nara" à la fin de la phrase.
僕の質問は、「のなら」がなかたら、同じ意味ですか???誰か、説明してください big_smile
Ma question c'est, s'il n'y avait pas de "no nara", est-ce que ç'aurait le même sens ??? Expliquez-moi s'il vous plaît big_smile
よろしく頼みますよ。
Merci d'avance


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#2 2010-10-11 07:09:28

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: -のなら à la fin d'une phrase (ヤクザの質問^^)

Bonjour Yakuza-no-Don !

Yakuza-no-Don a écrit - による投稿:

「ああ 季節はずれの雪が
悲しみ美しく 全て白く淡く塗り変えるのなら

[のなら]は、仮定(かてい)をあらわす[もしも~ならば]に相当(そうとう)するとおもいますよ。
だから、歌詞の最後の部分は、[すべて白く淡く塗り変える のならば...]
となります。それから、作者(さくしゃ)は、あとに[のならば...]をもってくることによって、詩に余韻(よいん)をもたせているとも、考えられますね。

Englishだと If,  Françaisだと Si と言う意味だと思います。

そう考えると、全体の詩の意味がわかってきませんか?

Last edited by KA (2010-10-11 07:17:15)

Offline

 

#3 2010-10-11 19:48:56

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: -のなら à la fin d'une phrase (ヤクザの質問^^)

こんにちは、KAさん
説明してくれてどうもありがとうございました
では、またね


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#4 2010-10-15 06:57:10

marirockey
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Tokyo
Date d'inscription - 登録日: 2010-09-02

Re: -のなら à la fin d'une phrase (ヤクザの質問^^)

Bonjour Yakuza-no- Don!

ああ 季節はずれの雪が
悲しみ美しく 全て白く淡く塗り変えるのなら

Il est possible qu'elle suive la phrase suivant.
もしかしたら、”なら”が次の文につながっている可能性もありますね。

Je veux lire la phrase suivant ou la phrase avant.
この文の前のフレーズと、あとのフレーズはわかりますか?読んでみたいです。

C'est difficile à traduire une chanson,n'est-ce pas?yikes
歌詞を訳すのはむずかしそうですよね!

Offline

 

#5 2010-10-15 19:27:31

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: -のなら à la fin d'une phrase (ヤクザの質問^^)

marirockeyさん、こんにちは、助けていただけてどうもありがとう^^
Voici les phrases d'avant et d'après :

確かに聞こえるのは 時代の産声でしょ?
未来を閉ざせば 扉をたたく音

ああ 季節はずれの雪が
悲しみ美しく 全て白く淡く塗り変えるのなら

血潮に染まる薔薇は 時代に咲く初花
今こそ思うまま  深雪に眠ればいい

実は、歌詞を訳すことは難しいですけれど、好きです big_smile


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#6 2010-10-16 13:25:50

marirockey
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Tokyo
Date d'inscription - 登録日: 2010-09-02

Re: -のなら à la fin d'une phrase (ヤクザの質問^^)

Bonjour Yakuza-no-Don!

私の解釈ですが、たぶん、太字の部分の意味が、つながっていると思います。roll
Je crois que les caracteres en gras constituent une seule phrase.

ああ 季節はずれの雪が
(悲しみ美しく) 全て白く淡く塗り変えるのなら

(血潮に染まる薔薇は 時代に咲く初花)
(今こそ思うまま)  深雪に眠ればいい

Offline

 

#7 2010-10-16 14:07:00

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 32
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: -のなら à la fin d'une phrase (ヤクザの質問^^)

こんにちは、marirockeyさん big_smile
この解釈をありがとうございました。marirockeyさんとKAさんはとても便利だと思います^^ Je comprends mieux wink


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson