Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2010-04-14 06:18:53

lapine
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 48
Date d'inscription - 登録日: 2008-07-08

「:」の意味

Bonjour.

フランス語の文章を読んでいくと、時々「:」が表記されているものがあります。

例えば、

Je te le dis quand me(^)me : je t'aime

など。


「:」とはどのような意味なのでしょうか。

Last edited by lapine (2010-04-14 06:20:39)

Offline

 

#2 2010-04-14 15:43:10

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 35
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: 「:」の意味

lapineさん こんにちは smile

お久しぶりです。

[:](コロン)の意味は、“欧文の句読点のひとつで、対句の間や、引用句・説明句の前などに用いる”
と辞書に書いてありました。

コンマ[,] - コロン[:] - セミコロン[;] - ピリオド[.]の順に句切りが強くなるみたいです。

Je te le dis quand même : je t'aime
私はそれでもキミにそれを言います : 愛していると

lapineさんが挙げてくれた例文だと、最初の文のleは、後の文のje t'aimeを示しているので、
[=]に近い意味だと思います。

日本語では[:]を使ってあまり文を区切らないで書きますよね。
なんで文を区切って書くんですかね?? 分かりやすくするためなのかなぁ・・・?


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#3 2010-04-14 16:28:44

lapine
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 48
Date d'inscription - 登録日: 2008-07-08

Re: 「:」の意味

tomo a écrit - による投稿:

lapineさん こんにちは smile

お久しぶりです。

[:](コロン)の意味は、“欧文の句読点のひとつで、対句の間や、引用句・説明句の前などに用いる”
と辞書に書いてありました。

コンマ[,] - コロン[:] - セミコロン[;] - ピリオド[.]の順に句切りが強くなるみたいです。

日本語では[:]を使ってあまり文を区切らないで書きますよね。
なんで文を区切って書くんですかね?? 分かりやすくするためなのかなぁ・・・?

tomoさん、こんばんは。
お返事ありがとうございます!

句読点のひとつ、ですか。

日本語だとこういった表現はなじみがないので、よく感覚がわからないですね。
会話の中でカギカッコで区切るのと同じようなことなのでしょうか。

お手数おかけしました。

ありがとうございますsmile

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson