Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour.
フランス語の文章を読んでいくと、時々「:」が表記されているものがあります。
例えば、
Je te le dis quand me(^)me : je t'aime
など。
「:」とはどのような意味なのでしょうか。
Last edited by lapine (2010-04-14 06:20:39)
Offline
lapineさん こんにちは
お久しぶりです。
[:](コロン)の意味は、“欧文の句読点のひとつで、対句の間や、引用句・説明句の前などに用いる”
と辞書に書いてありました。
コンマ[,] - コロン[:] - セミコロン[;] - ピリオド[.]の順に句切りが強くなるみたいです。
Je te le dis quand même : je t'aime
私はそれでもキミにそれを言います : 愛していると
lapineさんが挙げてくれた例文だと、最初の文のleは、後の文のje t'aimeを示しているので、
[=]に近い意味だと思います。
日本語では[:]を使ってあまり文を区切らないで書きますよね。
なんで文を区切って書くんですかね?? 分かりやすくするためなのかなぁ・・・?
Offline
tomo a écrit - による投稿:
lapineさん こんにちは
お久しぶりです。
[:](コロン)の意味は、“欧文の句読点のひとつで、対句の間や、引用句・説明句の前などに用いる”
と辞書に書いてありました。
コンマ[,] - コロン[:] - セミコロン[;] - ピリオド[.]の順に句切りが強くなるみたいです。
日本語では[:]を使ってあまり文を区切らないで書きますよね。
なんで文を区切って書くんですかね?? 分かりやすくするためなのかなぁ・・・?
tomoさん、こんばんは。
お返事ありがとうございます!
句読点のひとつ、ですか。
日本語だとこういった表現はなじみがないので、よく感覚がわからないですね。
会話の中でカギカッコで区切るのと同じようなことなのでしょうか。
お手数おかけしました。
ありがとうございます
Offline