Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Bonjour à tous! みなさん、こんにちは~^^
Potato chips. ma collation d'aujourd'hui.
ポテトチップス。 今日(きょう)のおやつ。
Les chips au japon est trés mince et la texture SAKUSAKU.
(SAKUSAKU est une texture croquante ....)
日本(にほん)のチップスはとても薄(うす)くて、サクサクしています。
On les mange avec les doigts. Pour moi, quand j’ai les doigts sales, c’est embêtant que je me les essuie. Donc je les mange toujours avec des baguettes.
チップスは指(ゆび)をつかって食(た)べます 。 わたしは指(ゆび)が汚れたときに(指(ゆび)を)拭(ふ)くことが面倒(めんどう)くさいので、いつもお箸(はし)で食(た)べます。
Si vous ne voulez pas salir vos doigts, essayez cette façon.
手(て)を汚(よご)したくない方(かた)は、お試(ため)しを。
Offline
こんにちは。
このトピックの趣旨が、よくわからないのですが・・・
J'avoue que je ne comprend pas le but de ce sujet...
「習慣」とポテトチップスと、どういう関係があるんですか?
Quelle relation existe-t-il entre « coutume » et « chips » ?
このトピックで、Ramiさんが皆としたいことは、何ですか?
Qu'est ce que tu veux faire avec tout le monde dans ce sujet ?
Offline
Bonjour à tous
Yossy-san bonjour , Je suis en retard. Est-ce que nous nous ferons un petit "雑"-dan(bavardage) et on y va trouver la réponse? Et si ce sujet n'est pas au bon endroit (c'est un peu hors du sujet), veuillez me donner vos idées? Je vais essayez un autre Bavardage par ci. D'accord? Attendez-moi un petit peu.
merci.
yossy-san お返事遅くれてごめんなさい。(多忙を極めていました。) (Q: お返事が遅くなったとき、仏語で決まり文句ってありますか?) ご質問ありがとうございます。 みんなで小さな「雑」-ダンをしませんか? そして答えを見つけませんか? それで、このタイトルが(内容と)一致していなければ、アイデアを頂けますか? (このトピックのまま)ほかの「雑」-ダンを試してみますね。 しばし(すこし)お待ちを
Last edited by Rami (2010-02-06 04:38:56)
Offline
Bonjour à tous
Stationnement en file.
Que pensez-vous de cette photo ? je l’ai prise quand j’avais visité Paris. Vous la trouvez quelque chose d’interessent? D’abord cela ma surpris. Cependant j’ai vu que c’est une méthode rationnelle pour stationner plus de véhicule. Est-ce que ce n’est pas possible pour les adeptes des voitures ? Avez-vous remarqué la différence coutume entre nos pays?
みなさま こんにちは
縦列駐車
この写真で、あたなはなにを思いますか?私がパリへ遊びに行ったときに撮った写真です。どこか面白いと思いましたか? 最初、私は驚きました。けれども、この方法は、より多くの車を駐車するのに効率的だなと思いました。車愛好者には信じられないでしょうか? あなたは、日本とフランスの両国間で習慣の違いを見つけて(面白いと思ったことは)ありますか?
Offline
雑談をなさりたいなら、タイトルは「雑談」がいいと思います。
この場合、ジャンルを問わないのでしたら、カテゴリは「その他」に移動させましょうか?
そうでなくて、日仏の習慣の違いについて語り合いたいなら、タイトルは「習慣の違いについて」とかどうですか?
その場合、最初のポテチの話は、要するに「私がポテチを食べるときの習慣は~だけど、みなさんはどうですか?」
という問いかけなのかな?と考えましたけど、私は誤解していますか?
>(Q: お返事が遅くなったとき、仏語で決まり文句ってありますか?)
それは、何を言いたいかによりますが、仮に「遅くなってごめんなさい」と言いたいなら、
私ならDésolé pour mon retard. といいます。これが決まり文句と言えるかどうかは疑問ですが、参考まで。
p.s. みなさんお忙しいのはお互い様ですから、返事はお互い気長に待ちましょうね。
Offline
Rami,
Tu as dit qu'à Pariis tu as été étonné de voir la façon « à la française » de stationner la voiture.
Mais tu n'as pas encore expliqué pourquoi.
Ramiさん、なぜパリの縦列駐車を見て驚いたか、説明されていないので、フランス人にはいまいちピンとこないと思いますよ。
Offline
おぅ、すごい。 早速のお返事ありがとうございます。
Yossy a écrit - による投稿:
私ならDésolé pour mon retard. といいます。
ありがとうございます。 「désolé」をつけたほうが表現がふんわりしますね。これからはつけてみます^^
Yossy a écrit - による投稿:
雑談をなさりたいなら、タイトルは「雑談」がいいと思います。
既に 「Discussion/ 雑談」 の中の 「La Vie 」 の中なので、また「Discussion/ 雑談」をいれるのもなぁ、ということもありますし、あまりくくりを狭めても窮屈だなぁとも思ったので、単純に「習慣」としました。そのほうがみなさまも思いついたお話を気軽にできるかな、と思って。だって、タイトルを付けた人しか題材を提供しないわけじゃないですもんね(日本語乱れてごめんなさい)。もちろん、「それだと収集がつかなくなる」ということでしたら、タイトルはお任せします。私が判断すること、というより受け手の判断にお任せしたほうがぴったんこかんかん(ぴったり)だと思いますので。よろしくお願いいたします。凄く強いメッセージを伝えたいときは、「France 24h - Japon 24h 」かな。と思っていましたが、どうでしょう???
Yossy a écrit - による投稿:
Ramiさん、なぜパリの縦列駐車を見て驚いたか、説明されていないので、フランス人にはいまいちピンとこないと思いますよ。
なるほど。う~ん。それは「雑」-ダンの「会話」の中で見つけて答えていけばいいことだと思います。なんでも先に答えを出しておくのは「会話」じゃなくて「説明」ですもの 私は「説明」は極力しないつもりですが、それだとこのサイトの趣旨とズレてしましますか?
(困)
Yossy-san ひとつお願いしてもいいですか? せっかく時間をかけて、仏語もつけて、やっとのことで伝えたいことを最小限に収めてポチっと投稿しているんです。 なので、せめて主役となる「話題」について、だめだし(と私が勝手に思っている)じゃなくて、一言でもコメント頂けると、舞い上がるくらいうれいいんです。
ひとつ例を挙げていいですか?(って趣旨がだんだんズレて行きそうですが、、)例えば、3歳の子供がクレヨンで黙々と画用紙に描いた絵をパパに見せました。パパはその絵を受け取るや否や「落書き?なんだかわからないよ」って子供に言いました。子供はそっぽを向いて「パパ!」って答えた。さて、どんな絵を想像しますか?子供にとって描いた絵が「パパ」でも、・・・そうね、グルグル線を描いただけの、どこが顔だかもわからない絵かも。でも子供にとっては「パパ」なんです。なので、パパには、「落書き?」って聞かれるより、嘘でもいいから「ぐるぐるきれいに描けたね。このぐるぐるはカタツムリかな?」って会話をはじめながら、何を描いたのか探るってこともできるわけです。そのほうが子供もパパも、絵も褒められて、その言葉に喜んで、子供はがむしゃらにいろんなことをパパに伝えようと頑張って、一緒に会話ができて楽しいじゃないですか~(楽しいですね)。
せっかくYossy-sanが素敵なサイトを素敵にまとめて下さっているのに、乱すつもりはサラサラないので、ご協力できることはしたいのです。素敵なサイトにしたいのは私も同じですから。ですから、せっかくのトピックでこういう会話に導かれるのがすごく、すごく...です。って、こんな話を自分からそらしちゃっておいてね。
本題にコメントして下さる貴重な方、おまちしていま~す って私だったらちょっと怖くなってここに入ってこれないか。
Yossy-san, いろいろご心配ありがとうございます。
今日は書きつかれてしまったので休憩にはいりま~す。(「この程度で?」って突っ込みありがとうございます~ )
これからも、返信など遅くなることが多いと思いますが 、よろしくおねがいいたします
merci beaucoup ~.
Offline
Ah, c'est tout ça que les parisiens aiment se servir le bumper (Désolée, je sais pas comment l'appeler dans ta langue.) quand ils vont essayer de mettre une voiture dans l'espace si étroit. La façon de l'utiliser, je pense, me semble très très bonne.
Last edited by J'aime La France (2010-02-06 09:21:57)
Offline
Ramiさん、
既に 「Discussion/ 雑談」 の中の 「La Vie 」 の中なので、また「Discussion/ 雑談」をいれるのもなぁ、ということもありますし、あまりくくりを狭めても窮屈だなぁとも思ったので、単純に「習慣」としました。
タイトルは、「何をテーマにしたいのか」というトピ主さんの意図で決めてください。
カテゴリは、タイトル、内容に従って自ずと決まってくると思います。
仮に、タイトルを「bavardage / 雑談」にした場合カテゴリは「その他」が適切と思いますので、
ディレクトリは「Discussion/ 雑談」-「その他」-「bavardage /雑談」となります。
これは管理上問題ありません。
(考えてみれば、この「Discussion/ 雑談」っていうネーミング、あまり良くないですね~。ちょっと考え直してみます)
また、話題が当初の意図からずれて、タイトルが内容に相応しくなくなった場合、当初の意図にこだわらないのであれば、
その時点でタイトルを相応しいものに変更していただいても構いません。
その場合、管理人がカテゴリを変更させていただく可能性があります。
凄く強いメッセージを伝えたいときは、「France 24h - Japon 24h 」かな。と思っていましたが、どうでしょう???
基本的に、France 24h - Japon 24hは文化紹介のコーナーです。
それに対して、掲示板は意見交換、質問や、学習の場です。
それは「雑」-ダンの「会話」の中で見つけて答えていけばいいことだと思います。なんでも先に答えを出しておくのは「会話」じゃなくて「説明」ですもの 私は「説明」は極力しないつもりですが、それだとこのサイトの趣旨とズレてしましますか? (困)
私は、雑談には「答え」はないと思っています。ですので、先に答えを出してくださいというつもりはないんです。
ただ「会話」でも、必要な「説明」がなければ成り立たないのですね。
特にこのFranponaisのような異文化交流のコミュニティでは、読み手がどこまでコンテクストを共有しているかは未知数なので、
会話を進めるために必要な「説明」を多めに入れていただきたいのです。
今回の場合だと、パリの縦列駐車の何が面白いのかは、事情を知っている日本人には自明です。
でも、日本に来たことがない大多数のフランス人からすれば、何が面白いのか分からないでしょう。
その彼らに向かって単に「驚いた」といっても、意味不明になってしまうのです。
例えば、フランス人メンバーが、日本のごくありふれた街の風景を日本人メンバーに見せて、単に「驚いた」と言ったらどうでしょう。
そして彼がその理由をあえて説明しないとしたら、私たち日本人はどう思うでしょうか?
会話が成り立たない以前に、「日本をバカにしているのだ」と理解する人がいるのではないでしょうか?
その行為は「どうせ日本人にはわかんないだろうけど、ウケるよね~」という意味にとられかねないです。本人の意図と関係なく。
それに対して他のフランス人から「面白いよね~」というレスがいっぱい付いたらどうでしょう。
そうなるとそのトピは、その日本人メンバーからは無視されてしまうでしょう。日本人⇔フランス人の会話にならないのです。
これと同じ現象がRamiさんのトピックで起こると、せっかく提供してくださった話題が本当にもったいない。
以上が、私が前のコメントで言いたかったことなんです。(全く言葉足らずでしたね。すみません。)
だったら、誤解されないようにyossyがフランス語で説明すればいいじゃん?と思われるかもしれませんが、
その作業って、文化のギャップを言葉で埋めていくという、実はこのFranponaisの一番「おいしい」楽しい部分なんですよね。
だから管理人はできるだけをそういう作業を横取りしないように、みなさんの楽しみを奪わないようにしたいと思っているんです。
Yossy-san ひとつお願いしてもいいですか? せっかく時間をかけて、仏語もつけて、やっとのことで伝えたいことを最小限に収めてポチっと投稿しているんです。 なので、せめて主役となる「話題」について、だめだし(と私が勝手に思っている)じゃなくて、一言でもコメント頂けると、舞い上がるくらいうれいいんです。
どうやら、私が舌足らずのせいで気を悪くされてしまったようで、大変申し訳ありません。
せっかく話題を提供してくださっているのに、配慮が足りませんでした。
で、本題ですが、そうですね、フランスでは一般的に車のバンパーは「縦列駐車で車を前後に押しのける」ために使われているようですね。
車は財力を誇示するアクセサリーではなく実用品だという発想があるんだと、どっかの本に書いてました。。
とはいえ、お金持ちが乗ってそうな高級車はピカピカで、傷なんてついてないですが。
Offline
Salut J'aime La France,
J'ai lancé une recherche sur le Net, et j'ai appris qu'on dit « Pare-chocs » en français, pour «bumper» en anglais.
Ami(e)s français(es),
Je suppose que, vous ne comprenez pas très bien pourquoi Rami a dit que la façon « à la française » de stationner la voiture est étonnante et « rationnelle ».
Pour comprendre ça, d'abord il faut connaître la coutume japonaise et les valeurs japonaises, qui concernent la voiture.
Mais moi qui est administrateur, je n'oserai pas expliquer tout ça...Si j'explique tout, ça va gâter la volonté de Rami.
C'est le tour d'elle de l'expliquer.
Offline
Rami a écrit - による投稿:
Bonjour à tous!
みなさん、こんにちは~^^
Potato chips. ma collation d'aujourd'hui.
ポテトチップス。 今日(きょう)のおやつ。
Les chips au japon est trés mince et la texture SAKUSAKU.
(SAKUSAKU est une texture croquante ....)
日本(にほん)のチップスはとても薄(うす)くて、サクサクしています。
On les mange avec les doigts. Pour moi, quand j’ai les doigts sales, c’est embêtant que je me les essuie. Donc je les mange toujours avec des baguettes.
チップスは指(ゆび)をつかって食(た)べます 。 わたしは指(ゆび)が汚れたときに(指(ゆび)を)拭(ふ)くことが面倒(めんどう)くさいので、いつもお箸(はし)で食(た)べます。
Si vous ne voulez pas salir vos doigts, essayez cette façon.
手(て)を汚(よご)したくない方(かた)は、お試(ため)しを。
http://france24h.free.fr/forum/img/gall … 244407.jpg
Rami さん、こんにちわ!
私もよく、ポテトチップスをお箸で食べますよ。特に、マンガを読みながら食べているときなんかは。
でも時々、うっかりしてマンガのページもお箸でめくってしまいます。
Bonjour Rami.
Moi aussi, je mange souvent les Potato chips avec des baguettes, surtout quand je les mange en lisant le manga. Mais parfois, je tourne aussi une page de manga avec des baguettes par distraction.
p.s.
このスレッドのタイトルですが、「生活」というカテゴリー内にあるので、「私の習慣 / j'ai l'habitude...」とかどうでしょうか?
それで、一番最初のRamiさんの書き込みを、
「私には、こんな習慣があります。」
で始めて
終わりに「皆さんにも、日常の生活の中でやっている癖とか習慣がありますか?」
と加えると、みなさんが会話に参加しやすくなると思います。どうですか?
たくさん説明をする必要はないけど、話題提起の要点と、どういう返答がほしいのか、ということをはっきり書くのは
外国語で会話を成り立たせるときには有効なやり方だと思いますよ。^^
あと、ここは「生活」のカテゴリなのでポテチの話題のような「個人的な習慣」のことと、車の縦列駐車のような「社会的習慣の違い」を並べて書くと、なんの話題だか分からなくなってしまうかも。
せっかく面白いトピックだと思うので、ここでは「個人的習慣」について語りましょうか?どうですか?
Offline