Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2010-01-16 00:08:40

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Mes meilleurs  voeux pour la Nouvelle Année !
新年あけまして、おめでとうございます!
Je vous souhaite  une bonne année 2010.
皆さんにとって2010年が、よい年となりますことをお祈りいたします。smile

 【 Mon ambition de cette année 】
   わたしの今年の抱負(ほうふ)roll

Je suis bouger diligemment.
私は、まめに動くことです。
Et l'autre est fortifier la graisse encastrée (muscle intérieur!)
そして、もう1つは、内蔵(ないぞう)を鍛(きた)えることです(インナーマッスルを!)


※間違いがありましたら、Correction おねがいいたしますm(_ _)m

Last edited by KA (2010-01-16 00:11:29)

Offline

 

#2 2010-01-16 04:24:35

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

「抱負」って、訳が難しいですが、ambition「野心・願望」というより、自分なりに説明すると
「抱負(hôfu)」="la phrase qui déclare l'intention positive et ardente, en matière de notre attitude ou de notre objectif, faite par ceux qui face à une situation ou une durée qui arrivent"
「きたる期間や状況に直面して人々がする、目標や態度について積極的かつ熱意を持った意思を表明する文」
という感じでどうでしょうか?

Mon « hôfu » pour cette année;
今年の「抱負」:

Travailler bien pour passer à l'épreuve de Futsuken niveau 1.
仏検1級合格に向けてよく勉強する。

Lire les journaux français, et essayer de comprendre leurs contenus plus rapide que possible.
フランスの新聞を読んで、できるだけ素早く内容を理解するよう努める。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#3 2010-01-16 14:53:04

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 28
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Bonjour!
こんにちは!

[Mon hôfu pour cette année]
私の今年の抱負

Faire des efforts pour obtenir un emploi dans une
agence de voyages.
旅行代理店に就職するために努力する。(就活)
Et puis...
それから・・・
Faire progresser en francais.
フランス語を上達させる。


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#4 2010-01-16 15:19:08

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 43
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

KAさん、お久ぶりですね。

お元気ですか。

私もKAさんによい年となりますことをお祈りいたします。

今年もよろしくおねがいいたします。


抱負は、今年、私の日本語がもっと上手になります。文法や漢字力など上達させたいです。

皆さん、頑張りましょう。


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#5 2010-01-18 03:11:57

KA
Membre - メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Date d'inscription - 登録日: 2009-01-27

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Bonjour  tout le monde !
みなさん、こんにちは!

 ♪ yossyさん、詳(くわ)しく調(しら)べてくださり、ありがとうございました。

 ♪ tomoさん、就活(しゅうかつ)=就職活動(しゅうしょくかつどう)の略(りゃく)、がんばってくださいね!
   私が、次回フランスへ行った時、旅行案内をおねがいします^^
 
 ♪ will-uchanさん、

will-uchan a écrit - による投稿:

KAさん、お久ぶりですね。

お元気ですか。

私もKAさんによい年となりますことをお祈りいたします。

今年もよろしくおねがいいたします。


抱負は、今年、私の日本語がもっと上手になります。文法や漢字力など上達させたいです。

皆さん、頑張りましょう。

Ça  fait  longtemps. Je vais bien ,Merci.
お久しぶりです。      私は、元気です。
こちらの方こそ、今年もどうぞよろしくおねがいいたしますm(_ _)m

早速(さっそく)ですが、will-uchanさん、文の Correctionをしても よろしいですか?
【抱負は、今年、私の日本語がもっと上手になります。】・・・まちがいでは、ないとおもいますニュアンスの問題ですから
        ↓
①今年の抱負は、私の日本語がもっと上手になることです。
          or
②今年の抱負は、私の日本語をもっと上達(じょうたつ)させることです。
※①と②のような文も作れるということです smile
 willさんの文のさいごの動詞、『なります』は、完了形(かんりょうけい)を使っていますね。この場合、完結(かんけつ)
な文として、作者の強い意志が伝わってきます。私の提示(ていじ)した①と②は日本人的な表現かもしれませんね。
 willさんの文は、とてもフランス人らしい表現だと思います。文体(ぶんたい)から、力強さが伝わってきます^^

Last edited by KA (2010-01-18 03:37:14)

Offline

 

#6 2010-01-27 15:41:02

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 43
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

KAさん、こんにちは。
Bonjour KA.

KA a écrit - による投稿:

...
早速(さっそく)ですが、will-uchanさん、文の Correctionをしても よろしいですか?
【抱負は、今年、私の日本語がもっと上手になります。】・・・まちがいでは、ないとおもいますニュアンスの問題ですから
        ↓
①今年の抱負は、私の日本語がもっと上手になることです。
          or
②今年の抱負は、私の日本語をもっと上達(じょうたつ)させることです。
※①と②のような文も作れるということです smile
 willさんの文のさいごの動詞、『なります』は、完了形(かんりょうけい)を使っていますね。この場合、完結(かんけつ)
な文として、作者の強い意志が伝わってきます。私の提示(ていじ)した①と②は日本人的な表現かもしれませんね。
 willさんの文は、とてもフランス人らしい表現だと思います。文体(ぶんたい)から、力強さが伝わってきます^^

KAさん、訂正と説明ありがとうございました。やっぱり、まだたくさん勉強しなければなりません。sad
Merci d'avoir d'avoir corrigé ma phrase. J'ai encore beaucoup, beaucoup, beaucoup de travail, moi sad


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#7 2011-01-04 16:04:32

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 28
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Bonjour tout le monde!
皆さん、こんにちは!

Mon ≪Hôfu≫pour cette année 2011 ;
2011年の私の「抱負」;

Ⅰ. Travailler bien pour passer à l'épreuve de Futsuken niveau Jyunn 1.
     フランス語検定準1級に合格するために勉強を頑張る。

Ⅱ. Faire progresser au piano ♪
   ピアノを上達させる。

Voila, c’est tout big_smile
それだけです。

Et vous? Est-ce que vous avez des ≪Hôfu≫ pour cette année?
皆さんは今年の抱負がありますか?


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#8 2011-01-04 17:05:18

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 54
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Mon souhait est que tout le monde soit heureux et en bonne santé.
私の願いは、誰もが幸せで健康であるということです。


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#9 2011-01-04 19:04:18

Melv
Admin d'office
Homme - 男性
Age - 年齢: 25
From: Metz
Date d'inscription - 登録日: 2010-05-14

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Bonjour tout le monde et bonne année

tomo a écrit - による投稿:

Mon ≪Hôfu≫pour cette année 2011 ;
2011年の私の「抱負」;

En français, hôfu se dit une bonne résolution (pareil qu'en anglais : a good resolution)
フランス語だったら、「抱負」は”une bonne résolution”というのです。英語と同じ言う方、すなわち”a good resolution”です。


Ⅰ. Travailler bien pour passer à l'épreuve de Futsuken niveau Jyunn 1.
     フランス語検定準1級に合格するために勉強を頑張る。
C'est mieux de dire pour réussir (à).
pour réussir (à)”と言うほうがいいと思います。


Ⅱ. Faire progresser au piano ♪
   ピアノを上達させる。
Je ne comprends pourquoi il faut dire 上達させる et non 上達する en japonais, mais en français, on dit juste "progresser".
日本語では「上達する」ではなくて、「上達させる」と言わなければならない理由を分かりませんが、フランス語ではただ”progresser”と言うと思います。


Voila, c’est tout big_smile
それだけです。

Et vous? Est-ce que vous avez des ≪Hôfu≫ pour cette année?
皆さんは今年の抱負がありますか?

Améliorer mon japonais et mon chinois, apprendre le tibétain et me trouver un avenir.
Je ne suis pas au bout de mes peines "(^_^).
日本語と中国語がもっと得意になりたくて、チベット語を学びたくて、就職指導を見つけたいですよ。
まだ危険を脱していませんね "(^_^)

@trois9 Merci, à vous aussi smile


Anciennement Yakuza-no-Don et YND. De retour après une TRES longue absence.

Offline

 

#10 2011-01-05 17:54:09

yagami
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 26
From: Val-de-Marne (94)
Date d'inscription - 登録日: 2009-11-11

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Étudier beaucoup le japonais pour passer le niveau 4.
日本語は多くの向けの免状Niveau4を勉強するです。

J'aimerais faire un voyage pour visiter le Japon.
私は休みめ見学を旅人したい。

Je souhaite du bonheur à tout le monde et la santé.
皆は幸福と健康であるを願いですね。


綴りの間違いを直して欲しいです。
お願いします。

Offline

 

#11 2011-01-07 15:17:35

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 28
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

@trois9   Merci trois9. Moi aussi je vous souhaite la santé et la joie!
             Le santé, le plus important dans la vie.
             ありがとうございます。私も皆さんが健康で幸せであることを願っています。
       健康は最も大切なことですね。

@Melvin  Ah je vois! Merci beaucoup pour la rectification.
       あぁ なるほど! 訂正ありがとう。

       「上達させる」, en cas de ce 「~させる」 c'est une voix passive et
             ce n'est pas pour mettre le foyer au sujet, c'est pour mettre
             le foyer au processus ou au résultat final.
             Donc les japonais utilisent souvent la voix passive au moment où on annonce le but.
             Si en cas d'utiliser 「上達する」, il met le foyer au sujet.
              「上達させる」、この場合の「~させる」は受動態で「力を出す側」(主語)に焦点を当てるのではなく、
        「力を受ける側」(結果)に到達するまでの過程や最終的な結果を強調して表現しています。
         だから、日本人は目標を言う時などによく受動態を使います。
        「上達する」の場合だと、「力を出す側」(主語)に焦点が当たります。

              Bon courage pour tes études de la langue!
             語学の勉強がんばってね!

@yagami  Bon courage pour le japonais à toi aussi!
              Viens au Japon! Je t'attends.
          ヤガミさんも日本語頑張ってね。
        ぜひ日本に来てね! 待ってます。


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#12 2011-03-06 15:35:33

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 43
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

今年は、日本語能力試験レベル5に受かったので、僕の抱負は日本語能力試験レベル4に受かることです^^。

やっぱり、Franponaisで皆さんと一緒にもっともっと話そうと思います^^。

もちろん、皆様に良いことが一杯あるように願っています。


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#13 2011-03-08 16:20:54

tomo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 28
From: Yokohama
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-16

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Bonjour will-uchan,

Félicitations pour votre succès à l'examen de japonais \(^-^)/
日本語能力試験の合格おめでとうございます。


Vous seriez gentil de corriger mes fautes de français.

Offline

 

#14 2011-03-09 04:50:31

J'aime La France
Membre - メンバー
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-24

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

Will-uchan, j'espère que ce niveau (le 5ème) te donnera envie d'apprendre des mots japonais, pour que tu puisses trouver les photos prises dans notre pays, proches de toi, puis ton coeur. smile

ウィルさん、わたしたちの国で、たくさん、(いろいろな人たちに)とられる、アルバムやフォトが、いつも、そばに感じられるほどに、「ことば」も、そばに、感じてほしいです。そのために、日本のことばも、たくさん、学んでいってほしいと、思ってしまうばかりです。レベル5を、きっかけにして。

Last edited by J'aime La France (2011-03-09 04:51:33)

Offline

 

#15 2011-03-13 15:29:45

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 43
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: tout le monde, Quelle est l'ambition de cette année ?

> Tomo, merci pour vos félicitations, mais ce n'est que le niveau le plus bas. J'espère monter petit à petit ^^
ともさんへ: お祝いを言ってありがとうございました。でもこのレベルは一番下ですね。少しずつ日本語能力試験のレベルを上りたいと思いますよ。^^

> J'aime La France, merci ton encouragement. Oui, je vais continuer pour tenter les autres niveaux. Qui sait, peut-être le niveau 1 dans ... 5 ans ^^.
J'espère pouvoir prendre plein de photos cette année encore de votre pays ^^.
J'aime La Franceさんへ: お激励の言葉はありがとうございました。日本語能力試験のレベルは一つ一つ受け続けるつもりですね。たぶん、5年後に日本語能力試験のレベル1^^。
今年もJ'aime La Franceさんの国の写真をたくさん取りたいと思いますよね^^。


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson