Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Je me dis que ce petit lexique pourrait être utile ici...
こんなのがあるといいと思ってました…
単語・表現 - Mots, expressions
おはようございます [ohayou gozaimasu] = Bonjour [ボンジュール] ("good morning")
こんにちは [konnichiwa] = Bonjour [ボンジュール] ("good afternoon")
こんばんは [konbanwa] = Bonsoir [ボンソワール]
はじめまして [hajimemashite] (「Enchanté」は男性用・「Enchantée」は女性用) = Enchanté(e) [アンシャンテー]
ようこそ [youkoso] = Bienvenue [ビアンヴニュー]
よろしくお願いします [yoroshiku onegai shimasu] (翻訳なし) = (formule utilisée pour signifier "maintenant que vous me connaissez, prenez soin de moi" - en gros...)
ありがとう [arigatou] = Merci [メルシー]
ありがとうございます [arigatou gozaimasu] = Merci beaucoup [メルシー・ボークー]
どういたしまして [douitashimashite] = De rien [ドゥ・リアン]
みなさん [mina-san] = Tout le monde [トゥ・ル・モンド]
文章 - Phrases
この掲示板へようこそ [kono keijiban e youkoso] = Bienvenue sur ce forum [ビアンヴニュー・スール・スー・フォーラム]
私は…です [watashi wa ... desu] = Je m'appelle ... [ジュー・マッペル・…]
私は…歳です [watashi wa ... sai desu] = J'ai ... ans [ジェ・…・アン]
フランスが好きです [furansu ga suki desu] = J'aime la France [ジェーム・ラ・フランス]
日本が好きです [nihon ga suki desu] = J'aime le Japon [ジェーム・ル・ジャポン]
みなさん、こんにちは [mina-san, konnichiwa] = Bonjour tout le monde [ボンジュール・トゥ・ル・モンド]
メッセージをありがとうございます [messe-ji wo arigatou gozaimasu] = Merci beaucoup pour les messages [メルシー・ボークー・プール・レ・メッサージュ]
私はとても嬉しいです [watashi wa totemo ureshii desu] (男性用) = Je suis très content [ジュ・スイ・トレ・コンタン]
私はとても嬉しいです [watashi wa totemo ureshii desu] (女性用) = Je suis très contente [ジュ・スイ・トレ・コンタント]
Offline
すごい sugoi Super !
ありがとう arigatou Merci メルシー
Last edited by Anego (2007-11-17 22:32:35)
Offline
Merci le piaf
et, est-ce que je peux vous presenter ce site?
je pense que c'est tres pratique
http://jisho.isshoni.org/index.php
Last edited by maji (2007-11-25 08:23:26)
Offline
maji a écrit - による投稿:
Merci le piaf
et, est-ce que je peux vous presenter ce site?
je pense que c'est tres pratique
http://jisho.isshoni.org/index.php
Merci beaucoup, maji, pour ce lien.
Je vais le rajouter dans le forum "Cours de langue / 語学の教室".
Last edited by Le Piaf (2007-11-25 08:28:49)
Offline
Mise à jour.
変更しました。
Offline
初心者の私にとって、とてもありがたいです。
早速、今から、フランス人の友達にこれらの言葉を使って、メールを書きます
Offline
kai a écrit - による投稿:
初心者の私にとって、とてもありがたいです。
早速、今から、フランス人の友達にこれらの言葉を使って、メールを書きます
また増やしますから、お楽しみにしてください!
kaiさんも教えて欲しい言葉・文章があったら、どうぞ聞いてください。
Offline
Merci beaucoup!
早速ノートに書きとめました ,
とても役に立ちそうです! また増やしてくださいね!
Offline
いまさらですが、ちょっと訂正したほうがいいところがあります。
「みんなさんminnasan」は間違い、正しくは「みなさんminasan(皆さん)」です。
基本的な言い方なので、フランスのみんな(!)が間違えて覚えないようにしておきませんか?
c'est un peu trop tard, mais j'ai trouvé un mot qui n'est pas correct ici.
on dit pas « minnasan », mais « minasan ».
c'est un mot très souvent utilisé, alors il vaut mieux le corriger, pour que les amis français ne l'apprennent pas par erreur.
Offline
Ah oui, c'est vrai, j'ai appris ça (sur mixi... on m'a dit que c'était faux ) il n'y a pas longtemps.
Merci yossy-san
Last edited by Le Piaf (2007-12-25 16:06:04)
Offline
yossy a écrit - による投稿:
いまさらですが、ちょっと訂正したほうがいいところがあります。
「みんなさんminnasan」は間違い、正しくは「みなさんminasan(皆さん)」です。
基本的な言い方なので、フランスのみんな(!)が間違えて覚えないようにしておきませんか?
c'est un peu trop tard, mais j'ai trouvé un mot qui n'est pas correct ici.
on dit pas « minnasan », mais « minasan ».
c'est un mot très souvent utilisé, alors il vaut mieux le corriger, pour que les amis français ne l'apprennent pas par erreur.
私も、それ気になってました!
細かいところだけど、すごく目立つ間違いですよね。
それにしても、日本語ってややこしいですね。
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
細かいところだけど、すごく目立つ間違いですよね。
だったら、すぐに言ってくれよ!
Offline
もう一つあるよ!
みんなさん [minna-san] = Tout le monde [トゥ・ル・モンド]
それから、
よろしくお願いします [yoroshiku onegai shimasu] (翻訳なし) = (formule utilisée pour signifier "maintenant que vous me connaissez, prenez soin de moi" - en gros...)
ですが、
フランス語で一番近い表現はmerci d'avance.だときいたことがあります。どう思いますか?
Last edited by yossy (2007-12-25 18:20:04)
Offline
yossy a écrit - による投稿:
もう一つあるよ!
みんなさん [minna-san] = Tout le monde [トゥ・ル・モンド]
あぁ、ごめんなさい、まだ眠ってるようです。
yossy a écrit - による投稿:
それから、
よろしくお願いします [yoroshiku onegai shimasu] (翻訳なし) = (formule utilisée pour signifier "maintenant que vous me connaissez, prenez soin de moi" - en gros...)
ですが、
フランス語で一番近い表現はmerci d'avance.だときいたことがあります。どう思いますか?
たしかにそうです。
でも、「よろしくお願いします」が「Merci d'avance」という意味だと言ったら、本当の意味が通じてないかなーって思ってました。
> 私の名前はスズメです。22歳です。よろしくお願いします。
> Je m'appelle Le Piaf. J'ai 22 ans. A bientôt.
> その資料をコピーしてください。よろしくお願いします。
> Veuillez copier ces documents. Merci d'avance.
> さくらちゃんのことよろしく!
> Prends soin de Sakura.
だから、挨拶の場合は "maintenant que vous me connaissez, prenez soin de moi" という例の文章を選びました。
Offline
Le Piaf a écrit - による投稿:
でも、「よろしくお願いします」が「Merci d'avance」という意味だと言ったら、本当の意味が通じてないかなーって思ってました。
> 私の名前はスズメです。22歳です。よろしくお願いします。
> Je m'appelle Le Piaf. J'ai 22 ans. A bientôt.
> その資料をコピーしてください。よろしくお願いします。
> Veuillez copier ces documents. Merci d'avance.
> さくらちゃんのことよろしく!
> Prends soin de Sakura.
だから、挨拶の場合は "maintenant que vous me connaissez, prenez soin de moi" という例の文章を選びました。
私も、”Veuillez copier ces documents. Merci d'avance.”の場合は、「よろしく」=Merci d'avance を使います。
なるほどー、日本人がしょっちゅう使う、挨拶としての「よろしく」は、フランス語では A bientôt や prenez soin de moi のほうが近いんですね。これからは、自己紹介を訳すとき、気を付けます
もう一つ質問。
電話で、例えば私がスズメさんと話してて、切るときに「さくらちゃんにも、よろしく」という場合は、
なんて言うんですか?
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
なるほどー、日本人がしょっちゅう使う、挨拶としての「よろしく」は、フランス語では A bientôt や prenez soin de moi のほうが近いんですね。これからは、自己紹介を訳すとき、気を付けます
"prenez soin de moi"は普通に使わないけど。
Tamama a écrit - による投稿:
もう一つ質問。
電話で、例えば私がスズメさんと話してて、切るときに「さくらちゃんにも、よろしく」という場合は、
なんて言うんですか?
"Passe le bonjour à Sakura."
Offline
なるほどー
何かものを頼むとき、「あとはよろしく」なんていいますが、この場合の「よろしく」だけがMerci d'avance.なんですね?
あいさつの「よろしく」はprenez soin de moiのほうが近い、ただしこんな言い方は普通には使わない、と。
要するに、あいさつで「よろしく」とequivalentな表現はフランス語では存在しないってことですね。
確かに、prenez soin de moiってすごくegoïsteにきこえます。
では、prenez soin d'elleは普通に使いますか?
Offline
難しいですよね。
日本人は、いつでもすぐに「よろしく」「よろしく」って言いますから。
フランス語では、基本的にbonjour と a bientot で十分ニュアンスは伝わるのでしょう。
ちょっとズレるけど『ブラックジャックによろしく』のよろしくは、上の3つで言うと、どれなんでしょう?
これって日本語の読解力の問題なんでしょうけど、私はよくわからない…。
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
ちょっとズレるけど『ブラックジャックによろしく』のよろしくは、上の3つで言うと、どれなんでしょう?
"Dis bonjour à Blackjack" だと思います。
Offline
Le Piaf a écrit - による投稿:
この掲示板へようこそ [kono keijiban e youkoso] = Bienvenue sur ce forum [ビアンヴニュー・スール・スー・フォーラム]
Je n'ai pas tout compris !
Si ces deux expressions signifient : kono keijiban e youkoso soit Bienvenue sur ce forum
Quelle est la différence entre : この掲示板へようこそ et ビアンヴニュー・スール・スー・フォーラム ?
Est-ce une question de typographie (rōmaji / kanji / hiragana / katakana) ?
(J'ai cru comprendre que le rōmaji qui désigne les caractères de l'alphabet latin utilisés dans le cadre de l'écriture japonaise était considéré comme l'écriture pour «touriste» ?)
Last edited by éricM (2008-01-10 08:19:30)
Offline
en fait la deuxième écriture est du katakana et ici il est utilisé comme phonétique, c'est pour que les japonais sachent comment prononcer "bienvenue sur ce forum".
Offline
Donc je copi/colle ceci : この掲示板へようこそ
Last edited by éricM (2008-01-22 08:57:23)
Offline
yossy a écrit - による投稿:
では、prenez soin d'elleは普通に使いますか?
今さらですが、それは普通に使います。
それは普通に使います。遅くなってすみません。
Last edited by Le Piaf (2008-01-22 08:40:32)
Offline