Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-07-06 12:52:24

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Expressions régionales / フランスと日本の方言

フランス/日本の方言について紹介しあいましょう。
Nous nous présentons les dialectes français et japonais.

Je vous serais très reconnaissant de bien vouloir répondre à mes questions ci-dessous.

1.使用されている地域(Dans quelle région ou ville il est employé ?)
2.具体的な使用例(Présentez quelques exemples d'utilisation.)
3.標準日本語/標準フランス語との違い(Comment on peut dire la même chose en français standard ?)
4.使用している人の職業、年齢層(Y-a-t-il des professions ou des tranches d'âge particulières qui emploient ce dialect ?)
5.語源(Connaissez-vous l'étymologie ou l'origine de ce dialecte ?)

など示してくださるとさらにうれしいです。

Je numérote comme ça mais c'est pas un sondage bien sûr !
Vous pouvez les présenter comme vous voulez, mais si c'est possible,  présentez en comptant ces questions svp.

Merci.


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#2 2009-07-06 13:03:15

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

すでにSandyが紹介してくれたものをここに転記します。
Je copie ici ce que Sandy nous a présenté.

Ch'tis シュティ (Nord地方の方言です)

il va braire = il va pleuvoir (雨が降るだろう)
il fait co = il fait chaud (暑い)
il tape l'coco = il tape le soleil. (太陽が照りつける?)

Sandy, 'Il tape le soleil' veut dire que, la chaleur du soleil est très forte et elle réchauffe la terre, non ?


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#3 2009-07-06 13:44:36

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

では、近畿地方の方言を紹介します。
Alors je vous présente le dialecte de la région de Kinki.

近畿地方 la région de Kinki                                               
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/85/Japan_kinki_map_small.png

西日本では、動詞の否定形「~ない」が、多くの場合「~ん」となりますが、
En Japonais standard, certaines verbes se conjuguent '-inai' ou '-anai' pour la négation.
Généralement dans l'ouest du Japon, pour la négation, ils se conjuguent '-in' '-en' ou '-an'.

大阪では特に「~へん」という言い方が多いです。
Mais à Osaka, on préfère surtout les conjuguer comme '-îhen', '-êhen(-ehen)' ou '-ahen' pour le même effet.

例:
Ne pas rentrer 「帰らない」kaeranai→「帰らへん」kaerahen
Ne pas rire 「笑わない」warawanai→「笑わへん」warawahen
Ne pas aller 「行かない」ikanai→「行かへん」ikahen ou 「行けへん」ikehen
Ne pas venir 「来ない」konai→「けえへん」kêhen ou 「きいへん」kîhen
Ne pas faire 「しない」shinai→「せえへん」sêhen

この言い回しは近畿の人に広く使われていますが、大阪で典型的にみられるものです。
Ces conjugaisons sont largement employés par des gens de Kinki, mais typiques à Osaka.

大阪府の位置 Le département de Osaka
http://img8.imageshack.us/img8/7530/osakaf.jpg


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#4 2009-07-06 19:03:54

phénomène
Membre - メンバー
Femme - 女性
Age - 年齢: 38
From: Bourg en Bresse
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-16

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

Traduction/翻訳: yossy


yossyは言いました;「君の”言葉を食べる”っていう表現はすごくおもしろいです。それって誰でも使う普通の表現ですか?」(les ch'titsトピでの話)
”言葉を食べる”っていうのは、言葉を端折るっていう意味です。例えば petit は p'tit という具合に、言葉や発音の一部をとっちゃうの!
言ってる意味わかる?

yossi dit: "Je trouve que ton expression 'on mange les mots' est très drôle. Est-ce qu'elle est courante pour tous les Français ?"  (c'est dans les ch'tits) 
Quand je dis on manges les mots c'est qu'on les raccourcis, par exemple: petit on va dire p'tit on va enlever une partie du mot ou un son! est-ce que tu me comprends?


il est plus tard que tu ne penses!

Offline

 

#5 2009-07-06 20:57:11

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

Traduction/翻訳: yossy


phénomèneさん,

ええ、「言葉を食べる」がどういう意味かは分かるんです。
面白いのは、「言葉を食べる」っていう言い方ですよ。
クソまじめにいうなら、実際には言葉は食べられない、でもそういう風にいうんですね!

phénomène,

oui oui je comprends ce que « on mange les mots » veut dire.
ce qui est intéressente, c'est la façon de dire 'on mange les mots'.
si je dis très serieusement, en réalité on ne peut pas manger les mots, mais on dit comme ça !


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#6 2009-07-07 10:08:17

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

Traduction/翻訳: yossy


yossyさん, 当たりです。
"il tape le soleil"(太陽がたたく)っていうのは、太陽が地面をあっためる(照りつける)っていう意味です。
それから、誰がこの方言を使うかっていうのは、うーん、年齢層はないし、両親によるね。親が使うなら子供も使うし、使わないなら子供も使わない、と、そう思うよ!!!
そして、これはどっちかっていうとパ・ド・カレやピカルディのような北の地方で使われています。
そして、この方言の起源については、えー、知りません、はははははははははは!!!!^^
私が言えるのはまあこんなところ!

oui Yossy,

quand je dit "il tape le soleil" sa veut dire que le soleil rechauffe la planete

apres pour s'avoir qui parle se dialecte ben il n'y a pas de tranche d'age sa depend des parents s'ils parle se dialecte alors on le parleras aussi mais s'ils le parle pas on le parlera pas c'est se que je pense!!!

ensuite il es plutot utiliser dans les regions du nord de la france comme pas-de-calais, picardie....

ensuite pour se qui es de l'origine de se dialecte ben je sais pas hahahahahahahahahaha!!!!! ^^

voila se que je peut dire!

Offline

 

#7 2009-07-07 15:38:33

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

Traduction/翻訳: yossy


フランスでは、「腹が痛い」といったら「おなかが痛い」という意味です!!
面白いかどうかわかんないけどね!!!^^

en france quand on dit " j'ai mal au bide" sa veut dire "j'ai mal au ventre"!!

je sais pas si c'est interessant mais bon voila!!! ^^

Offline

 

#8 2009-07-07 17:40:28

trois9
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 61
From: Lens
Date d'inscription - 登録日: 2008-09-06

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

Traduction/翻訳: yossy


il va pleuvoirとはたしかに言うけど、うちではどっちかっていうと i va draget っていうね。
やっぱり、街ごと、村ごとにそれぞれ自分たちの方言をもってるってことだよ。

il va braire = il va pleuvoir (雨が降るだろう)oui mais par chez moi, on dira plutot :i va draget.
Cela confirme la règle chaque village, ville, etc..on leur propre dialecte


Bernard, pratique l'aïkido et adore le pays du soleil levant.

Offline

 

#9 2009-07-07 18:18:01

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

Traduction/翻訳: yossy


サンディ、

細かく説明してくれてありがとう。
「腹が痛い」はよく分かります。だってle bideはle ventreのくだけた言い方だから。

日本人にとっては、この発音には充分注意しなければなりませんね。
というのも、日本人はよくbとvを混同します。すなわち、bide(腹)がvide(空)と発音されかねないのです。

Sandy,

Merci pour tes précisions et tes explications,
" j'ai mal au bide" ça je comprends très bien, parce que « le bide » est un mot plus familier de « le ventre ».

pour les Japonais il faut bien faire attention à la prononciation,
parce qu'ils confondent souvent « b » et « v », donc « bide » peut être prononcé comme « vide ».


Traduction/翻訳: yossy


trois9,

参加してくれてありがとう。
« i va draget »は面白いですね。だって、« draget » は « dragée »に似てるけど、dragéeだと飴玉ですからね!

trois9,

merci pour ta participation,
« i va draget », c'est intéressant parce que « draget » ressemble à la « dragée », mais là ç'est un bonbon !


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#10 2009-07-07 18:24:10

Le Piaf
Admin - 管理人
Homme - 男性
Age - 年齢: 38
From: Daegu, Corée du Sud
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-21

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

trois9 a écrit - による投稿:

il va braire = il va pleuvoir (雨が降るだろう)oui mais par chez moi, on dira plutot :i va draget.
Cela confirme la règle chaque village, ville, etc..on leur propre dialecte

Tiens, je connaissais l'expression "il va dracher"...

Traduction/翻訳: yossy


あ、(そういえば)"il va dracher"っていう言い方を知ってるんだった・・・


Le Piaf (スズメ)

Offline

 

#11 2009-07-07 19:21:26

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

Traduction/翻訳: yossy


Le Piafさん、参加してくれてありがとう。

« dracher » も « draget » に似てますね。
どこでその言い方をききましたか?マルセイユの出身ですよね?

Merci Le Piaf pour la participation,

« dracher » ça ressemble aussi à « draget ».
Où tu as entendu cette expression ? Parce que tu es Marseillais, non ?


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#12 2009-07-07 23:17:41

miyavi1304
Membre - メンバー
Femme - 女性
Date d'inscription - 登録日: 2008-05-31

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

Traduction/翻訳: yossy


あ、説明ありがとう。

ah merci pour l'explication.

Offline

 

#13 2009-07-25 04:02:00

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: Expressions régionales / フランスと日本の方言

名古屋方言についてのトピック見つけました。
J'ai trouvé un forum sur le dialecte de Nagoya.

http://france24h.free.fr/forum/viewtopic.php?id=841


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson