Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2009-06-26 22:34:50

rose-duo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: tokyo
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-24
Website

「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

Traduction/翻訳: Touma

Il paraît que le livre "1Q84" de Haruki Murakami, sorti récemment, a eu un succès important. Je suis actuellement en train de lire. L'histoire est très longue et est écrite en 2 tomes, mais comme le livre est très amusant, je crois qu'il est assez facile de le lire. Un homme et une femme allant avoir 30 ans prennent alternativement le rôle principal. Ca parait étrange, mais les évenements qui ont eu lieu a l'époque réapparaissent dans le sujet. Notamment, l'histoire des groupes religieux sont très intéressants. Il paraît qu'on va bientôt sortir un livre pour savoir "comment le lire", pour être juste à temps avec les lecteurs qui ont fini le livre. Au Japon, la publication des livres pour savoir "comment lire" un oeuvre littéraire me paraît singulière. La lecture (surtout les romans) est une activité individuelle et je pense que les manuels pour lire ne sont pas nécessaire, mais est-ce que ce genre de livres existe en France ? Je comprends si ce sont des biographies ou des interviews mais...

最近、出版された 村上春樹の「1Q84」がすごい売れ行きらしい。今、私も読んでいます。上・下巻の2冊の長編ですがとても面白い本なのですぐに読むことが出来ると思います。30歳になる男性と女性が交互に主人公になるという形式で物語りは進んでいきます。不思議な話ですが、内容に当時の日本に本当に起こった事件も名前を変えて出てきます。特に宗教団体の話が興味深いです。そろそろ、読み終わった人に合わせて「この本の読み方」という種類の本が出るようです。日本では、時々「この小説の読み方」という私の考えではおかしな本が出版されます。読書(特に小説)は個人的な行為なのでマニュアルは必要ないと思うのですが、フランスにもこのようなジャンルの本はあるのですか?作家の伝記やインタビューなら理解できるのですが・・。

Offline

 

#2 2009-06-27 13:30:26

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

rose-duoさん、こんにちは!面白い記事ですね!!
村上春樹は海外でも人気がある作家ですし、フランスのみなさんにも、きっと興味深い記事になると思います!

『1Q84』、私はまだ読んでないんです!!
実を言うと、『海辺のカフカ』以降、彼の作品に興味がなくなってしまって。
半年ぐらいして図書館に入ったら、読むとおもいます。tongue

そうですね、小説のためのマニュアル本っておかしいですよね。最近は漫画なんかでも、解説とか裏エピソード本とかありますよね。まえに『20世紀少年』の解説本を読んでみたことがあったけど、あまり面白くなかったです。


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#3 2009-06-28 17:05:15

Touma
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 30
From: Paris, France
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-28
Website

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

Il parait que le livre de Haruki Murakami sorti recemment, "1Q84" a un succes important. Je suis actuellement en train de lire. L'histoire est tres ongue et est ecrite en 2 tomes, mais comme le livre est tres amusant, jec rois qu'il est assez facil de le lire. Un homme et une femme allant avoir 30 ans prennent alternativement le role principal. Ca parait etrange, mais les evenement qui ont eu lieu a l'epoque reapparaissent dans le sujet. Notamment, l'histoire des groupes religieuses sont tres interessant. Il parait qu'on va bientot sortir un livre pour savoir "comment le lire", pour etre juste a temps des lecteurs qui ont fini le livre. Au Japon, la publication des livres pour savoir "comment lire" un oeuvre litteraire me parait singuliere. La lecture (surtout les romans) sont lu par la volonte des lecteurs et je pense que les manuels pour lire ne sont pas necessaire, mais est-ce que ce genre de livre existe en France ? Je comprends si ce sont des biographies ou des interviews mais...

Offline

 

#4 2009-06-28 18:11:13

Touma
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
Age - 年齢: 30
From: Paris, France
Date d'inscription - 登録日: 2009-06-28
Website

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

私は、小学校の時からずっとフランスに住んでいて、今は現地の高校に通ってるんですけど、この前はじめて村上春樹の小説を読みました。「国境の南、太陽の西」を読んだんですけど、一文一文がすごくさっぱりして、面白味がありました。
J'habite en France depuis l'ecole primaire et je vais actuellement au lycee, et j'ai lu recemment pour la premiere fois le livre de Haruki Murakami. J'ai lu "Au Sud de la Frontiere, a l'Est du Soleil", et j'ai trouve que chaque phrase a un fraicheur et que le texte lui-meme a un gout amusant.

たしかに、日本の読書のマニュアルみたいな物は、BOOK-OFFパリなどで見かけますが、フランス語では、古典フランス語文学に関係する高校生・大学生向きの参考書以外は、非常に珍しいです。
Effectivement, on trouve ces especes de manuel de lecture japonais dans le BOOK-OFF a Paris, mais en francais, on ne trouve que des manuels de comprension d'ecriture des litteratures classiques francaises pour les etudiants des lycees et des universitees, et rarement de chose en dehors de cela.

日本人の知り合いからよくいわれるのですが、日本ではフランスにはインテリっぽいひとが多いと思われがちらしいですが、実はこれは五十年ほど前の古いイメージ。皆さんどう思われてるのか分りませんが、最近のアンケートで、一年間読む本の数が三冊以下だと言う人が、フランスでは25%以上もいるそうです。じっさいに、私の通っている高校で、生徒達のやる気のなさにかっとなったフランス語(国語?)の教師の「なぜテストの課題である本読まないの?」という質問に対し、うちのクラスのほとんどが、「別に漫画を読んでるからいいじゃないか。」「この年で本を読んでも、何の知識も得ない。」と答えました。漫画に関しては、日本の文化を知る機会にはなりますね。けれど、「何の知識も得ない」というのは、個人的には、年寄り臭いと思いますし、いくつになっても読書によって手に入れる知識はたくさんあると思います。私の通っている高校は、決してイマイチなところではありません(ちなみに、バカロレアの試験の去年の合格率は、97%以上です)。よって、この生徒達の反応は、今の新世代フランス人の最も多い考え方を表していると思います。ちょっと話がずれてしまいましたが、私が言いたいのは、ようするに、現代のフランス人は、日本人ほど読書には興味がなく、「この本の読み方」的な物を出版しても、、まったく売れないから、ないのでは。。。私は、「この小説の読み方」本には賛成です。それによって、どうしても分らない部分を理解できるかもしれないし、作者の事をもっと知りたいと思うかもしれません。特に、こういう本は、若者達に文学という芸術の凄さを教えるのにいいと思います。
Certains amis japonais me le disent souvent, mais les japonais trouvent souvent que la France est plein d'intellectuel, mais cette image n'est plus valable depuis il y a environ 50 ans. Je ne sais pas comment vous pensez, mais d'apres certaines enquetes recentes, le nombre de francais lisant moins de trois livres par an a depasser les 25%. Par exemple, dans le lycee ou j'y suis, mon professeur de francais s'est enerver par le manque de serieux des eleves et leur a demande pourquoi ils etaient si demotives ; la plupart des eleeves ont repondu que les mangas suffisent, qu'a leur age la lecture ne leur apprend rien. En ce qui concerne les mangas, ca permet un peu de connaitre la culture japonaise. Mais "ne rien apprendre" me parait "pepere", et apprendre a partir des livres est possible a n'importe quel age. Mais lycee ou je vais n'est absolument pas un lycee de bas niveau (a ce propos, le pourcentage de reussite au BAC l'an dernier est superieur a 97%). Donc, la reaction de ces eleves prouve la reflexion de la nouvelle generation francaise. Je commence a etre un peu hors sujet, mais ce que je veux dire, c'est que les francais aujourd'hui ne sont pas aussi interesser a la lecture que les japonais, meme si l'on publie un oeuvre du type "comment lire ce livre" n'aura pas de succes et que c'est pour cela qu'il en a pas... Personnellement, je suis parfaitement d'accord avec les livres "comment lire ces oeuvres". Ces livres permettent de comprendre ce dont on a pas bien compris, ou d'avoir envie de mieux connaitre l'autre. Cela permet en plus au jeunes lecteurs de savoir l'art de la literature.

Last edited by Touma (2009-07-07 23:02:45)

Offline

 

#5 2009-06-29 00:35:16

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

トーマ君こんにちは!smile

確かに日本は「読書好き」の人が多いと思います。いつもなにかしら読んでないと気が済まない!っていうぐらいの読書好きの人もいて、そういう人は自分のことを「活字中毒」とかって呼んでるぐらいだから。
小学校の頃から「読書しましょう!」みたいなことを盛んにいわれるから、本を読むこと=良いこと、みたいな感じになってるのかもしれません。

私は、小説も漫画も、同じぐらい沢山読むけどねtongue


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#6 2009-06-29 07:40:36

will-uchan
Membre - メンバー
Homme - 男性
Age - 年齢: 50
From: Lyon
Date d'inscription - 登録日: 2007-12-09

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

Rose-Duoこんにちは。
Bonjour Rose-Duo.

そうですね。「読み方」のマニュアルは必要ではありません。以外商業 のため。。。
je suis tout fait d'accord, les manuels pour "savoir comment lire" ne sont pas necessaires. Sauf au commerce...

フランスもこんな本があります。ことにフランス語の「バカロレア」を 受験する高学生へです。たぶん、文学の大学生のためにもこんな本がありますけど、全然知りません smile
En France, nous avons ce genre de livre. Ils sont surtout destinés au élèves de 1ère qui passe le BAC de Français. Après, peut-être ils éxistent aussi pour les étudiants en littérature, mais là je ne sais pas smile


A vous que je vois,
Coeur tremblant pour autre que soi,
Sincères amitiés.
日本語を勉強しています。文を訂正してくださると大変うれしいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

Offline

 

#7 2009-06-29 14:49:19

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

こんにちは。
Bonjour tout le monde !

なぜ日本では、特定の本の「読み方マニュアル」が人気があるのか?
Pourquoi au Japon, les manuels pour "savoir comment lire" pour certains oeuvres, se vendent-ils très bien ?

それは、日本人が、皆が知っている本について、ほとんどの人が納得するような、ある権威的な解釈があって、その解釈を共有していないと恥ずかしい、と感じる傾向があるからだと思います。
A mon avis, c'est parce que, les japonais ont tendance à croire, pour les livres majeurs, qu'il y ait une interprètation autorisée qui puisse convaincre présque tout le monde, et qu'il soit honteur de ne pas être partisan de cette interprètation.

自分の読解力に自信がない、ともいえるのではないでしょうか?
On peut dire aussi qu'ils ne sont pas très confiant dans leur compétance en lecture.

しかし実際には、大学で研究しようとすると先生に言われるのは「まず原書にあたりなさい」ということです。
Mais en réalité, si on se lance à étudier à la Fac, les profs nous disent "Tu lis le texte original d'abord.".

良い本ほど、自分の力で読む意味があります。そういう本を、「参考書片手に」読むほどもったいないことはありません。
Il est profitable de lire sans aucune aide, autant que le livre est bon.
On n'a plus de gâchis que lire un bon livre « en posant ses commentaires à côté ».


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

#8 2009-07-02 20:43:03

rose-duo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: tokyo
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-24
Website

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

Bonsoir Touma san
最近のフランスでは、小説よりもマンガのほうが人気があるんですね。読書好きな私にはとても残念な気がします。

実際、私は現代フランス文学もよく読みます。翻訳されたものを読むのですが、とても面白いものがたくさんあると思っています。私は「高校生が選ぶゴングール賞」に毎回とても関心を持っているので、みんな若い人も文学に興味があると思っていました。
私の友人のフランス人もいつも本を読んでいるので、そういう人が多くいるのだと思っていました。日本では、Tamamaさんの仰るように「活字中毒」のような人も結構いて、メトロの中では、面白い光景がみられます。半分は、携帯を使っているひと、後の半分は本を読んでいるか、ipodなどで音楽を聞いたり、ニンテンドーDSなどでゲームをしている人。おしゃべりをしている人は、おばさんたちか試合帰りの学生のような人くらいです。フランスのmetoroの中では、どうですか?よかったら、教えてくださいね。

Offline

 

#9 2009-07-02 21:05:19

rose-duo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: tokyo
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-24
Website

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

こんばんわ、Yossyさん。
私は、「読書」という行為を趣味の範囲でしか行っていないので、大学でのことは、全くわからないのですが・・確かに、自分の感想が他人とあまりにもかけ離れているのではないかということを気にする人がいるのかな、と思うこともあります。
特に読書関係のブログをみると感想が似た人が多いときがあるので、個人的にはつまらなく思うこともあるくらいです。きっとそういう人はそういう「マニュアル本」を参考にしているのかも知れませんね。
自分の感想、意見に自信が持てないというのは何だか寂しい現象ですね。

でも、書評家の人の感想を読むのは面白いと思うこともあります。
それが自分と同じか、と考えてしまうとそのことに囚われてしまい疲れてしまって読書が楽しいものではなくなるのではと思いますが人の意見も読んだ後に参考程度に気にするのはマニアックな楽しみ方でもあるかも知れないと思います。roll

Last edited by rose-duo (2009-07-02 21:07:51)

Offline

 

#10 2009-07-02 22:02:16

rose-duo
Interprète - 翻訳メンバー
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: tokyo
Date d'inscription - 登録日: 2009-05-24
Website

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

Bonsoir will-uchan san
Merci pour la reaction. Vous n'avez pas lu comme livre,n'est ce pas?
Mais,il y a des livres ce genre en France aussi,pour passer des Bac.
Alors,il faut lire de la document pour comme livre,non?
Je ne comprends pas bien,parce que je ne suis pas etudiante...
cependant,je suis contente de la situation litelature en France comme ca!

こんばんわ、ウィルーウさん
お返事、ありがとうございます。あなたは、こういう本を読まないんですね?
でも、こういうジャンルの本がBACを受ける人のためにフランスにもあるのですね。
資料を読むために・・かしら?私は、学生ではないのでよく分からないのだけど。
でも、フランスでのこのような文学の状況が分かって満足しています。

tres bien merci!
winkフランス語を直してもらえるとうれしいです。

Last edited by rose-duo (2009-07-02 22:03:59)

Offline

 

#11 2009-07-03 03:30:09

yossy
Interprète - 翻訳メンバー
Homme - 男性 Japonais - 日本語
From: osaka, japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-11-24

Re: 「1Q84」村上春樹 - "1Q84" Haruki Murakami

ごめんなさい、いきなり「大学の研究」とかいっても意味わかんなかったですね。
いいたかったのは、(文系のはなしですが)内容を深く理解する必要がある学問的研究であっても、まずは「自分の読書」をすることが大事といわれるくらいで、一般的に、「ちゃんと」読もうと思えば思うほど、「自分の読書」が大事とされるんですから、趣味でも「ちゃんと」読むなら、そういうことが大事なんじゃないか、ということです。
「研究の読書と趣味の読書は違う」というのは本当ですけど、研究での検索的な読み方が意味を成すのは、「自分の読書」ができていることが大前提ですからね。

でも、書評家の人の感想を読むのは面白いと思うこともあります。
それが自分と同じか、と考えてしまうとそのことに囚われてしまい疲れてしまって読書が楽しいものではなくなるのではと思いますが人の意見も読んだ後に参考程度に気にするのはマニアックな楽しみ方でもあるかも知れないと思います。

そうですね。私は、他人の感想が自分と同じでないことを全く気にしない、というか当たり前だとおもってるので、気にする人の気持ちはわからないですが、他人の分析に「なるほど」と思うことは多いです。この「なるほど」が曲者なんですけどね。
「なるほど」とか「それはちがうでしょ」とか、自分の意見を持ちながら他人の文章にかかわっていくのは、リスクも孕んでいますね。「そうそう!」とかやたらに思ってしまうときは特に注意しています。ウケ狙いで書かれてないか?って。


[img]http://img7.imageshack.us/img7/4511/132533.jpg[/img]

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson