Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Traduction/翻訳: parikogai
Il s'agit d'une recette simple de o-sechi à base de châtaigne.
Ingrédients
Patate douce..... 400 g environ
Châtaignes (marrons ?) glacées 200 g environ
*C'est tout pour les ingrédients. On n'utilise ni sucre, ni mirin.
Préparation
(1) Cuire les patates douces à la vapeur. (On peut aussi emballer les patates douces dans de l'aluminium et du papier journal humidifié puis les chauffer dans le micro-onde.)
(2) Peler les patates douces.
(3) Les écraser à l'aide d'un pilon jusqu'à l'obtention d'une pâte lisse.
(4) Passer la pâte obtenue au tamis tant qu'elle est encore chaude (En faisant ainsi le résultat est plus joli)
(5) incorporer le sirop du glaçage des châtaignes. Le mélanger.
(6) incorporer les châtaignes glacées. Mélanger en prenant soin de ne pas écraser les châtaignes.
C'est fini !!!!
C'est une recette très simple alors... Je vous encourage vivement à l'essayer !
Cependant... Je me demande si on peut trouver des Châtaignes glacées en France...
Note :
Avis aux cuisiniers et cuisinières du forum... Je ne suis pas du tout sûr de la traduction de
栗の甘露煮(La châtaigne candie... Je ne vois pas trop ce que c'est en faite...
おせち料理の一つである栗金団の簡単レシピです。
材料(Matières)
さつまいも(Une patate douce)…400gくらい(Approximativement 400g)
栗の甘露煮(La châtaigne candie)…200gくらい(Approximativement 200g)
*材料は2つだけ。砂糖もみりんも使いません。
手順(Une procédure)
①さつまいもを蒸します。(濡れた新聞紙とアルミホイルで包んで電子レンジで温める方法でも大丈夫)
②さつまいもの皮をむきます。
③すりこぎでつぶし、ゴムベラでなめらかになるまで混ぜます。
④ここで熱いうちにうらごしをします。(これをすると仕上がりがきれいになります)
⑤栗の甘露煮のシロップを入れて混ぜます。
⑥栗の甘露煮を入れてつぶさないように混ぜます。
完成です!!
とても簡単なので是非お試しください(^^)
でもフランスに栗の甘露煮なんてあるのかな?
Offline
おせち料理の季節ですよね〜♪
栗きんとんは簡単で子供に人気の一品ですね。
KURI KINTON est simple cuisiner. C'est populaire d'enfants.
フランスだと栗の甘露煮と言うかシロップ煮? 栗のペーストはありましたね。
En france, comme le sirop de la châtaigne??
フランスの栗は日本の栗より甘いくて小さめです。
Les châtaignes de français est moins de grand que japonais.
C'est plus sucrée que japonais.
フランスにクチナシの実ってあるのでしょうか? クチナシの実を使うと鮮やかなきれいな色が出ます。
En france, est qu'il y a KUCHINASHI de fruit?
「京子」ならありそうですね。
Je pense que KIYOKO l'a.
Offline
皆さん、こんにちは
このレシピ本当に簡単そうですね
フランスには栗の種類が二つあります:「le marron」 と「la chataigne」です。
「Marron」は、いがの中に実が一個だけあります。
「Chataigne」は、いがの中に実が二個かたぶん三個あります。
もちろん「marron」は「chataigne」よりちょっと大きいです(^^).
でも、私は、「marron」も「chataigne」も同じぐらい好きです。
Offline
akiega さん
こんにちは!
私もお子ちゃま舌なので栗金団大好きです(笑)
フランスにも栗の甘く煮た(?)やつはあるんですね!
しかも日本より甘いのですか~食べてみたい(><)
クチナシ!忘れてました!あれを使うと綺麗な黄色になりますよね。
will-uchan さん
こんにちは!
「Marron」はいがの中に実が一個しか入ってないんですか!!
初めて知りました。
私が知っているのは「Chataigne」ですね~。
「Marron」はさぞかし1個が大きいんでしょうね(^^)
Offline
Proposition de traduction...
Il s'agit d'une recette simple de o-sechi à base de châtaigne.
Ingrédients
Patate douce..... 400 g environ
Châtaignes (marrons ?) glacées 200 g environ
*C'est tout pour les ingrédients. On n'utilise ni sucre, ni mirin.
Préparation
(1) Cuire les patates douces à la vapeur. (On peut aussi emballer les patates douces dans de l'aluminium et du papier journal humidifié puis les chauffer dans le micro-onde.)
(2) Peler les patates douces.
(3) Les écraser à l'aide d'un pilon jusqu'à l'obtention d'une pâte lisse.
(4) Passer la pâte obtenue au tamis tant qu'elle est encore chaude (En faisant ainsi le résultat est plus joli)
(5) incorporer le sirop du glaçage des châtaignes. Le mélanger.
(6) incorporer les châtaignes glacées. Mélanger en prenant soin de ne pas écraser les châtaignes.
C'est fini !!!!
C'est une recette très simple alors... Je vous encourage vivement à l'essayer !
Cependant... Je me demande si on peut trouver des Châtaignes glacées en France...
Note :
Avis aux cuisiniers et cuisinières du forum... Je ne suis pas du tout sûr de la traduction de
栗の甘露煮(La châtaigne candie... Je ne vois pas trop ce que c'est en faite...
En tout cas... J'ai très envie de goûter moi...
Offline