Franponais [フランポネ] 24h - Forum - 掲示板

Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…

Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。

Annonce - お知らせ

Inscription ユーザ登録
Veuillez vous inscrire au forum en cliquant sur ce lien. Merci pour votre aide pour lutter contre le spam.
新規ユーザー登録はこちらのリンクからお願いします。spam書き込み阻止のため、ご協力をお願いします。

#1 2008-09-16 07:16:29

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

おバカブーム

おバカブーム

Traduction/翻訳: Tamama

Au japon, quelques artistes de qualité ont un grand succés depuis ces temps-ci.
Ils ont un point commun, c'est d'etre bêtes.

Ils sont devenus célèbres grâce au jeu télévisé "Quiz! Hexagon Ⅱ". Ils ne peuvent pas toujours trouver la solution d'un probleme,  ni ne peuvent souvent lire les kanjis dans ce problème. Et ils répondent par une solution saugrenue en désepoir de cause. Ce n'est pas qu'on ricane de ces stupidités , on s'amuse de ces solutions bizarres.
Je ne sais pas s'ils sont réellement bêtes ou plutôt s'ils ont l'esprit agile pour amuser les téléspectateurs. En tout cas, ils mettent ses inutilités en valeur.

En japonais on appelle "O-baka" , et non pas "Baka", cet sorte de personnage. Et le monde a tendance à aimer les personnes qui sont de caractère "O-baka" ces derniers temps.

日本ではこのところ、ある特長をもった芸能人達が人気者になっています。
彼らの共通点は、バカ。

彼らは「クイズ!ヘキサゴンⅡ」というクイズ番組のおかげで有名になりました。彼らはいつも問題の答えをとくことができません。それどころか、問題文の漢字さえ読めないこともしょっちゅうです。そこで彼らは、苦し紛れにとっぴょうしもない解答を答えます。みんなは彼らのバカさ加減をあざ笑っている訳では決してありません。彼らの珍解答を楽しんでいるのです。
彼らが本当にバカなのか、それともむしろ、視聴者を笑わせる頭の回転の速い人達なのか、それは分かりません。いずれにしろ、彼らは自分達のバカさを売りにしています。

日本語では、このような人達のことを「バカ」ではなく「おバカ」と呼びます。そしてここ最近、このようなおバカキャラの人達が人気を集めているのです。


http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221541922.jpg
Des artistes qui sont nommée l'idole O-baka
おバカアイドルと呼ばれる芸能人達
スザンヌ・里田まい・木下優樹菜 / 上地雄輔・つるの剛士・野久保直樹
Suzanne, Satoda Mai, Kinoshita Yukina / Kamiji Yuusuke, Tsuruno Takeshi, Nokubo Naoki

Des idoles O-baka dans le jeu télévisé "Quiz! HexagonⅡ"
おバカアイドル達が登場するクイズ番組「クイズ!ヘキサゴンⅡ」
http://www.dailymotion.com/relevance/se … 1-o_people



http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221541988.jpg
L'affiche du téléphone mobile a GPS. On a choisi Suzanne.
"Même Suzanne pourrait utiliser !!! Elle yarriverait finalement !!!!!" ( bref "Même bête elle pourrait l'utiliser !!! )
地下鉄内の携帯電話ナビ・システムのポスター。スザンヌが起用された。
「スザンヌでも使える!!!辿り着ける!!!」(つまり「バカでも使える。」という意味。)



http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221542011.jpg
L'autobiographie de Satoda Mai.
里田まいの自伝




Traduction/翻訳:

Il y a aussi des personnages qui ont un caractère "O-baka" dans le monde de l' animation.
Ils sont nommées "Damekko", "Dojikko" et "Hetare". En general, on utilise "Dammekko" et "Dojikko" pour les filles, et "Hetare" pour les garçons. Les personnages qui ont ce caractère sont  par example lâches, pleurnichards, font des gaffes, lourdauds, maladroit....
On les appelle "Dojikko-moe" ou "Damekko-moe" quand on aime ces personnages.

おバカキャラのキャラクターは、アニメの世界にも存在します。
彼らはダメっ娘、ドジっ娘、ヘタレなどと呼ばれます。ダメっ娘、ドジっ娘は女の子に、ヘタレは男の子に使われることが多いようです。このようなキャラのキャラクター達の特徴は、たとえば、弱虫、泣き虫、ドジ、のろま、不器用です。
そして、このようなキャラクターを愛でることを、ダメっ娘萌えとかドジっ娘萌えと言います。

http://france24h.free.fr/forum/img/gallery/1221542039.jpg


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

#2 2008-09-17 14:08:38

Tamama
Admin - 管理人
Femme - 女性 Japonais - 日本語
From: Nagoya-Japon
Date d'inscription - 登録日: 2007-09-23
Website

Re: おバカブーム

>Will-chan
Merci pour la correction !!
添削、どうもありがとうございます。smile smile

" lâches, pleurnichards, font des gaffes, lourdauds, maladroit...."
実は、ここは辞書に詳しいことが載ってなかったので、ちょっと難しかったです。
En fait, je ne peux pas chercher ces mots détaillés, donc il sont difficile de traduire.
Merci !!


Corrigez-moi si mon français est mauvais, s'il vous plaît.

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson