Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Traduction/翻訳: parikogai
GOTH L'affaire des poignets tailladés... Auteur : Otsuichi; Editeur : Kakugawa shouten
乙一 est un nom de plume plutôt étrange non ? On le lit Otsuichi. Ce nom de plume viendrait du nom de la touche de fonction 「Z-1」de la calculatrice qu'il utilisait étant étudiant. Quand il a commencé à écrire, il avait 17 ans et était encore à l'école. Plutôt précoce n'est-ce pas !
Il a eu l'envie de faire lire un autre genre de nouvelles à ceux qui ne lisaient que des histoires courtes.
C'est comme ça qu'il s'est mis à écrire des nouvelles à suspens.
En 2002, a 25 ans, son recueil reçoit le 3ème prix japonais du roman à suspens. Qu'un recueil de nouvelles reçoive un prix normalement décerné à des romans est très rare. La valeur des nouvelles de Otsuichi, dépassant les limites du genre, a ainsi été reconnue.
Les 6 nouvelles du recueil Goth sont séparées en 2 volumes. [chapitre "nuit"] et [chapitre "moi"].
[nuit] est le nom de la femme qui entre en scène dans le volume du même nom.
Dans une de ces nouvelles, les personnages principaux sont impliqués dans une sordide histoire de meurtre.
Les deux volumes sont tout aussi incroyablement captivants mais, le jeune lecteur sera sans doute naturellement attiré par ce passage.
[Extrait de L'affaire des poignets tailladés]
Celui que j'étais en classe, trichant sur tout comme toujours, menait une vie de faux semblants.
C'était facile de vivre comme un lycéen moyen en essayant, autant que possible, de ne jamais se faire remarquer.
Pourtant, au fond de moi, j'étais fatigué de devoir donner cette image de quelqu'un d'enjoué utilisant les expressions à la mode du moment avec mon entourage; alors que dans le même temps, les nouvelles de ces derniers jours étaient pleines d'histoires de mains tranchées...
De temps en temps je me faisait l'effet d'un idiot en me comportant ainsi.
....
Otsuichi aura bientôt 30 ans. Je me demande avec impatience quel genre d'ouvrage il va écrire à partir de maintenant.
Cependant, lui même semble dire aujourd'hui avoir plus d'intérêt dans la création de films.
Son metteur en scène préféré semble être Andrei Tarkovsky.
C'est tout pour cette fois...
★GOTHリストカット事件★ 乙一作 角川書店
乙一って不思議なペンネームでしょう? 「おついち」と読みます。学生時代に愛用していた関数電卓機が「Z-1」だったことに由来するそうです。デビューしたのは17歳で、まだ学生でした。早いですね
彼はライトノベルしか読んでいない人たちに他のジャンルの小説も読んで欲しいと考えました。それで、ライトノベルでミステリを書いてみることにしたのです。この連作短編集は、2002年に第3回本格ミステリ大賞を受賞しました(当時、彼は25歳です)。ライトノベルにこういう普通の小説の賞が与えられるのはとても珍しいです。ジャンルを超えた実力が認められたということでしょう。
GOTHには6つの話が入っていて、文庫版では、「夜の章」と「僕の章」の2冊に分かれています。「夜」は登場する女の子の名前です。
物語は猟奇的な殺人事件に主人公たちが関わっていくという内容です。どれも意外性に溢れていてストーリーでも楽しめますが、若い読者が惹かれるのはこんな箇所ではないでしょうか。
教室での僕は、あいかわらずいろいろなことを偽って生活していた。できるだけ目立たない平均的な男子高校生として生きることは簡単ではあった。しかし、心の中は、連日のニュースで報道される切断された手のことばかりが占めているというのに、いまどきと呼ばれる言葉遣いを使用して、周囲の人間と芸能人の話題ではしゃいでいるように見せかけるのは、つかれることだった。時々、そうしている自分が愚かであるようにも感じた。(リストカット事件より)
乙一はまだ30歳です。これからどんな作品を書いてくれるのか楽しみです。ただし、本人は映画作りのほうに興味があるようです。一番好きな映画監督は、アンドレイ・タルコフスキー(Andrei Tarkovsky)だそうです。
今回はここまで
Offline
Turukameさんこんばんは、記事ありがとうございます。
乙一のノベルはとても面白そうです。GOTHリストカット事件をぜひ読んでみたくなりました。
Turukameさんの記事を翻訳するようにしましたけど。。。難しかったです。
Tamamaさん、will-uchanさん、日本語とフランス語ができる方、誰でも、ちょっとお願いがあります!!!!
その翻訳は正しいかどうか確認してくださいませんか。よろしくおねがいします。
Merci d'avance !!!!
Last edited by parikogai (2008-08-22 15:06:00)
Offline
GOTH L'affaire des poignets tailladés... Auteur : Otsuichi; Editeur : Kakugawa shouten
乙一 est un nom de plume plutôt étrange non ? On le lit Otsuichi. Ce nom de plume viendrait du nom de la touche de fonction 「Z-1」de l'ordinateur de poche qu'il utilisait étant étudiant. Quand il a commencé à écrire, il avait 17 ans et était encore à l'école. Plutôt précoce n'est-ce pas !
Il a eu l'envie de faire lire un autre genre de nouvelles à ceux qui ne lisaient que des histoires courtes. C'est comme ça qu'il s'est mis à écrire des nouvelles à suspens.
En 2002, à 25 ans, son recueil reçoit le 3ème prix japonais du roman à suspens. Il est très rare qu'un recueil de nouvelles reçoive un prix normalement décerné à des romans. La valeur des nouvelles de Otsuichi, dépassant les limites du genre, a ainsi été reconnue.
Les 6 nouvelles du recueil Goth sont séparées en 2 volumes. [chapitre "nuit"] et [chapitre "moi"].
[nuit] est le nom de la femme qui entre en scène dans le volume du même nom.
Dans une de ces nouvelles, les personnages principaux sont impliqués dans une sordide histoire de meurtre.
Les deux volumes sont tout aussi incroyablement captivants mais le jeune lecteur sera sans doute naturellement attiré par ce passage.
[Extrait de L'affaire des poignets tailladés]
Celui que j'étais en classe, trichant sur tout comme toujours, menait une vie pleine de faux semblants.
C'était facile de vivre comme un lycéen moyen en essayant, autant que possible, de ne jamais se faire remarquer.
Pourtant, au fond de moi, j'étais fatigué de devoir donner cette image de quelqu'un d'enjoué utilisant les expressions à la mode du moment avec mon entourage; alors que dans le même temps, les nouvelles de ces derniers jours étaient pleines d'histoires de mains tranchées...
De temps en temps je me faisait l'effet d'un idiot en me comportant ainsi.
....
Otsuichi aura bientôt 30 ans. Je me demande avec impatience quel genre d'ouvrage il va écrire à partir de maintenant.
Malheureusement il semble aujourd'hui avoir plus d'intérêt dans la création de films.
Son metteur en scène préféré serait Andrei Tarkovsky.
C'est tout pour cette fois...
Last edited by parikogai (2008-08-27 15:30:16)
Offline
>parikogai さん
翻訳、ご苦労様でした!
いま、だいたい読んでみて、おかしな所や間違いはなかったと思います。
細かい部分でいえば、乙一の使っていた「関数電卓機」とは「ポケットコンピュータ(ポケコン)(Pocket computer)(フランス語でなんというか知らない)」のことで、電卓よりはもう少し複雑な機械です。現在のノートパソコン(Ordinateur portable)みたいなものだと思います。
だけど全体としては、そんな違いはどうでもいいことです。
ところで、parikogai さんはどこを訳すのが一番難しかったですか?
Offline
Tamamaさん
こんにちは!お元気ですか?
はい、訳すは難しかったです!時間が掛かりましたよ!でもとても面白かったです。
翻訳について一番難しかった所は乙ーの引用だったと思います。
難しいことには理解じゃなくて、作風のニュアンスを出すために書いたらいいかうまくできませんでした。
あとは関数電卓機って科学的な電卓のことではありませんか?大学生の頃の科学的な電卓はプログラムの機能がありました。。。
Mais je vais mettre ordinateur de poche à la place.... Merci pour ta remarque !
Offline