Nous ne parlons pas la même langue, mais nous avons tant de choses à nous dire...
言語が違うのに、語り合いたいことがいっぱいいっぱい…
Vous n'êtes pas identifié. - ログインしていません。
Traduction/翻訳: Tamama
私は南仏の生まれです。ゴルジュ・ドゥ・ベルドンにほど近く、夏には蝉の鳴き声が聞こえるオート・ヴァール県について、皆さんにお話します。
Je suis native du sud de la France et je vais vous parler du haut Var, près des gorges du Verdon où l’été, on entend le chant des cigales...
Les cigales sont chez nous, des porte-bonheur.
( この地方では、蝉は幸運をもたらすお守りなのです。 )
Pour se repérer sur la carte de France ( フランスの地図でヴァールにしるしをつけると、このようになります。)
Pour se repérer sur la carte du Var: ( ヴァールの地図では、このようになっています。)
On commence par les gorges du Verdon :
Traduction/翻訳:
では、ゴルジュ・ドゥ・ベルドンから始めましょう。
ベルドンは175キロにおよぶ川です。この名前は、水中にある微細な藻によるエメラルド・グリーンの川の色に由来しています。
この川によって掘られた渓谷は50キロ近くもあり、なかには700メートルもの深さのあるところもあります。
Le Verdon est une rivière de 175 kilomètres. Son nom provient de sa couleur vert émeraude
causée par des algues microscopiques. La rivière a creusé un canyon de 50 kms atteignant par endroits une profondeur de 700 mètres.
C’est encore plus beau et impressionnant en réalité ! ( 実物のほうが、はるかに美しく印象的なんですよ!)
Traduction/翻訳:
素晴らしい山歩きはある種の感覚(悩み)を呼び起こす、しかしそれはしばしば危険である。より慎重に、山の稜線を走る道路をドライブするのもいいし、断崖絶壁の道を進むこともできる。
サン・クロワ湖に辿り着くまでの壮大な眺めを楽しむためには、度々立ち止まることになりますよ。
De belles randonnées sont possibles par certains sentiers (sentier Martel,…) mais c’est souvent dangereux; ou bien, plus sagement, on peut faire des balades en voiture par la route des Crêtes ou la route de la Corniche Sublime. Il faut vous arrêter de temps en temps pour profiter vraiment des vues superbes jusqu’à l’arrivée au lac de Ste Croix.
Traduction/翻訳:
ジャン・ジオノ (フランスの作家、『Regain (蘇り)』、『 Le hussard sur le toit (屋根の上の軽騎兵)』の作者)は、ゴルジュ・ドゥ・ベルドンのことを 「ここは、どこよりも遠く、c'est ailleurs」と言いっています。
Jean Giono (écrivain français, auteur de «Regain », « Le hussard sur le toit ») disait des Gorges du Verdon :
"Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs".
*Prochain article : le Lac de Sainte Croix et le village des Salles sur Verdon (destin lié).
( 次回はサン・クロワ湖とLes Salles-sur-Verdonという村を紹介します )
Offline
Bonjour Anego!
Merci pour le belle article !
Anego さん、こんにちは。素晴らしい記事をありがとうございます。
J'aime bien le sud de la France. et je suis allée à Nice et Merseille. Donc, j'ai vu souvent des objets de cigales dans la magasin de la région du sud de la France. Mais c'est seulement aujourd'hui que j'ai appris que les cigales sont des porte-bonheur !
私は南仏が大好きで、ニースとマルセイユに行ったことがあります。だから、南仏地方の店で、蝉の商品をよく見かけました。
だけど、蝉が幸運のお守りだということは、はじめて知りました!
Sur Jean Giono, au japon, on connais bien <<EN LISANT L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES>> , <<L'Eau Vive>>. et <<Le hussard sur le toit >> .
Je n'ai pas lu ses œuvres encore, ( en fait, je neconnais pas beaucoup sur la littérature français ) mais je le lis prochainement !
ジャン・ジオノについては、日本では『木を植えた男』と『河は呼んでいる』と『屋根の上の軽騎兵』が良く知られています。
私は彼の作品をまだ読んだことはありません。(じつは、フランス文学についてはあまり詳しくないのです)でも、近いうちに読もうと思います。
Offline
A propos, je ne peux pas bien cet phrase "Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs".
je ne connais pas ici : c'est ailleurs.
ところで、"Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs".という文章がうまく訳せません。
ここのところ:c'est ailleurs が分からない。
Offline
Tamama a écrit - による投稿:
A propos, je ne peux pas bien cet phrase "Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs".
je ne connais pas ici : c'est ailleurs.
ところで、"Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs".という文章がうまく訳せません。
ここのところ:c'est ailleurs が分からない。
Anego a écrit - による投稿:
Jean Giono (écrivain français, auteur de «Regain », « Le hussard sur le toit ») disait des Gorges du Verdon :
"Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs"
Jean Giono joue avec les mots.
Quand il écrit : «Ici c'est c'est plus que loin» il veut exprimer que l'expression plus que loin ne suffit pas à décrire le paysage, à monter combien il est unique.
Il ne faut pas traduire littéralement par «plus que loin» ou par «encore plus loin».
Giono n'exprime pas une distance en km ou milles.
Mais une distance «imaginaire», celle du coeur.
Il faut comprendre cette image «plus que loin» par : c'est ailleurs, dans un autre monde.
Ce lieux est unique en son genre. On se croirait dans un autre monde.
Comprends-tu Tamama ?
Last edited by éricM (2008-01-27 18:30:53)
Offline
De rien, Tamama, j'aime ma région et par ce fait, j'aime en parler... Ah, il faut que tu reviennes dans le sud de la France pour voir les gorges du Verdon... Merci pour la traduction..
Merci éricM pour l'explication de la phrase de Jean Giono, je n'aurais pas fait mieux.
Last edited by Anego (2008-01-27 16:10:22)
Offline
Anego a écrit - による投稿:
Merci éricM pour l'explication de la phrase de Jean Giono, je n'aurais pas fait mieux.
C'est mon interprétation.
Ce que j'ai ressenti avec mes tripes en lisant cette magnifique phrase de Jean Giono.
Et en ce moment mes tripes fonctionnent 24h/24h.
Mon coin à moi c'est Auzat d'Allier en Haute-Loire (43). Quand j'ai lu cette citation, 20 ans de sensations sont remontées en moi, tel un bouquet de sons, de parfum, d'images…
Et quand j'écoute : Je viens du sud de Michel Sardou, je pense :
«Je viens d'Auzat,
Et par tous les chemins,
J'y reviens...»
Anego a écrit - による投稿:
[on entend le chant des cigales...
Dans l'Ain nous avons aussi de cigales qui chantent en été.
En auvergne aussi.
Last edited by éricM (2008-01-27 18:36:04)
Offline
éricM, il faut que tu fasses un article sur Auzat d'Allier, je pense que tu vas en parler avec amour...
Nos cigales chantent plus fort chez nous ....
Last edited by Anego (2008-01-27 19:01:51)
Offline
Anego a écrit - による投稿:
éricM, il faut que tu fasses un article sur Auzat d'Allier, je pense que tu vas en parler avec amour...
Nos cigales chantent plus fort chez nous ....
Justement en finissant d'écrire ma précédente réponse j'ai pensé le faire.
Ma maman a des tas d'album photo de moi là-bas, vieilles photos jaunies ou au contours de dentelles.
Qui me le traduira ?
Last edited by éricM (2008-01-27 19:24:57)
Offline
Si tu écris l'article et que tu passes au-dessous de 700 caractères, ce sera traduit...
=> http://france24h.free.fr/forum/viewforum.php?id=73
Offline
Merci pour l'explication.
alors, "Ici, c'est plus que loin, c'est ailleurs"
「ここはどこよりも遠く、それは別世界なのである。」
c'est vrais ?
あってるかな?
Offline